How integrated is - PowerPoint PPT Presentation

1 / 21
About This Presentation
Title:

How integrated is

Description:

... suggest that part of the functioning of the L1 mental lexicon is intramodular ... is that the search must run through the lexicon of each language separately. ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:26
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 22
Provided by: ej01
Category:
Tags: integrated

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: How integrated is


1
  • How integrated is
  • the integrated
  • mental lexicon?

2
L1 and L2 lexicons separation or integration?
  • The L2 mental lexicon was formerly seen as
    qualitatively different from the L1 mental
    lexicon and, by implication, quite separate.
  • Arguments against such a qualitative difference
    have been put by, e.g., Single-ton.
  • Other researchers go further.

3
The case for integration
  • Interplay between L2 and L1 mental lexicons is
    demonstrated by research into memory, learner
    errors, learning strategies, bilingualism and
    communication strategies. Such evidence does not
    bespeak full integration.
  • Cook (1992) cites the following evidence in
    support of his multicompetence model
  • reaction time to a word in one language is
    related to the frequency of its cognate in
    another known language
  • morphemic similarities between two known
    languages influence translation performance
  • when processing an interlingual homograph,
    bilinguals access its meanings in both their
    languages.
  • However, his argument stops at the point of
    talking about intricate links.

4
The case for integration (contd.)
  • Dijkstras (2001, 2003) notes that when a
    particular word form is activated similar word
    forms known to the subject are activated also,
    whatever the language affiliation of the words in
    question. The evidence largely derives from
    decontextualized experimental situations and
    often the stimuli were presented in orthographic
    form. These conditions may be favourable to the
    activation of formal neighbours across
    languages. In any case, parallel activation is
    explicable in terms of high levels of
    connectivity between lexicons. Dijkstra accepts
    that languages can be at different levels of
    activation, and proposes language nodes.

5
The case for integration (contd.)
  • Franceschini et al. conclude from brain-imaging
    studies that lexical-semantic aspects of the
    processing of all languages known to an
    individual are subserved by the same areas of the
    cortex. Franceschini et al.s inference that
    lexical-semantic processing draws on a common
    system across languages is questionable.
    Neuro-imaging has its limitations. Obler
    Gjerlow (1999 168) comment cortical topography
    is at best the surface component of a
    multidimensional set of systems cortical linked
    with subcortical that enable us to use
    language. Also, every language articulates the
    world differently in terms of lexical/conceptual
    structure, which implies that, if L2 learners
    make use of the L2-specific lexico-semantic
    system, that system must be differentiated from
    that of the L1.

6
The case for integration (contd.)
  • Harris argues (a) that both within any given
    individual and within a given speech community
    the continuum of variation is so extensive that
    it makes no sense to talk about a clearly
    demarcated system and (b) that languages blur
    into each other in a myriad of ways. However, the
    individual with more than one language at his/her
    disposal can differentiate between them, even if
    particular elements are sometimes miscategorized
    and or overgeneralized across language
    boundaries, and the psycholinguistic evidence of
    differing levels of activation of different
    lexicons does not sit well with the notion of
    monolithic integration.

7
The case against integration
  • The modularity hypothesis sees the mind as
    comprising a number of distinct, specialized,
    structurally idiosyncratic modules (Garfield,
    1987 1), including one devoted to language. At
    least some modularists suggest that part of the
    functioning of the L1 mental lexicon is
    intramodular and at least some hold that any L2
    competence acquired beyond the childhood years is
    extramodular. Taken together, these two positions
    imply that in the case of post-pubertal learner
    of additional languages, the lexical processing
    of such languages proceeds in isolation from that
    of the L1.

