Investigando a tradu - PowerPoint PPT Presentation

1 / 17
About This Presentation
Title:

Investigando a tradu

Description:

Investigando a tradu o de termos simples, express es fixas e semifixas em um corpus paralelo da sub rea de Antropologia das Civiliza es – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:67
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 18
Provided by: Abm6
Learn more at: http://corpuslg.org
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Investigando a tradu


1
Investigando a tradução de termos
simples,expressões fixas e semifixasem um
corpus paralelo da subárea de Antropologia das
Civilizações
Autora Talita Serpa Orientadora Profa. Dra.
Diva Cardoso de Camargo Nível Mestrado Programa
de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos- Unesp
Câmpus São José do Rio Preto Apoio CAPES
2
RESUMO
  • Neste trabalho, selecionamos termos simples,
    expressões fixas e semifixas mais frequentes da
    subárea de Antropologia das Civilização em
    português e seus correspondentes em inglês,
    extraídos das obras O processo civilizatório e O
    povo brasileiro escritas pelo antropólogo Darcy
    Ribeiro e de suas respectivas traduções
    realizadas por Betty Meggers e Gregory Rabassa. A
    metodologia utilizada fundamenta-se nos Estudos
    da Tradução Baseados em Corpus (Baker, 1993,
    1995, 1996), na Linguística de Corpus (Berber
    Sardinha, 2000, 2004 Tognini-Bonelli, 2001) e na
    Teminologia (Barros, 2004 Krieger Finatto,
    2004).

3
Darcy Ribeiro e a Antropologia da Civilização
(Civilizações)
  • "Darcy Ribeiro é um dos maiores intelectuais que
    o Brasil já teve. Não apenas pela alta qualidade
    do seu trabalho e da sua produção de antropólogo,
    de educador e de escritor, mas também pela
    incrível capacidade de viver muitas vidas numa
    só, enquanto a maioria de nós mal consegue viver
    uma". (FLORESTAN FERNANDES)

A antropologia da Civilização Segundo Darcy
Ribeiro, no Prefácio ao livro O Povo Brasileiro
(...) nos faltava uma teoria geral, cuja luz
nos tornasse explicáveis em seus próprios termos,
fundida em nossa experiência histórica. As
teorizações oriundas de outros contextos eram
todas elas eurocêntricas demais e, por isso
mesmo, impotentes para nos fazer inteligíveis.
Nosso passado, não tendo sido o alheio, nosso
presente não era necessariamente o passado deles,
nem nosso futuro um futuro comum. (1995, p.13)
4
Fundamentação Teórica
  • Baker (1993, 1995, 1996, 2000) propõe um
    arcabouço teórico-metodológico para os Estudos da
    Tradução Baseados em Corpus, apoiando-se
    principalmente no conceito de normas de Toury
    (1978) e nos estudos envolvendo Linguística de
    Corpus (Sinclair, 1991).
  • De acordo com a autora, o uso de ferramentas
    computacionais possibilita a análise dos dados
    com maior rapidez e precisão, permitindo observar
    um número maior de dados e desenvolver pesquisas
    na área dos Estudos da Tradução.
  • Propõe, como objetivo principal da disciplina, a
    identificação de características do texto
    traduzido que levarão ao entendimento do que é e
    de como funciona a linguagem da tradução. Baker
    (1996) concebe o texto traduzido como um novo
    texto, diferente do original, porque passa pelas
    mãos do tradutor que não poderá ficar invisível,
    pois sempre deixará suas marcas ao realizar o
    ato tradutório. São essas marcas ou traços
    que a são analisados nesse tipo de investigação,
    buscando identificar padrões individuais de
    estilo dos tradutores.

