Title: ANIMAL FARM
1- ????? ????? ???? ???? ?? ????? ???
- ANIMAL FARM
2 Mona Baker
-
- Mona Baker is an Egyptian professor of
translation studies and Director of the Centre
for Translation and International Studies at the
University of Manchester in England.
3Professional Biography
- BA English and Comparative Literature, American
University in Cairo - MA Special Applications of Linguistics,
University of Birmingham - DSc (Higher Doctorate), UMIST.
- Founded St. Jerome Publishing and the
international journal The translator in 1995. - Vice President of the International Association
of Translation and Intercultural Studies
4works
- Editor of Critical Concepts Translation Studies
- Editor of Critical Readings in Translation
Studies - Editor, together with Gabriela Saldanha, of
Routledge Encyclopedia of Translation Studies - Translation and Conflict A Narrative Account
- In Other Words A Coursebook on Translation .
5- Baker describes two translation methods
- The word for word method and sense for sense
method. - The word for word method proved to be
unsuccessful and had to be revised using sense
for sense method. - According to Baker the second method creates
fluent target texts which conveyed the meaning of
the original without distorting TL. - Mona Baker, like Hatim and Mason brings together
a range of ideas from pragmatics and
sociolinguistics that are relevant for
translation and translation analysis.
6(No Transcript)
7-
- This bestselling Coursebook addresses the
need for a systematic approach to training in
translation studies by drawing on key areas in
modern linguistic theory and relating them
systematically to a number of translation
problems and strategies. - The strategies are identified by an
examination of authentic examples of translated
texts in a variety of languages. No knowledge of
linguistics or foreign languages is assumed. Each
chapter begins with an explanation of the key
linguistic concepts referred to and ends with a
series of practical exercises. - By striking a balance between theory and
practice, the book provides a sound basis for
training professional translators.
8Mona Bakers equivalence typology
- Equivalence at word level- the meaning of single
words and expressions - Equivalence above word level- explores
combinations of words and phrases - Grammatical equivalence- deals with grammatical
categories - Textual equivalence- discusses the text level
(word order, cohesion, etc.) - Pragmatic equivalence- how texts are used in
communicative situations that involves variables
such as writers, readers, and cultural context.
9- Equivalence at word level
10Non-equivalence at word level and some common
strategies for dealing with it
- Common problems of non-equivalence
- (a) Culture-specific concepts
- (b) The source-language concept is not
lexicalized in the target language - (c) The source-language word is semantically
complex - (d) The source and the target languages make
different distinctions in meaning - (e) The target language lacks a super ordinate
- (f) The target language lacks a specific term
(hyponym) - (g) Differences in physical or interpersonal
perspective - (h) Differences in expressive meaning
- (i ) Difference in form
- (j) Differences in frequency and purpose of using
specific forms - (k) The use of loan words in the source text
11Strategies used by professional translators
- (a) Translation by a more general word (super
ordinate) - (b) Translation by a more neutral/ less
expressive word - (c) Translation by cultural substitution
- (d) Translation using a loan word or loan words
plus explanation - (e) Translation by paraphrase using a related
word - (f) Translation by paraphrase using unrelated
words - (g) Translation by omission
- (h) Translation by illustration
12(a) Translation by a more general word
(superordinate)
- EXAMPLE
- Shampoo the hair with a mild WELLA-SHAMPOO and
lightly towel dry. (English- ST) - Lavar el cabello con un champú suave de WELLA y
frotar ligeramente con una toalla. (Spanish-TT) - Wash hair with a mild WELLA shampoo and rub
lightly with a towel. (English back translation) -
- You can wash a lot of things, but you can only
shampoo your hair.
13(b) Translation by a more neutral/ less
expressive word
- EXAMPLE
- Many of the species growing wild here are
familiar to us as plants cultivated in European
gardens- species like this exotic lily. (English
ST) - We are very familiar with many varieties of the
wild life here, they are the kind grown in
European gardens- varieties like this strange
unique lily flower. (back-translated from
Chinese) - Exotic has no equivalent in Chinese and other
oriental languages. It is a word used by
westerners to refer to unusual, interesting
things which come from a distant country such as
China. The Orient does not have a concept of what
is exotic in this sense and the expressive
meaning of the word is therefore lost in
translation.
