Title: How integrated is
1- How integrated is
- the integrated
- mental lexicon?
2L1 and L2 lexicons separation or integration?
- The L2 mental lexicon was formerly seen as
qualitatively different from the L1 mental
lexicon and, by implication, quite separate. - Arguments against such a qualitative difference
have been put by, e.g., Single-ton. - Other researchers go further.
3The case for integration
- Interplay between L2 and L1 mental lexicons is
demonstrated by research into memory, learner
errors, learning strategies, bilingualism and
communication strategies. Such evidence does not
bespeak full integration. - Cook (1992) cites the following evidence in
support of his multicompetence model - reaction time to a word in one language is
related to the frequency of its cognate in
another known language - morphemic similarities between two known
languages influence translation performance - when processing an interlingual homograph,
bilinguals access its meanings in both their
languages. - However, his argument stops at the point of
talking about intricate links.
4The case for integration (contd.)
- Dijkstras (2001, 2003) notes that when a
particular word form is activated similar word
forms known to the subject are activated also,
whatever the language affiliation of the words in
question. The evidence largely derives from
decontextualized experimental situations and
often the stimuli were presented in orthographic
form. These conditions may be favourable to the
activation of formal neighbours across
languages. In any case, parallel activation is
explicable in terms of high levels of
connectivity between lexicons. Dijkstra accepts
that languages can be at different levels of
activation, and proposes language nodes.
5The case for integration (contd.)
- Franceschini et al. conclude from brain-imaging
studies that lexical-semantic aspects of the
processing of all languages known to an
individual are subserved by the same areas of the
cortex. Franceschini et al.s inference that
lexical-semantic processing draws on a common
system across languages is questionable.
Neuro-imaging has its limitations. Obler
Gjerlow (1999 168) comment cortical topography
is at best the surface component of a
multidimensional set of systems cortical linked
with subcortical that enable us to use
language. Also, every language articulates the
world differently in terms of lexical/conceptual
structure, which implies that, if L2 learners
make use of the L2-specific lexico-semantic
system, that system must be differentiated from
that of the L1.
6The case for integration (contd.)
- Harris argues (a) that both within any given
individual and within a given speech community
the continuum of variation is so extensive that
it makes no sense to talk about a clearly
demarcated system and (b) that languages blur
into each other in a myriad of ways. However, the
individual with more than one language at his/her
disposal can differentiate between them, even if
particular elements are sometimes miscategorized
and or overgeneralized across language
boundaries, and the psycholinguistic evidence of
differing levels of activation of different
lexicons does not sit well with the notion of
monolithic integration.
7The case against integration
- The modularity hypothesis sees the mind as
comprising a number of distinct, specialized,
structurally idiosyncratic modules (Garfield,
1987 1), including one devoted to language. At
least some modularists suggest that part of the
functioning of the L1 mental lexicon is
intramodular and at least some hold that any L2
competence acquired beyond the childhood years is
extramodular. Taken together, these two positions
imply that in the case of post-pubertal learner
of additional languages, the lexical processing
of such languages proceeds in isolation from that
of the L1.
8The case against integration (contd.)
- Another argument relates to formal differences
between languages. An individual faced with the
task of working out the morphological structure
of unfamiliar words refers to the phonological
composition of familiar items and then
analogizes. Since languages have highly divergent
phonological systems, the implication is that the
search must run through the lexicon of each
language separately. - Other evidence comes from studies of language
loss following brain damage and of aphasia. Lost
languages may be recovered sequentially. Re
aphasia, multilinguals may exhibit language
disorders affecting just one of their languages.
9The case against integration (contd.)
- A further point is that speakers of two or more
languages mostly keep their languages apart when
using them to the extent that where the
expectation is that language x is being spoken
but where, in fact, it turns out that language y
is being used, comprehension may be blocked, even
where both languages are familiar to the
individual in question. Many L2 errors seem to
have little, if any, connection with the mother
tongue (Duková 1969 19). Cross-linguistic
influence increases in situations where the
languages involved are perceived as close but
this psychotypological dimension runs counter
to the notion of total integration, because it
implies selectivity in relation to
cross-linguistic consultation.
10The case against integration (contd.)
- Re code-switching, for De Bot Schreuder (1993)
this provides evidence that both languages are
continuously activated, though each to a
different level. They note (1993 212) that
activation models allow for the possibility that
words from the non-intended language may always
slip in. This presupposes intention, selection
and a degree of separability, while recognizing
that the system may sometimes break down.
Code-switching is sensitive to the
particularities of the languages involved. Such
sensitivity constitutes further evidence of the
separation of languages in the mind.
11The case against integration (contd.)
- Languages may be lost where, e.g, a child migrant
has an L1 which is different from that of the
majority of members of the host community, where
his/her home language receives little/no support
from the community in question and where his/her
parents make little/no effort to support it
either. A more extreme case (Schmid 2002) is that
of 54 German Jews who emigrated from Nazi Germany
between 1933 and 1939. The later in the 1930s
they had left, the more negative their attitudes
towards German tended to be, and the less
inclined they were to continue using German. For
such deliberate rejection of a particular
language in favour of another to be able to take
place, the languages in question clearly must
have separate identities in the individuals
mind.
12Different degrees of integration?