5
As marcas ou traços tradutórios
  • (1) Simplificação tendência em tornar mais
    simples e de mais fácil compreensão a linguagem
    empregada na tradução. Evidências podem ser
    encontradas nos TTs em relação aos TOs, como
    repetição de palavras e mudança na pontuação para
    trazer maior clareza ao enunciado, não
    necessariamente empregando uma linguagem mais
    explícita. A simplificação também envolve o menor
    comprimento das frases nos TTs e a substituição
    de ambiguidades existentes nos TOs, de modo a
    torna-las mais precisas nos TTs. Existem duas
    formas de medir os traços de simplificação,
    fornecidas pela razão forma/item (type/token
    ratio) e pela densidade lexical. A razão
    forma/item é uma medida de variação vocabular
    presente num texto ou corpus. Outra forma de se
    considerar a densidade lexical é possível, ao
    obter-se a proporção de palavras de conteúdo em
    oposição a palavras gramaticais de um corpus em
    ocorrendo, no modo de construir os TTs, o emprego
    de mais redundância, por meio do maior número de
    palavras gramaticais e menor de palavras
    lexicais, haveria uma indicação do uso de traços
    de simplificação para tornar os TTs mais
    compreensíveis para o leitor da língua de
    chegada.
  • (2) Explicitação tendência geral em explicar e
    expandir dados do TO, por meio de uma linguagem
    mais explícita, mais clara para o leitor do TT.
    Manifestações dessa tendência podem ser expressas
    sintática ou lexicalmente, e podem ser observadas
    habitualmente, em relação aos TOs, como a maior
    extensão dos TTs, o emprego exagerado de
    vocábulos e de conjunções coordenativas
    explicativas.
  • (3) Normalização ou conservacionismo tendência
    para exagerar características da língua materna e
    para adequar-se aos seus padrões típicos. Pode
    ser observada tanto a nível de palavras
    individuais ou de colocações (normalização
    lexical) como na pontuação e no uso de clichês e
    estruturas gramaticais convencionais nos TTs.
  • (4) Estabilização tendência para a tradução
    localizar-se no centro de um contínuo,
    evitando-se os extremos. Diferentemente da
    normalização, que é dependente da LM ao exagerar
    suas características nos TTs, o processo de
    estabilização não é dependente nem da LM nem da
    LF. Manifestações podem ser encontradas, por
    exemplo, na tendência dos tradutores empregarem a
    linguagem culta nas marcas de linguagem oral
    utilizadas pelo autor do TO para caracterizar
    determinados personagens. (CAMARGO, 2007, p.
    31-32)

6
Uma Terminologia para as Ciências Sociais
  • De acordo com Barros (2004), termos
    caracterizam-se por designarem conceitos
    específicos de um domínio de especialidade. Por
    sua vez, Baker (1992), salienta que as expressões
    fixas tratam-se de expressões consagradas,
    referentes a determinado tipo de texto, e que
    permitem pouca ou nenhuma variação. No caso das
    expressões semifixas, Camargo (2005) aponta que
    estas apresentam maior variações e carregam
    consigo todo um contexto, podendo ser
    consideradas especificas de uma determinada
    língua de especialidade.
  • O campo da Terminologia em Ciências Sociais pode
    ser compreendido sob, pelo menos, cinco aspectos
  • 1-) diversos termos podem designar o mesmo
    conceito. Exemplo place under government
    ownership e nationalization
  • 2-) um mesmo termo pode designar diferentes
    conceitos. Exemplo socialization
  • 3-) diferentes estudiosos associam conceitos
    distintos a um único termo.
  • 4-) os conceitos são geralmente expressos por
    palavras de uso cotidiano. Tal fato dificulta a
    possibilidade de se evitar palavras de
    significado variado.
  • 5-) em Ciências Sociais os termos não podem ser
    expressos em linguagem simbólica como na
    matemática. (Pathak, 1998)

Os conceitos são de tal valia para a Sociologia
que a história da disciplina é em parte a
história da elaboração conceitual e de seu
refinamento. (CHINOY, 1967) Quando falamos
em homens, altares, sociedades, culturas ou
sistemas, o processo (terminológico) é o mesmo.
Utilizamos símbolos abstratos para agrupar
elementos, para distinguir um tipo de objeto de
outro e, por fim, para ordenar o mundo. (LESLIE
et.al.,1973)
7
A Tradução em Ciências Sociais
  • De acordo com o Guia para tradução de textos de
    Ciências Sociais, elaborado por Michael Henry
    Heim Andrzej W. Tymowski, pesquisadores do
    American Council of Learned Societies, os textos
    dessas áreas de pesquisa são distintos dos demais
    textos científicos porque não podem ser
    generalizados e estão submetidos a contextos
    sociais, políticos e culturais distintos, de
    acordo com o país e as tradições e costumes que o
    constituem.
  • Embora afirmem que essa submissão a fatores
    sociais específicos de determinadas culturas gere
    inconsistência terminológica, não deixam de
    observar que
  • Um termo-chave que ocorre mais de uma vez deve
    ser traduzido pela mesma palavra sempre, mas o
    tradutor precisa primeiramente determinar se o
    significado é de fato o mesmo. Se não for, o
    tradutor escolhe outra palavra, mas a decisão
    precisa ser consciente. Para estabelecer
    consistência à tradução, o editor pode sugerir
    que os tradutores elaborem um glossário de
    termos-chave quando trabalham com um texto
    específico. (HEIM TYMOWSKI, 2006, p. 10)