14(c) Translation by cultural substitution
- It involves replacing a culture-specific item or
expression with a target-language item which does
not have the same propositional meaning but is
likely to have a similar impact on the target
reader. - Advantage it gives the reader a concept with
which s/he can identify, something familiar and
appealing. - e.g. the Romanian equivalent of The Grim Reaper
is not seceratorul nemilos, but doamna cu coasa,
as the Romanian culture has personified death by
granting it feminine attributes, whereas the
Anglo-Saxon world views death as male character.
15(d) Translation using a loan word or loan words
plus explanation
- This strategy is particularly common in dealing
with culture-specific items, modern concepts and
buzz words. Following the loan word with an
explanation is very useful when the word in
question is repeated several times in the text. - EXAMPLE
- For maximum effect, cover the hair with a plastic
cap or towel. (English ST) - For obtaining maximum effectiveness, the hair is
covered by means of a cap, that is a plastic
hat which covers the air, or by means of a towel.
(back-translation from Arabic) -
16(e) Translation by paraphrase using a related
word
- This strategy is used when the concept expressed
by the source item is lexicalized in the target
language but in a different form, and when the
frequency with which a certain form is used in
the source text is significantly higher than
would be natural in the target language. - EXAMPLE
- The rich and creamy KOLESTRAL-SUPER is easy to
apply and has a pleasant fragrance. (English ST) - Kolestral-super is rich and concentrated in its
make-up which gives a product that resembles
cream... (back-translation from Arabic) - EXAMPLE
- Adjustments in the Member States GNI-based own
resources payments ensure that budgeted revenue
matches exactly budgeted expenditure. (English
ST- from Communication from the Commission to the
European Parliament, the Council and the Court of
Auditors. Annual accounts of the European Union.
Financial year 2009, at http//eur-lex.europa.eu) - Ajustarile pla?ilor statelor membre privind
resursele proprii bazate pe VNB garanteaza
coresponden?a între veniturile ?i cheltuielile
înscrise în buget. (Romanian TT- from Comunicarea
Comisiei catre Parlamentul European, Consiliu ?i
Curtea de Conturi. Conturi anuale ale Uniunii
Europene. Exerci?iul financiar 2009, at
http//eur-lex.europa.eu)
17(f) Translation by paraphrase using unrelated
words
- If the concept expressed by the source item is
not lexicalized at all in the target language,
the paraphrase strategy can still be used in some
contexts. - EXAMPLE
- In the words of a Lonrho affidavit dated 2
November 1988, the allegations...(English ST- A
secret best seller, The Independent, November
1988) - According to the text of a written communication
supported by an oath presented by the Lonrho
organization and dated 2 November 1988, the
allegations... (back-translated from Arabic) - Romanian declaratie prestata sub juramânt
- Advantage it reaches a high level of precision
in specifying the propositional meaning. - Disadvantage
- - paraphrase does not have the status of a
lexical item and therefore cannot convey
expressive, evoked or any other associated
meanings - - awkward to use because it involves filling
one-item slot with an explanation consisting of
several items.
18(g) Translation by omission
- If the meaning conveyed by a particular item or
expression is not vital enough to the development
of the text to justify distracting the reader
with lengthy explanations, translators can and
often do simply omit translating the word or
expression in question. - EXAMPLE
- The pandas mountain home is rich in plant life
and gave us many of the trees, shrubs and herbs
most prized in European gardens. (English ST-
Chinas Panda Reserves) - The mountain settlements of the panda have rich
varieties of plants. There are many kinds of
trees, shrubs and herbal plants that are
preciously regarded by European gardens.
(back-translated from Chinese) - EXAMPLE
- Of all the mediums that influence language, I
think film is the one that has the most effect.
(English ST- from Keep your English up to date-
Make my day! by Prof. David Crystal) - Dintre toate artele care influenteaza limbajul,
filmul are probabil cel mai mare impact.
(Romanian ST- from Cele mai noi expresii din
viata de zi cu zi at the following address
http//www.bbc.co.uk/romanian/specials/1259_uptoda
terom1/page2.shtml)
19(h) Translation by illustration
- This is a useful option if the word which lacks
an equivalent in the target language refers to a
physical entity which can be illustrated,
particularly if there are restrictions on space
and if the text has to remain short, concise and
to the point. - e.g. a figure that appeared on a Lipton Yellow
Label tea packet prepared for the Arab market.
