Title: When Language Policies Fail: The Problem of Implementation
1 When Language Policies Fail
The Problem of
Implementation
- Harold F. Schiffman
- University of Pennsylvania
- Stockholm, September 2006
2Implementation the Achilles Heel of Language
Policy
- Failure of a language policy to have the outcomes
that language planners wish, can often be
attributed to poor implementation of the policy. - Why should this be so? Why not blame other
factors?
3Maybe it depends on who decides on language policy
- Language policyoften set (decreed, determined,
ordained) by amateurs - Novices at language planning
- Hand down a few decrees
- Make grandiloquent statements, promulgations,
decrees - Sit back and expect things to just happen.
4The devil is in the details
- Deciding on concrete steps
- Allocation of financial resources
- Devising timetables for completion, evaluation,
enforcement, and cross-checking - Taking the 'long view' of the process (may not
outlast the impatience of politicians seeking
quick fixes for a problem)
5The French Revolutionthe Decret Barère
- January 27, 1794 Barère, on the floor of the
Convention, denounces languages (other than
French) as enemies of the Republic - Federalism and superstition speak Breton
emigration and hate for the republic speak
German counterrevolution speaks Italian, and
fanaticism speaks Basque. Let us destroy these
instruments of damage and error! - The decree passes, taking on the name of Barère,
its most outspoken proponent. - But what does this decree actually DO?
-
6The real name The act of lAn II, 8 pluviose
- Ordained the teaching of French in all areas
where French was not in use - Followed by the law of An II, 2 thermidor The
Convention nationale imposes the use of French in
the formulation of all public acts. - And then what?
7What happened next?
- Bilinguals are to be recruited to be trained as
teachers - An école normale for this purpose is set up in
Paris, and tries to find students. - But most bilinguals are already busy doing other
things, so - The école normale fails, and is disbanded.
8In other words
- The much vaunted laws and decrees were not
implemented. - Personnel were not found and trained
- No mention of funding
- Nobody followed through
- But the myth that the law/decree actually had an
effect was born. - The rhetoric of Barère is remembered as if it
were the text of the law!
9Another example Sri Lanka
- Sinhala-only law of 1956 disenfranchised Tamil
after many protests, and a protracted civil war, - 13th and 16th amendments to the Constitution of
1978 made Sinhala and Tamil official, and English
the link language -
10So whats wrong?
- The main problems are the dearth of qualified
staff and lack of institutional machinery - A large number of vacancies in the post of Tamil
typists and translators in several government
institutions had not been filled - Government had decided that Secretaries of every
Ministry, Heads of Departments, Chief Secretaries
of Provincial Councils, Heads of Government
Corporations and Statutory Bodies would be
designated as Chief Official Languages
Implementation Officers (COLIO) responsible for
the due implementation of the Official Languages
Policy, and - Senior Assistant Secretaries (Administration) of
every Ministry and Deputies (Administration) in
every Department, Local Body, Provincial Council,
Government Corporation and Statutory Body would
also be designated as official languages
implementation officers in their central and
divisional offices
11Add more bureaucracy?
- What about training the Tamil typists and
interpreters? - What about funding for this training?
- What about a timetable for implementation?
- What about penalties for failure to implement,
and rewards for implementing the policy? - http//www.sundayobserver.lk/2005/10/02/new25.htm
l
12French Canada confusing status planning with
corpus planning
- Change in status of French, to give it status in
higher domains than before - Top-down decision from Govt of Canada
- Not something speakers of French demanded
- Province of Québec ( other provinces) were
supposed to implement this
13In Québec confusion of status and corpus planning
- Question then arose about what kind of French
should be given the status? - What was good French?
- Was Canadian French good French?
- Metropolitan French was better (especially in
the eyes of the rest of English Canada)
14In English Canada
- Other provinces are supposed to implement, but
they have no incentive to do so - Federal Government doesnt have the jurisdiction
to act in the provinces - So the other provinces have in general failed to
act (Mackey 1983198) - Perhaps only the rise (and prestige) of (totally
unplanned) French immersion has counteracted
this failure
15Implementation failure in Singapore
- The Tamil case what are the issues?
- Singapores languages
- 77 Chinese
- 14 Malay
- 7 of Indian origin
- Of this, 60 speak Tamil, i.e. 4 of the
population - Egalitarian policy, but is it really?
- Can egalitarianism exist at this level?
16Tamil additional problems
- Singapore in general exonormic policy
- All languages taught use external norms
- Thus in Tamil Focus on pure Tamil (rather than
communicative skills) - Use of Indian Tamil purist norms rather than
spoken Singapore variety - Children see little economic value for this
variety
17Additional issues
- Mother tongues are used for moral education
to prevent spread of amoral western values - Science, technology, other subjects are taught in
English - Students become compartmentalized bilinguals
- English has more economic value, so Tamils (and
others too) allegiance shifts to English - Students feel they dont own Tamilit is the
preserve of purists who are never satisfied
18Singapore English (Singlish)
- All Singaporeans acquire Singlish (local variety
of English) before they acquire standard
English, which is based on BANA norms - BANA British-Australian-North American
- Singaporeans view Singlish as a marker of
Singapore identity - So the Govt of Singapore now wants to
annihilate, ban, extirpate Singlish!