Embora não seja possível generalizar, as duas
principais estratégias utilizadas pela maioria
dos tradutores, de acordo com Heim e Tymowski,
são 1) empréstimo da língua original e 2)
tradução literal para o termo. Ambos os
procedimentos produzem um estranhamento inicial
no leitor alvo, pois ou estão em língua
estrangeira ou forçam a forma original da LC a um
molde que não lhe é natural. No entanto,
frequentemente, as línguas se adaptam e absorvem
os estrangeirismos e literalidades.
8
Resultados
Para a análise do corpus de estudo de
Antropologia das Civilização, utilizamos
primeiramente as listas de frequência de palavras
extraídas com o auxílio da ferramenta WordList.
Apresentamos, ao lado, as Tabelas 1 e 2 com as
dez palavras mais frequentes do subcorpus de
textos originais (TOs) e de textos traduzidos
(TTs). Das palavras presentes na Tabela 1, sete
encontraram equivalentes na Tabela 2
população?population terra?land
sociedade? society negros? blacks povo?
people escravos? slaves e cultural?
cultural. As outras três palavras que não
constaram entre as dez primeiras (índio?
indian gente? people e civilização?
civilization) apareceram entre as cem palavras
mais frequentes na lista de palavras do subcorpus
de TTs. Também foi possível notar que alguns
termos, como por exemplo, população",
civilização e sociedade, fazem parte da
linguagem geral das Ciências Sociais, e, uma vez
presentes na lista de palavras mais frequentes e
mais representativas do subcorpus, foram mantidos
na análise da subárea de Antropologia das
Civilização.
1. Índio 2. População 3.Terra 4. Sociedade 5. Negros 6. Gente 7. Povo 8. Escravos 9. Civilização 10. Cultural
Tabela 1 Lista das dez palavras mais frequentes no subcorpus principal em português Tabela 1 Lista das dez palavras mais frequentes no subcorpus principal em português Tabela 1 Lista das dez palavras mais frequentes no subcorpus principal em português
1. Indians 2. People 3.Land 4. Population 5. Society 6. Slaves 7. Blacks 8. Cultural 9. Culture 10. Indigenous
Tabela 2 Lista das dez palavras mais frequentes no subcorpus principal em inglês Tabela 2 Lista das dez palavras mais frequentes no subcorpus principal em inglês Tabela 2 Lista das dez palavras mais frequentes no subcorpus principal em inglês
9
  • Com o auxílio da ferramenta KeyWords, foram
    geradas as listas de palavras-chave do subcorpus
    de TOs, tomando para contraste o corpus de
    referência Lácio-Ref. Após este levantamento,
    foram também observadas as palavras-chave a
    partir dos TTs, tendo como corpus de referência o
    BNC Sampler. Ao lado, apresentamos as Tabelas 3 e
    4 com as respectivas dez palavras-chave de maior
    índice
  • Com base na comparação listas de palavras mais
    frequentes e as listas de palavras-chave, foram
    selecionadas as palavras mais representativas de
    base substantival e adjetival, com a finalidade
    de servirem como diretrizes para o levantamento
    de termos simples e expressões fixas e semifixas
    presentes no subcorpus de estudo.
  • As palavras-chave selecionadas a partir do
    subcorpus principal de TOs e TTs foram
    comparadas às palavras-chave extraídas dos
    corpora comparáveis de textos originalmente
    escritos em língua portuguesa e em língua
    inglesa. A investigação dos termos mais
    frequentes permitiu constatar que, em grande
    parte as palavras-chaves do subcorpus principal
    em língua inglesa coincidem com as
    palavras-chaves de língua portuguesa. Tais dados
    facilitaram a análise das possíveis traduções
    para os termos selecionados.