- According to Weinreich (1953) in subordinative
bilingualism L2 word forms are connected to L1
meanings via primary connections to L1 forms in
compound bilingualism the L1 and L2 forms are
connected at the meaning level and in
co-ordinate bilingualism separate systems of
form-meaning links exist for each language. - Different types of relationship between L1 and L2
may co-exist in the same mind. E.g. De Groot
(1993, 1995) suggests that where concrete words
and cognates are stored in a compound manner,
whereas abstract words and noncognates are stored
in a co-ordinate manner. Kirsner, Lalor Hird
(1993 228) suggest that some fraction of the
second language vocabulary is represented and
stored as variants of the first language
vocabulary.
13Different degrees of integration? (contd.)
- DeGroot and Kroll read the evidence as suggesting
that subordinative structure is associated with
low proficiency and compound structure with
higher proficiency. Woutersens (1997) research
also suggests that subordinative, compound and
co-ordinate bilingualism are associable with
different levels of development. Cieslicka (2000)
claims that formal-associative and conceptual
links exist in some measure between the L1 and L2
mental lexicons in all learners varying in
strength according to experience. None of these
positions claims that the L1 and L2 lexicons are
completely undifferentiated at any proficiency
stage.
14Different degrees of integration? (contd.)
- Cook (2003) refers to an Integration Continum
which favours a single mental system within
which a balance can be struck between elements of
a particular aspect of language in a particular
situation (p.10) and which suggests that the
relationship of integration versus separation
varies from component to component (p. 11).
There is no contradiction between arguing for a
single mental system while not arguing for
total integration.
15Some findings (old and new) from Dublin
- Study I (Singleton Little, 1984) looked at the
degree to which Anglophone subjects with no
previous knowledge of Dutch could understand a
Dutch text and also collected introspective data
on the process. Some subjects had learned German
the rest had no knowledge of any Germanic
language other than English. Subjects with German
outscored those without German subjects with
German found the task easier than those without
a majority of subjects mentioned looking for
clues from other languages and most who
mentioned this strategy mentioned only the
language that was closest to Dutch.
16Some findings (old and new) from Dublin (contd.)
- Study II (Singleton, 1987) was a case study of a
beginning adult learner of French whose L1 was
English and who had some knowledge of Irish,
Latin and Spanish. Recordings were made of him
interacting with native speakers of French and
performing narration/description and oral
translation tasks. Introspective data were also
gathered. The subject privileged Spanish as a
source of transfer over English, Irish and Latin
he knew Spanish to be typologically related to
French and was aware of the practical value of
this.
17Some findings (old and new) from Dublin (contd.)
- Study III (Singleton Little 1991 Singleton
1999 Chapter 7) analysed responses from
university students of French and German to
C-tests in their respective target languages.
Subjects had attempted coinages drawing on their
L1, English, but English-German coinages were
markedly less frequent than English-French
coinages, a finding which can be ascribed to
psychotypological factors considerable numbers
of English words can after a simple conversion
process be readily deployed in French
converting English words into their German
cognates is typically more complicated.
18Some findings (old and new) from Dublin (contd.)
- Study IV (Herwig 2004) involved subjects in the
composition of a story in their L1 and the
translation of the same story into another
language. Part of the study had a plurilingual
dimension. The subjects in this case were 4
university students 3 of whom had English as L1
and the 4th, Norwegian who were taking courses
in German, Dutch and Swedish. These subjects were
asked to translate their L1 story into German,
Dutch and Swedish. They used English when
exploring the semantics of different aspects of
the translation tasks, but their actual
cross-lexical borrowings drew predominantly on
Dutch and Swedish when the translation was into
German, Dutch and German when the translation was
into Dutch, etc.
19Some findings (old and new) from Dublin (contd.)
- All four studies indicate a strong
psycho-typological factor. Psychotypology
undermines the notion of a unitary mental
lexicon, since it implies selectivity in
cross-linguistic consultation. A possible
integration-friendly explanation of the data on
which psychotypological perspectives are based
might be that a given form simply triggers all
similar forms available to the subject. However,
there is evidence that selectivity of
consultation occurs at a level above that of the
individual word. A fifth Dublin study yields
evidence in precisely this direction.
20Some findings (old and new) from Dublin (contd.)
- Study V (Soufra, 2001) focused on beginning
English-speaking learners of Modern Greek as a
foreign language. The instrument comprised
Greek-English translation tasks and a
multiple-choice collocation recognition task. One
finding was that in some instances where the
relationship between the Greek and English terms
was very close e.g. galax?aV galaxy,
auqentik?V authentic learners failed to make
the connection. Soufras explanation is that
Anglophone learners of Greek perceive the
distance between Greek and English as being
relatively large, and that they do not therefore
pay as much attention to similarities between
Greek and English forms as one might expect.
21Conclusion
- Evidence offered in favour of the notion of an
integrated mental lexicon supplies powerful
arguments for a high degree of cross-lexical
connectivity, but does not entitle one to dismiss
evidence of differentiation. - The studies revisited above suggest that when we
encounter new languages we make judgments about
their relationship to languages we already know
and in processing terms exploit the lexical
resources in those already established languages
accordingly, prioritizing languages which we deem
to be most useful. Such prioritization seems
incompatible with a claim that lexical knowledge
is radically unitary.