19Speak Proper English Campaign
- Govt of Singapore now attempting to get
Singaporeans to abandon Singlish and speak
proper English - The policy on Tamil makes Singapore Tamils want
to shift to English, but the Govt of Singapore
now trying to ban Singlish - Does the right hand know what the left hand is
doing here?
20Failure of Tamil policy
- Policy on Tamil lacks clear goals shared by all
- Policy has no timetable or schedules
- Policy lacks evaluation and enforcement metrics
- No checking to see if goals are being met
- No evaluation metrics other than exit testing
- No carrots, only sticks
21Carrot and Stick?
- No carrot students see no economic value to
language, feel they dont own it - Stick students must pass Cambridge O-level
exams in mother tongue to get into National
University of Singapore - Any failures or shortcomings result in a blame
game
22Blame Game
- Teachers blame the students for lack of love of
the language - Students blame MOE and CDB, see teachers as
people who cant do anything else - MOE and CDB blame students and parents (for not
speaking good Tamil at home) - Everybody blames someone else
- Nobody sees their own failures, or attempts to
fix the problem
23Internal Criticism
- Internal criticism is not tolerated in Singapore,
so internal critics have to pussyfoot around and
couch criticism in coded terms - Foreigners can critique things, but are mostly
ignored - Academics such as at National Institute of
Education are aware of problem but are ignored - Ministry of Education and Curriculum Development
Board live in a world untouched by reality
24Some changes may be in the offing
- Top-down planning may now give way to
consideration of factors from below - Crisis in shift to English (by all language
groups) now seen as a problem (especially by
Chinese) - Language policy is not maintaining the languages
- More money now being allocated for empirical
research 30 million
25Does anyone anywhere have a sensible
implementation policy?
- The European Union faces many problems
- Constantly enlarging, adding new languages
- Policy requires translation from every language
to every other language, e.g. Maltese to
Estonian, Slovenian to Irish - Is this a workable policy? Can it be implemented?
26European Parliament supports multilingualism but
'pragmatic solutions' needed over rising
interpretation costs
- See report from Eurolang Brussels, Thursday,
07 September 2006 -
- "The House also considers that multilingualism is
an expression of the EU's cultural diversity,
which must be preserved, and that, therefore,
while the increasing number of official languages
calls for pragmatic solutions in the preparatory
work within the institutions, multilingualism
must be guaranteed to ensure the legitimacy and
diversity of the European Union." - Total cost of all the linguistic services of the
EU institutions, translation and interpretation
combined, represents only 1 of the total EU
budget.
27Is there some ambiguity here?
- Goes on to say that In 2003, the EP spent 4m on
interpretation services made available but not
used due to late requests or cancellations. MEPs
also ask that last-minute cancellations and
last-minute requests be discouraged. - In other words, use the services of translators
judiciously, and save money
28Some Resources
- EUROPA - Translation DG - Enlargement - Nine new
languages - EUROPA - Translation and drafting aids - Home Page
29Official and Minority languages
30What about the cost?
31Enlargement plan
- EUgiles\actionplan2005.htm
- Become an interpreter
- EUROPA - Translation and drafting aids - Home
Page - Plans for expansion, training, recruitment
- Scholarships for potential trainees
- Action plan for other years, too.
- EUgiles\enlargement2004.htm
32Can this plan succeed?
- Even with the best of implementation schemes, we
must ask - Is a plan that makes 20 languages equal likely
to succeed? - Is the monetary cost of this plan worth it? (Will
the funds still be there down the road?) - Is the original egalitarianism set up for the
early common market six countries now being
extended ad absurdem? - What do other multilingual nations do?
33EU States
34Chart predicting costs for translation with 20
languages
35Another example South Africa, with 11 languages
- Is this workable and realistic?
- Or is this compensatory trying to make up for
past wrongs? - Some of these languages are spoken by less than
4 of the population
36South Africas Languages where spoken, and by
number of speakers
- IsiZulu 23.8
- IsiXhosa 17.6
- Afrikaans 13.3
- Sepedi 9.4
- English 8.2
- Setswana 8.2
- Sesotho 7.9
- Xitsonga 4.4
- SiSwati 2.7
- Tshivenda 2.3
- IsiNdebele 1.6
- Other 0.5
37What are some other (more realistic)
possibilities?
- India Three-language formula many official
languages, but one national language (Hindi)
and one other link language (English). All
citizens supposed to learn all three. - Soviet Union Russian as link language, other
languages had regional rights - Austro-Hungarian Empire German and Xish
- The principle of TERRITORIALITY, but with a
minimum number of administrative working
languages.
38Indias linguistic states
39EU why not use the model of India or Switzerland?
- Q Why not have 2 or 3 working link languages?