There is no easy way of translated tagged, as in
tagged teabags, into Arabic without going into
lengthy explanations which would clutter the
text. An illustration of a tagged teabag is
therefore used instead of a paraphrase.
20 Translation by a more general word (super
ordinate)
- Beasts of England, beasts of Ireland, Beasts of
every land and clime(p.6) - ???? ?? ???? ?????? ? ?????? ? ??? ?? ??????
??? ??????.. - (???? ?????_?14)
- ????? ????? ???????? ????? ??? ? ??? ?? ???????
??...(????????_?15)
21Translation by a more general word
- In Sugarcandy Mountain it was Sunday seven days a
week.(p.10) - ?? ??? ???? ??? ???? ??? ??? ???? ???? ???.(????
?????_?21) - ???????? ??????? ????? ??? ???? ??????
???.(????????_?17)
22Translation by cultural substitution
- , he lurched across the yard, kicked off his
boots at the back door, drew himself a last glass
of beer from the barrel in the scullery, and made
his way up to bed,(p.1) - ???? ?? ??? ?? ?? ?? ????? ?????? ? ????? ?????
???? ?? - ?? ???? ????????? ?? ??? ?...(????????_?5)
- ???? ?? ?? ????? ?? ?? ?????? ? ????? ????? ????
?? ?? ???? ????????? ?? ??? ?...(???? ?????_?5)
23Translation by cultural substitution
- In Sugarcandy Mountain it was Sunday seven days a
week.(p.10) - ?? ??? ???? ??? ???? ??? ??? ???? ???? ???.(????
?????_?21) -
- ???????? ??????? ????? ??? ???? ??????
???.(????????_?17)
24Translation by cultural substitution
- The two of them usually spent their Sundays
together in the small paddock beyond the
orchard.(p.2) - ??? ?? ?????? ?? ?? ?? ???? ???? ????? ?? ???? ??
?? ?????? ??? ??? ???? ?? ??? ??????????.)????????
_?7) - ?? ?? ?????? ?????? ?? ?? ?? ?????? ???? ??? ???
???? ??? ??? ? ????? ?????? ????????.(????
?????_?7)
25Translation by cultural substitution
- He seldom talked, and when he did it was usually
to make some cynical remark.(p.2) - ?? ??? ???? ? ??? ???? ????? ??? ? ???????
???.(????????_?7) - ???? ?? ??? ???? ? ???? ?? ???? ????? ?????? ???
??? ???????.(???? ?????_?7)
26Translation by cultural substitution
- To see him toiling up the slope inch by
inch(p.37) - ???? ????? ???? ?? ??? ?? ??? ????
??????...(????? _?66) - ????? ?? ?? ??? ?? ??? ????? ?? ?? ???? ??
?????...(????????_?52)
27Translation by cultural substitution
- The newcomers who had been brought from farms ten
or twenty miles away(p78) - ???? ??????? ?? ?? ??? ?? ????? ?? ????? ????
?????...(?????_?131) - ???? ??????? ?? ?? ??? ?? ????? ?? ???? ????? ???
?????...(????????_?118)
28Translation by cultural substitution
- The earth was like iron, and nothing could be
done in the fields.(p.28) - ???? ????? ??? ??? ??? ??? ? ??? ???? ?? ?????
??? ??????.(????????_?46) - ???? ????? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ????? ???? ??
??? ??????.(???? ?????_?51)
29Translation by cultural substitution
- Discipline, comrades, iron discipline! That is
the watchword for today.(p.33) - ???? ?????? ? ?????? ????? ????
????.(????????_?55) - ???? ???? ????? ?? ??? ??? ?????? ? ?????? ??? ?
???.(???? ?????_?60)
30Translation by cultural substitution
- It seemed to them as though Snowball were some
kind of invisible influence,(p.47) - ?? ??? ?? ??? ?? ?????? ???? ??? ?????? ??
???? ??? ?? ????? ????...(????????_? 74) -
- ????? ?? ??????? ?? ???? ? ?????? ??? ? ??? ?? ??