8
The case against integration (contd.)
  • Another argument relates to formal differences
    between languages. An individual faced with the
    task of working out the morphological structure
    of unfamiliar words refers to the phonological
    composition of familiar items and then
    analogizes. Since languages have highly divergent
    phonological systems, the implication is that the
    search must run through the lexicon of each
    language separately.
  • Other evidence comes from studies of language
    loss following brain damage and of aphasia. Lost
    languages may be recovered sequentially. Re
    aphasia, multilinguals may exhibit language
    disorders affecting just one of their languages.

9
The case against integration (contd.)
  • A further point is that speakers of two or more
    languages mostly keep their languages apart when
    using them to the extent that where the
    expectation is that language x is being spoken
    but where, in fact, it turns out that language y
    is being used, comprehension may be blocked, even
    where both languages are familiar to the
    individual in question. Many L2 errors seem to
    have little, if any, connection with the mother
    tongue (Duková 1969 19). Cross-linguistic
    influence increases in situations where the
    languages involved are perceived as close but
    this psychotypological dimension runs counter
    to the notion of total integration, because it
    implies selectivity in relation to
    cross-linguistic consultation.

10
The case against integration (contd.)
  • Re code-switching, for De Bot Schreuder (1993)
    this provides evidence that both languages are
    continuously activated, though each to a
    different level. They note (1993 212) that
    activation models allow for the possibility that
    words from the non-intended language may always
    slip in. This presupposes intention, selection
    and a degree of separability, while recognizing
    that the system may sometimes break down.
    Code-switching is sensitive to the
    particularities of the languages involved. Such
    sensitivity constitutes further evidence of the
    separation of languages in the mind.

11
The case against integration (contd.)
  • Languages may be lost where, e.g, a child migrant
    has an L1 which is different from that of the
    majority of members of the host community, where
    his/her home language receives little/no support
    from the community in question and where his/her
    parents make little/no effort to support it
    either. A more extreme case (Schmid 2002) is that
    of 54 German Jews who emigrated from Nazi Germany
    between 1933 and 1939. The later in the 1930s
    they had left, the more negative their attitudes
    towards German tended to be, and the less
    inclined they were to continue using German. For
    such deliberate rejection of a particular
    language in favour of another to be able to take
    place, the languages in question clearly must
    have separate identities in the individuals
    mind.

12
Different degrees of integration?
  • According to Weinreich (1953) in subordinative
    bilingualism L2 word forms are connected to L1
    meanings via primary connections to L1 forms in
    compound bilingualism the L1 and L2 forms are
    connected at the meaning level and in
    co-ordinate bilingualism separate systems of
    form-meaning links exist for each language.
  • Different types of relationship between L1 and L2
    may co-exist in the same mind. E.g. De Groot
    (1993, 1995) suggests that where concrete words
    and cognates are stored in a compound manner,
    whereas abstract words and noncognates are stored
    in a co-ordinate manner. Kirsner, Lalor Hird
    (1993 228) suggest that some fraction of the
    second language vocabulary is represented and
    stored as variants of the first language
    vocabulary.

13
Different degrees of integration? (contd.)
  • DeGroot and Kroll read the evidence as suggesting
    that subordinative structure is associated with
    low proficiency and compound structure with
    higher proficiency. Woutersens (1997) research
    also suggests that subordinative, compound and
    co-ordinate bilingualism are associable with
    different levels of development. Cieslicka (2000)
    claims that formal-associative and conceptual
    links exist in some measure between the L1 and L2
    mental lexicons in all learners varying in
    strength according to experience. None of these
    positions claims that the L1 and L2 lexicons are
    completely undifferentiated at any proficiency
    stage.

14
Different degrees of integration? (contd.)
  • Cook (2003) refers to an Integration Continum
    which favours a single mental system within
    which a balance can be struck between elements of
    a particular aspect of language in a particular
    situation (p.10) and which suggests that the
    relationship of integration versus separation
    varies from component to component (p. 11).
    There is no contradiction between arguing for a
    single mental system while not arguing for
    total integration.