1. Índios 2. População 3.Terra 4. Escravos 5. Negros 6. Civilização 7. Povo 8. Indígenas 9. Mamelucos 10. Étnica
Tabela 3 Lista das dez palavras-chave a partir do subcorpus principal em português Tabela 3 Lista das dez palavras-chave a partir do subcorpus principal em português Tabela 3 Lista das dez palavras-chave a partir do subcorpus principal em português
1. Indians 2. Slaves 3. Plantation 4. Blacks 5. Population 6.Civilization 7. Indigenous 8. People 9. Slavery 10. Latifundia
Tabela 4 Lista das dez palavras-chave a partir do subcorpus principal em inglês Tabela 4 Lista das dez palavras-chave a partir do subcorpus principal em inglês Tabela 4 Lista das dez palavras-chave a partir do subcorpus principal em inglês
10
TO TO TT TT
1. Índios 2.População 3. Terra 4. Escravos 5. Negros 6. Civilização 7. Povo 8. Indígena 9.Mamelucos 10. Étnica 1. Indians 2. Population 3. Land 4. Slaves 5.Blacks/Nigers 6. Civilization 7. People 8. Indigenous 9.Mamelukes/Mamelucos 10. Ethnic
Tabela 5 Dez candidatos a termos simples mais frequentes nos TOs da subárea de Antropologia da Civilização e respectivas traduções nos TTs Tabela 5 Dez candidatos a termos simples mais frequentes nos TOs da subárea de Antropologia da Civilização e respectivas traduções nos TTs Tabela 5 Dez candidatos a termos simples mais frequentes nos TOs da subárea de Antropologia da Civilização e respectivas traduções nos TTs Tabela 5 Dez candidatos a termos simples mais frequentes nos TOs da subárea de Antropologia da Civilização e respectivas traduções nos TTs
As duas listas de palavras-chave permitiram
observar os correspondentes em inglês dos
principais candidatos a termos simples
encontrados no subcorpus de TOs de Antropologia
das Civilização.
A partir das palavras-chave levantadas,
realizamos a observação das linhas de
concordância, dos agrupamentos lexicais
(clusters) e dos colocados (collocates) com a
utilização da ferramenta Concord. Geramos listas
contendo os principais candidatos a termos
simples, expressões fixas e semifixas.
Apresentamos na Tabela 6, os três candidatos a
termos e as expressões por eles formadas
(índios, população e escravos
11
ÍNDIOS Índios Civilizados Ex-índios Desindianizados Índios Nativos Índios Destribalizados Índios Missioneiros Índios Cativos Índios Sedentarizados Cativadores de Índios Índios Tribais Índios Flecheiros Índios Silvícolas Índios Genéricos Sujigação dos Índios Aldeias de Índios Rusticidade de Meio-índios Índios Hostis Missões de Índios Capturáveis Índios de Guerra Defesa dos Índios Lealdades Étnicas dos Índios Índios Americanos Índios Integrados Índios Isolados Índios Escravizados Ninguendade de Não-índios POPULAÇÃO População População Indígena População Rural População Local População Marginal População Gringo-Brasileira População Matuta População Subalterna Local Escarmento da População Transladações de População Depauperação Física à População Dispersão da População População Neobrasileira População Negra População Autóctone Contingenciamento da População População Residual População Detritária de Velhos População em Idade Ativa Mortandade da População Integração da População População Mestiça População Famélica População de Gentes Destribalizadas População Urbanizada ESCRAVOS Escravos Tráfico de Escravos Escravos Exportáveis Escravos Subjugáveis Ex-Escravos Escravos Forros Fugas de Escravos Massas de Escravos Compra de Escravos Negros Escravos Núcleos Escravos Senhores de Escravos Aquisição de Escravos Mercados de Escravos Contingentes de Escravos Importação de Escravos Casta de Escravos Estoque de Escravos Insurgência de Escravos Plantéis de Escravos
Tabela 6. Candidatos a expressões fixas e semifixas extraídos do subcorpus principal em língua portuguesa Tabela 6. Candidatos a expressões fixas e semifixas extraídos do subcorpus principal em língua portuguesa Tabela 6. Candidatos a expressões fixas e semifixas extraídos do subcorpus principal em língua portuguesa Tabela 6. Candidatos a expressões fixas e semifixas extraídos do subcorpus principal em língua portuguesa Tabela 6. Candidatos a expressões fixas e semifixas extraídos do subcorpus principal em língua portuguesa
A maioria das expressões foram mantidas no nosso
glossário, mesmo que não constassem nos
dicionários do corpus de apoio dado que o
tradutor pode, muitas vezes, deparar-se com
expressões fixas e semifixas que embora não
constem de dicionários, mostram-se bastante
frequentes em textos dessa natureza. O nosso
trabalho também possibilitou encontrar opções de
tradução desses termos simples, expressões fixas
e semifixas, visto que as obras escolhidas como
corpus principal também contemplam as respectivas
publicações em inglês.
12
Estatísticas de O Processo Civilizatório
Quanto ao tamanho do subcorpus de TT em relação
ao subcorpus de TO, notamos que confirma-se o
critério da simplificação, pois o número de itens
do TO foi de 62.062, ao passo que no TT este
número passa a ser de 53.464, apresentando um