????? ????...(???? ?????_?83)
31Translation by cultural substitution
- It was very neatly written, and except that
friend' was written freind' and one of the
S's' was the wrong way round, the spelling was
correct all the way through.(p.15) - ???? ?????? ????? ??? ? ?? ????? ???? ????
????? ??? ??? ? ??? ?? ? ?? ?????? ??? ?????
???? ???? ???.(????????_?26) - ??? ????? ?? ??? ??? ??? ? ?? ????? ???? ??
???? ???? ? ??? ?? ??? ?? ??????? ??? ???
???? ????? ???? ????? ???? ???.(???? ?????_?28)
32Translation by paraphrase using a related word
-
- The windmill presented unexpected
difficulties.(p.36) - ???? ????? ????? ???? ??????? ??? ?????? ??? ??
?? ???? ?? ?????? ?? ?????? ???.(?????_?65) - ????? ???? ?? ??????? ????????? ?? ?????
??(????????_?58)
33Translation by paraphrase using a related word
- The animals settled down in the straw, and the
whole farm was asleep in a moment.(p.8) - ??????? ??? ??? ? ??? ?? ?????? ? ?? ?? ??????
?????? ?? ????? ???? ?? ???????? ????.(????
?????_?17) - ??????? ?? ???? ?? ? ??????? ??? ??? ?? ?????? ?
?? ???? ?? ????? ????? ?? ???? ???
????.(????????_?16)
34Translation by paraphrase using a related word
- We will build all through the winter, rain or
shine.(p.43) - ?? ????? ?????? ??? ?? ????? ?????? ???? ??
?????? ?? ?????.(????????_?68) - ?????? ?????? ?? ??? ??? ?? ????? ???
??????.(???? ?????_? 75)
35Translation by paraphrase using a related word
- All animals are equal but Some animals are more
equal than others.(p.81) - ????? ??????? ??????? ??? ??? ?? ?? ??????
????????(???? ?????_?134) - ??? ??????? ??????? ??????? ?????????.(????????_?
122) -
36Translation by paraphrase using a related word
- Without halting for an instant, Snowball flung
his fifteen stone against Joness legs.(p25) - ?????? ???? ???? ?? ???? ???? ?? ?????? ??? ??
??? ??? ???? ??????.(????????_? 41) - ??????? ???? ????? ???? ???? ?? ?? ??? ??? ????
??????.(???? ?????_? 45)
37Translation by paraphrase using unrelated words
- But Napoleon was better at canvassing support for
himself in between times.(p.28) - ??? ??????? ???? ?? ????? ??????
???.(????????_?47) - ????? ???? ??????? ?? ??? ????? ??? ? ?????
???????? ???.(???? ?????_?51)
38Translation by paraphrase using unrelated words
- Word had gone round during the day that old
Major, the prize Middle White boar, had a strong
dream on the previous night and wished to
communicate it to the other animals.(p.1) - ?? ??? ??? ?? ??? ???? ??? ?? ???? ???? ???? ????
??? ???? ????? ?? ??? - ???? ????? ???? ??? ? ??????? ??? ???? ????
??????? ???? ?????. (???? ?????_?5) - ?? ??? ???? ?? ???? ???? ??? ?? ???? ???? ??? ??
????? ????? ???????? ???????? ?? ????? ???? ?????
???? ??? ? ??????? ???? ???? ??????? ???
???.(????????_?5)
39 Translation using a loan word or loan words plus
explanation
- Mr. Jones, of the Manor Farm, had locked the
hen-house for the night, but was too drunk to
remember to shut the pop-holes. )p.1) - ?? ?? ?? ???? ???? , ???? ????? ?????? ,??
??????? ?? ??? ???? - ???,????? ?? ??? ????? ???? ???? ??? ????? ???
????? ???? ?????.)???? ?????_?5) - ???? ???? ???? ????? ???? ?? ?????? ?? ??? ??? ??
?? ???? ?? ??????? ?? ??? ??? ?? ??? ??? ?? ????
????? ???? ?????. (????????_?5)
40 Translation using a loan word or loan words plus
explanation
- All the animals trooped into the big barn for a
general assembly which was known as the Meeting.
