Title: Adapting Credentialing Exams for Use in Multiple Languages and Cultures
1Adapting Credentialing Exams for Use in Multiple
Languages and Cultures
- Ronald K. Hambleton
- University of Massachusetts
2Three Reasons for Translating and Adapting Exams
- 1. Knowledge and skills of interest are often
the same across language groups--exam adaptation
ensures consistency of content and structure. - 2. Often more efficient to translate and adapt
an exam than to build a new exam. - 3. Easier to insure exam equivalence and
fairness (than construct new exam in a second
language).
3Goals of the Presentation
- 1. To describe several myths about test
adaptation. - 2. To review steps in the test adaptation
process. - 3. To present the ITC guidelines for test
translation/adaptation.
4Test Translation vs. Test Adaptation?
- Test Adaptation is more descriptive of the
process that usually takes placedirections,
formats, contexts, etc. - Test Translation is sometimes only a small part
of the process.
5Examples of Test Adaptations
- Intelligence, Aptitude, and Personality Tests
- Quality of Life Surveys
- TIMSS, OECD/PISA, and More
- SAT, GED, NAEP, State Assessments
- Credentialing Exams
6- Example 1
- Out of sight, out of mind
- (Back translated from French)
- invisible, insane
7Example 2 (IEA Study in Reading)
- Are these words similar in meaning?
- Pessimistic -- Sanguine
8- Pessimistic -- Sanguine
- Adapted to
- Pessimistic -- Optimistic
9Example 3 (1995 TIMMS Pilot)
- Alex reads his book for 1 hour and then used a
book mark to keep his place. How much longer will
it take him to finish the book? - A. ½ hour
- B. 2 hours
- C. 5 hours
- D. 10 hours
10Example 4
- Parker Pen in Mexico It wont leak in your
pocket and embarrass. - Became
- It wont leak in your pocket and make you
pregnant.
11Four Common Myths About Adapting Credentialing
Exams
- 1. Know two languages and you can be a
translator. -
12Selection and Training of Translators
- Knowledgeable in the languages
- Knowledgeable in the cultures
- Knowledgeable in the subject matter
- Knowledgeable in the principles of test
development, item writing, and scoring rubrics,
etc.
13Four Common Myths About Adapting Credentialing
Exams
- 2. A good translation guarantees validity.
-
14Four Common Myths About Adapting Credentialing
Exams
- 3. Judgmental reviews are sufficient to identify
problems in a exam translation/adaptation.
15Four Common Myths About Adapting Credentialing
Exams
- 4. The common strategy of a back-translations
design and the use of a bilingual design to
compile empirical data is sufficient to justify
exam use.
168 Steps for Adapting Exams
- 1. Checking exam content and format equivalence.
- -content may not be generalizable
- -item formats are not universally used
178 Steps for Adapting Exams
- 2. Deciding on the desirability of a
translation/adaptation. - -unsuitability of content and/or the exam
format? - -technical expertise to produce and validate a
new exam?
188 Steps for Adapting Exams
- 3. Choosing translators.
- -Four qualifications given earlier are
important. - -Some technical expertise may be especially
helpful.
198 Steps for Adapting Exams
- 4. Translating and adapting the credentialing
exam. - -Should often be more than a single translator.
- -Several designs and variations available.
20 Judgmental Designs for Assessing Suitability
of a Translation/Adaptation
- 1. Backward Adaptations
- 2. Forward Adaptations
21Backward Translation Design
- Advantages
- 1. Some problems can be identified.
- 2. Researchers do not need to be bilingual.
- Disadvantages
- 1. No review of target language version!
22Forward Translation Design
- Advantages
- 1. Judgments made directly about language
versions of an exam. - Disadvantages
- 1. Bilingual judges make assessments of an exam
for monolingual examinees.
238 Steps for Adapting Exams
- 5. Reviewing the adapted version of the exam.
- -Multiple reviewers are often very valuable.
- -Smoothing of language is possible at this
step.
248 Steps for Adapting Exams
- 6. Conducting a small tryout of the adapted exam
- -item analysis, reliability analysis, candidate
review, etc.
258 Steps for Adapting Exams
- 7. Carrying out a more ambitious study of the
adapted exam (that is, checking for exam
validity). - -construct equivalence, method equivalence, item
equivalence
26 Statistical Designs
- 1. Bilingual Designs
- 2. Monolingual Designs
- A. Source Language Examinees Take Original
and Backward Adapted Versions - B. Monolingual Examinees Take Versions in
Their Own Languages
27Checking for Construct Equivalence
28(No Transcript)
29Checking for Item Equivalence Delta Plots
30Checking for Item Equivalence IRT Methods
(change in difficulty)
31IRT Methods (change in discrimination)
32(No Transcript)
33Checking for Method Equivalence
- 1. Any biases due to directions, exam format,
scoring? - 2. Preparation of exam administrators?
- 3. Equivalence of exam taking skills?
348 Steps for Adapting Exams
- 8. Documenting the process.
- -Steps in exam adaptation, details, evidence for
validity.
35International Test Commission Guidelines for
Adapting Educational and Psychological
InstrumentsPrepared ByInternational Test
Commissionand Seven International
Organizations(EAPA, ETP, IACCP, IAAP, IEA, ILTA,
IUPsyS)
36Instrument Adaptation Guideline
- A practice which is judged as important for
conducting and evaluating the adaptation or
parallel development of psychological and
education instruments for use in different
populations.
37Organization of the 22 ITC Guidelines
- Context (2)
- Instrument Development and Adaptation (10)
- Administration (6)
- Documentation/Score Interpretations (4)
38Organization of Each of the 22
ITC Guidelines
- Description of the Guideline
- Rationale/Explanation
- Steps to Meet the Guideline
- Common Errors
- References for Additional Study
39 D.3
- Test developers/publishers should provide
evidence that the choice of testing techniques,
item formats, test conventions, and procedures
are familiar to all intended populations.
40D.8
- Test developers/publishers should provide
information on the evaluation of validity in all
target populations for whom the adapted versions
are intended.
41D.9
- Test developers/publishers should provide
statistical evidence of the equivalence of
questions for all intended populations.
42Three Main Conclusions
- 1. Has progress been made in test adaptation
methodology? - -Definitely!
- -Moved from single unqualified translator and
bilingual design to considerably more
sophisticated methodologies.
43Conclusions, cont.
- -Emergence of ITC guidelines methodological
advances in judgmental designs and statistical
methods (e.g., DIF, SEM)more resources and time
being allocated.
44Conclusions, Cont.
- 2. What lies ahead for the field of test
adaptations? - -Im very optimistic about the future.
- -Needed is commitment of resources and time, and
implementation of existing methods.
45Conclusions, Cont.
- 3. What are the most important areas for
improvement? - -choose multiple qualified translators and give
them sufficient time - -aggressively implement empirical methods
- -build on past experiences and knowledge base
46- For more information about exam translation and
adaptation, contact Ron Hambleton at - Rkh_at_educ.umass.edu