total de 8.598 palavras a menos que no TO. O
número de formas do TO (9.258) foi maior que o
número de formas do TT (6.212), o que mostra que,
ao traduzir, Meggers fez uso de uma menor
variação lexical com mais repetições. A razão
forma/item está relacionada à diversidade do uso
de vocábulos verificada em um dado corpus. Nos
corpora de estudo de Antropologia das
Civilização, pudemos verificar que essa razão foi
de foi de 14,66 no TO e de 11,50 no TT. Já a
razão forma/item padronizada mostrou os
resultados de 50,66 no TO e de 47,00 no TT. Esses
dados também apontam para uma menor variação de
itens na tradução, confirmando o princípio da
simplificação. Esses dados podem mostrar uma
tendência de tornar a leitura mais fácil para o
público alvo.
O Processo Civilizatório O Processo Civilizatório The Civilizational Process The Civilizational Process
Itens 62.062 Itens 53.464
Formas 9.258 Formas 6.212
Razão forma/item 14,66 Razão forma/item 11,50
Razão forma/item padronizada 50,66 Razão forma/item padronizada 47,00
13
No tocante à variação vocabular na tradução,
utilizamos a função Estatísticas nos TOs e nos
TTs do corpus principal de Antropologia das
Civilização. A seguir, apresentamos a Tabela com
os dados desta subárea
O Povo Brasileiro O Povo Brasileiro The Brazilian People The Brazilian People
Itens 115.474 Itens 139.858
Formas 45.478 Formas 40.990
Razão forma/item 13,57 Razão forma/item 8,44
Razão forma/item padronizada 51,22 Razão forma/item padronizada 45,87
Estatística de O Povo Brasileiro formação e
sentido do Brasil
Quanto ao tamanho do subcorpus de TT em relação
ao subcorpus de TO, notamos que confirma-se o
critério da explicitação, pois o número de itens
do TO foi de 115.474, ao passo que no TT este
número passa a ser de 139.858, apresentando um
total de 24.384 palavras a mais que no TO. O
número de formas do TO (45.478) foi maior que o
número de formas do TT (40.990), o que mostra
que, ao traduzir, Rabassa fez uso de uma menor
variação lexical com mais repetições. A razão
forma/item está relacionada à diversidade do uso
de vocábulos verificada em um dado corpus. Nos
corpora de estudo de Antropologia das
Civilização, pudemos verificar que essa razão foi
de foi de 13,57 no TO e de 8,44 no TT. Já a razão
forma/item padronizada mostrou os resultados de
51,22 no TO e de 45,87 no TT.
14
Exemplos Termos e Expressões Antropológicos nas
obras de Darcy Ribeiro
Termos Simples TOs TTs
Açucocracia Sugar Regime
Anomia Lack of Purpose
Arbítrio Arbitrary Acts
Caciques Native Chiefs
Caldeamento Melting Pot
Capoeira Capoeira Foot-fighting
Clientelismo Patronage System
Colonato Tenant Farming
Compadre Best Man
Compadrio Common Paternity
Consanguinidade Blood Relationship
Convívio Group Living
Desumanidade Lack of Humanity
Indianidade Indian Culture
Termos Simples TOs TTs
Anti-Mística Realism
Anti-Radicalismo Conservatism
Cacicato Chieftain
Casas-Criatórios Nurseries
Cunhadismo In-Lawism
Depauperação Desability
Emancipação Freedom
15
Expressões Fixas e Semifixas TOs TTs
Açodamento Mercantil Acceleration of Mercantile Activity
Agricultura Granjeira Small-Farming
Bens Familiares Goods
Cidades Urbanizadas Towns
Classe Infrabaixa Subclass
Classe Patronal Bosses Class
Concessão de Sesmarias Concession of Land Grands
Contingentes de Mão-de-Obra Concentrations for Work
Contingentes Extrativistas Groups of Rubber Workers
Convívio Aculturativo Acculturative Living-Together
Convívio Humano Integration
Crenças Co-participadas Beliefs Held in Common
Culto Afro-brasileiro Brazilian Forms of Worship
Descaracterização Cultural Deculturation
Desmistificação do Ethos Exposure of the Spurious Nature
Dominação Masculina Social Preeminence of Men
Domínio Tribal Coletivo Collective Exploitation
Economia Artesanal Doméstica Economy Based on Domestic Crafts
Elite Patricial Ruling Noble Elite
16
Conclusões
  • Pudemos verificar que o software WordSmith Tools,
    por meio de suas ferramentas e utilitários,
    facilita consideravelmente a análise de uma
    grande quantidade de dados, obtidos de maneira
    muito mais rápida e exata do que manualmente. As
    linhas de concordância servem de apoio e
    esclarecem dúvidas em relação aos termos
    levantados, ao mostrar o cotexto no qual estão
    inseridos. Além disso, as concordâncias também
    permitem observar a organização das palavras
    dentro dos sintagmas. A maioria dos termos e
    expressões levantados se inter-relacionam,
    gerando sentidos específicos de acordo com os
    contextos da subárea de Antropologia das
    Civilização.
  • Por sua vez, como os dicionários não costumam
    apresentar em seus verbetes os termos simples,
    expressões fixas e semifixas acompanhados de seus
    contextos, os glossários aqui propostos poderão
    fornecer subsídios úteis para pesquisadores,
    tradutores e profissionais das Ciências Humanas e
    Sociais no que concerne à tradução de textos na
    subárea antropológica como um todo.