(p.18) - ??? ??????? ???? ???? ???? ?????? ?? ?? ??
???? ??????? ??? ????? ???? ?? ?????.(???? ?????
_?34) - ??? ??????? ?? ????? ???? ???? ????? ?? ?? ??
?????? ??????????? ?? ????.(????????_?31)
41 Translation using a loan word or loan words plus
explanation
- and a young pig named Pinkeye was given the task
of tasting all his food before he ate it, lest it
should be poisoned.(p.57) - ...? ??? ????? ?? ??? ???? ?? ???? ?? ?? ????
??????? ????? ?? ????? ????.(????????_?88) - ...? ??? ????? ?? ??? ??? ????? ????? ??? ???
???? ? ????? ??????? ?? ??? ?? ??? ?? ???? ?????
?? ????? ????.(???? ?????-?98)
42 Translation using a loan word or loan words plus
explanation
- One of them, which was named Foxwood, was a
large, neglected, old-fashioned farm, - Its owner Mr. pilkington, was an easy-going
gentleman-farmer.(p.22) - ??? ?? ?? ????? ????? ?? ???? ??? ?????? ????
????? ????? ??? ?????? ?????????... - ????? ???? ??? ??????? ???? ??? ??????
???....(????????_?37) - ??? ?? ?? ?? ????? ?? ??? ???? ??? ????? ?????
????? ??? ?? ???? ?? ?? ?????? ????????? ... - ???? ?? ???? ??? ???????? ?????? ???? ??? ???????
???.... (???? ?????_?41)
43 Translation using a loan word or loan words plus
explanation
- ?????? ???? ?????
- ??? ??? ??? ??? ?? ???? ??? ????? ????? ????
????? ???? ??? ????????? ??????? ?? ???????
??????? ??????? ????? ???????? ???? ??? ? ??
?????? ??????? ?????? ?? ?????? . ??? ??? ??? ??
pilk????? bilk(?? ??????) ? milk(??????
??????)???.
44Translation by omission
- He was a sly-looking little man with side
whiskers, a solicitor in a very small way of
business,(p.39) - ???? ??? ????? ? ???? ????? ?? ?? ???? ???? ?????
????? ????...(????????_? 63) - ????? ??????? ?? ???? ? ???? ???? ??? ? ???
?????? ???? . ????? ???? ????? ???? ??? ...(????
?????_?69)
45Translation by omission
- Finally there came a night when the gale was so
violent that the farm buildings rocked on their
foundation and several tiles were blown off the
roof of the barn.(p.42) - ??????? ??? ??? ???? ??? ???? ?? ?????? ????? ??
?? ???? ???? ? ?? ????? ??? ????? ?????? ?? ?????
?????.(????????_?66) - ??????? ??? ???? ?????? ????? ???? ??
?????????? ????? ?? ?? ??????? ? ??? ??? ?? ??
??? ????? ?? ????? ?????. - (???? ?????_?74)
46Translation by omission
- It ran No animal shall kill any other animal
without cause. somehow or other, the last two
words had slipped out of the animals
memory.(p.54) - ?? ??????? ??? ??? ?????? ???? ??? ????? ???
??????. - ?? ???? ?? ???? ?? ???? ???? ??? ?? ??? ???????
???? ???.(????????_?84) - ??? ?????? ????? ????? ????? ?? ???? ???? ????.
????? ???? ????? ???? ?? ???? ?? ??? ??????? ????
???.(???? ?????_?91)
47Translation by omission
- The whole management and organization of this
farm depend on us.(p.21) - ??? ????? ????? ? ?????? ????? ?? ??? ????.(????
?????-?39) - ???? ??? ???????? ????? ???? ??
????.(????????-?36)
48Translation by omission
- Snowball had made a close study of some back
numbers of the Farmer and Stockbreeder which he
had found in the farmhouse.(p.28) -
- ?????? ??? ????? ????? ???? ????? ? ?????? ?? ??
??? ?????? ???? ??? ? ....(????????-?47) - ??????? ??? ????? ????? ???? ?????? ? ???????
?? ?? ?? ???? ???? ???? ??? ??? ?????? ???? ??? ?
....(???? ?????_? 52)
49- Nasrin Nejad Moghadam
- jonquilprior_at_yahoo.com