15
Some findings (old and new) from Dublin
  • Study I (Singleton Little, 1984) looked at the
    degree to which Anglophone subjects with no
    previous knowledge of Dutch could understand a
    Dutch text and also collected introspective data
    on the process. Some subjects had learned German
    the rest had no knowledge of any Germanic
    language other than English. Subjects with German
    outscored those without German subjects with
    German found the task easier than those without
    a majority of subjects mentioned looking for
    clues from other languages and most who
    mentioned this strategy mentioned only the
    language that was closest to Dutch.

16
Some findings (old and new) from Dublin (contd.)
  • Study II (Singleton, 1987) was a case study of a
    beginning adult learner of French whose L1 was
    English and who had some knowledge of Irish,
    Latin and Spanish. Recordings were made of him
    interacting with native speakers of French and
    performing narration/description and oral
    translation tasks. Introspective data were also
    gathered. The subject privileged Spanish as a
    source of transfer over English, Irish and Latin
    he knew Spanish to be typologically related to
    French and was aware of the practical value of
    this.

17
Some findings (old and new) from Dublin (contd.)
  • Study III (Singleton Little 1991 Singleton
    1999 Chapter 7) analysed responses from
    university students of French and German to
    C-tests in their respective target languages.
    Subjects had attempted coinages drawing on their
    L1, English, but English-German coinages were
    markedly less frequent than English-French
    coinages, a finding which can be ascribed to
    psychotypological factors considerable numbers
    of English words can after a simple conversion
    process be readily deployed in French
    converting English words into their German
    cognates is typically more complicated.

18
Some findings (old and new) from Dublin (contd.)
  • Study IV (Herwig 2004) involved subjects in the
    composition of a story in their L1 and the
    translation of the same story into another
    language. Part of the study had a plurilingual
    dimension. The subjects in this case were 4
    university students 3 of whom had English as L1
    and the 4th, Norwegian who were taking courses
    in German, Dutch and Swedish. These subjects were
    asked to translate their L1 story into German,
    Dutch and Swedish. They used English when
    exploring the semantics of different aspects of
    the translation tasks, but their actual
    cross-lexical borrowings drew predominantly on
    Dutch and Swedish when the translation was into
    German, Dutch and German when the translation was
    into Dutch, etc.

19
Some findings (old and new) from Dublin (contd.)
  • All four studies indicate a strong
    psycho-typological factor. Psychotypology
    undermines the notion of a unitary mental
    lexicon, since it implies selectivity in
    cross-linguistic consultation. A possible
    integration-friendly explanation of the data on
    which psychotypological perspectives are based
    might be that a given form simply triggers all
    similar forms available to the subject. However,
    there is evidence that selectivity of
    consultation occurs at a level above that of the
    individual word. A fifth Dublin study yields
    evidence in precisely this direction.

20
Some findings (old and new) from Dublin (contd.)
  • Study V (Soufra, 2001) focused on beginning
    English-speaking learners of Modern Greek as a
    foreign language. The instrument comprised
    Greek-English translation tasks and a
    multiple-choice collocation recognition task. One
    finding was that in some instances where the
    relationship between the Greek and English terms
    was very close e.g. galax?aV galaxy,
    auqentik?V authentic learners failed to make
    the connection. Soufras explanation is that
    Anglophone learners of Greek perceive the
    distance between Greek and English as being
    relatively large, and that they do not therefore
    pay as much attention to similarities between
    Greek and English forms as one might expect.

21
Conclusion
  • Evidence offered in favour of the notion of an
    integrated mental lexicon supplies powerful
    arguments for a high degree of cross-lexical
    connectivity, but does not entitle one to dismiss
    evidence of differentiation.
  • The studies revisited above suggest that when we
    encounter new languages we make judgments about
    their relationship to languages we already know
    and in processing terms exploit the lexical
    resources in those already established languages
    accordingly, prioritizing languages which we deem
    to be most useful. Such prioritization seems
    incompatible with a claim that lexical knowledge
    is radically unitary.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com