17
Referências Bibliográficas
  • BAKER, M. In other words a coursebook on
    translation. Londres Routledge, 1992.
  • ______. Corpus linguistics and translation
    studies implications and applications. In
    BAKER, M. FRANCIS, G. TOGNINI-BONELLI, E. (Ed.)
    Text and technology in honour of John Sinclair.
    Amsterdã Jonh Benjamins, 1993. p. 233-250.
  • ______. Corpora in translation studies the
    challenges that lie ahead. In SOMERS, H. (Ed.)
    Terminology, LSP and translation studies in
    language enginnering in honour of Juan C. Sager.
    Amesterdã John Benjamins, 1996, p. 177-186.
  • BARROS, L.A. Curso básico de terminologia. São
    Paulo USP, 2004.
  • BERBER SARDINHA A P. Linguística de corpus
    histórico e problemática. DELTA documentação de
    estudos em linguística teórica e aplicada, São
    Paulo, v. 16, n.2, p. 323-367, 2000.
  • ______. Linguística de corpus. São Paulo Manole,
    2004.
  • CAMARGO, D.C. Corpus-based translation research
    on legal, technical and corporate texts. Across,
    2, Budapeste Akadémiai Kiadó RT, p. 113-125,
    2001.
  • ______. Padrões de estilo de tradutores um
    estudo de semelhanças e diferenças em corpora de
    traduções literárias, especializadas e
    juramentadas. 2005. 512f. Tese (Livre-Docência em
    Estudos da Tradução)- UNESP/IBILCE, São José do
    Rio Preto, 2005.
  • ______. Metodologia de pesquisa em tradução e
    linguística de corpus. São Paulo Cultura
    Acadêmica/São José do Rio Preto Laboratório
    Editorial. 2007, Coleção Brochuras, v.1.65p.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com