- A France doesnt want it.
- If 3 languages (English, French, German).
Most would choose English or German - If 2 languages (English and French),
- Most would choose English (and already have).
40If given a choice of 2 or 3 languages,
- Not enough would choose French
41How I view language policy
- Consists of overt elements (official, explicit,
top-down, written, de jure) and - Covert elements (unofficial, grass-roots,
implicit, unwritten, de facto) - Covert policy may be
- Subversive (Catalan in Franco Spain)
- Complicit meant as window dressing or
face-saving devices (English in Nagaland)
42Unintended consequences?
- Covert policy may be something unintendedthe
seeds of the destruction or failure of the policy
are in the policy, but the policy-makers dont
know it. - Example failure of 19th-century German language
schools in America which were covertly
assimilationist but were unaware of the
consequences of the policy. -
43Stundenplan for 19th century German schools in
the US 50 English, 50 German
44Covert policy
- Most of the overt policy is visible at the top
- There may be more to the covert policy than
meets the eye - The whole policy is immersed in the linguistic
culture of the polity
45Covert policy may also be
- Cynically subversive the authorities want it to
fail and have planned for it to failby setting
unrealistic goals. - Nefarious and hypocritical they deny that they
want it to fail (Shohamy hidden agendas) - They have chosen it on condition that it never be
implemented or that it be guaranteed to fail - Examples some bilingual programs in the US
which are intended to result in replacive
bilingualism, rather than additive
46So French policy with regard to EU language
policy is
- On the surface egalitarian, with all languages on
an equal footing, regardless of the cost - Covertly designed to keep English at bay, no
matter what the cost - Deeply, cynically hypocritical, since minority
languages in France, though recognized by the EU
Charter, are in fact not recognized since France
has not ratified the Charter!
47Q Are there any effective language policies?
- Do any policies result in the outcomes explicitly
planned for them? - Does any polity structure its policy to cover all
the points that are required? - Do any avoid unintended consequences?
- Explicit and realistic goals
- Adequate Budget
- Timetable and schedules
- Periodic evaluation and Monitoring
- Rewards for achieving goals
- Penalties for failure
48A Im still looking
- Luxembourg does a pretty good job
- Lëtzebuergesch for early grades
- German then phased in for elementary school
- French phased in, to be used for secondary
education - Everybodys literate in German, some know French
well
49Domains are specified
- Lëtzebuergesch has specific domains home,
school, humor, satire, funerary - German (covert, but) journalism, parliament,
law, business - French higher formal domains
50Example of Triglossia in the domain of Law
- Ein Ausländer, der einer Verhandlung vor einem
luxemburgischen Polizeigericht beiwohnt, wird aus
dem Staunen nicht herauskommen, vor allem dann
nicht, wenn er irgendwo gelesen hat, dass die
Amtssprache in Luxemburg das Französische sei.
Er wird nämlich feststellen, dass die
Verhandlungen ausschliesslich auf Lëtzebuergesch
geführt werden. Der Vertreter der
Staatsanwaltschaft und der Verteidiger aber
sprechen beim Requisitorium und Plädoyer
französisch. Wüsste er, dass das schriftliche
Urteil in deutscher Sprache verfasst wird, wäre
er vollends aus dem Konzept gebracht.
51- A foreigner who observes the proceedings of a
Luxembourg police court will be profoundly
shocked, especially if he has read somewhere that
the official language in Luxembourg is French. He
will note that the proceedings are conducted
exclusively in Lëtzebuergesch . For the
requisitorium and the plea, however, the
Counsels for the prosecution and for the defense
speak French. To then learn that the written
sentencing is done in German would leave him
completely confused.' (Hoffmann 1979ix.)
52Geography
- Administrative units and position with regard to
its neighbors
53Lëtzebuergesch for primary literacy
54Humor In Letzebuergesch, but notice French in
the signage on the wall behind the doctor!
- He shouldnt drink any more he has to drive.
- Im sorry Ive tried everything you can afford
55The downside
- Foreign guestworkers have no linguistic rights,
have to learn three other languages - Cant become citizens if they cant pass a test
in Letzebuergesch - (Europe in general doesnt do much for guest
worker languages, or non-territorial languages) - Its a very small country
56Conclusion
- Language policies may fail if they are too
ambitious, or try to be too egalitarian - Ambitious trying to work with too many
languages, or convert L-varieties to H-varieties
by legislative fiat - Mostly they fail because they fail to implement
the policy, or because of hidden agendas.
57 Bibliography
- An extensive bibliography on the subject of
implementation can be viewed at - http//ccat.sas.upenn.edu/plc/clpp/bibliogs/implem
entbiblio.htmlgt
58Abstract
- The question of language policy implementation is
one that is typically - thought of as problematical in some
way--sometimes referred to as the
- Achilles Heel of language policy--since the
failure of a language policy - to have the outcomes that language planners wish,
can often be attributed - to poor implementation of the policy.
Frequently, language policy makers
- are novices at language planning, and tend to
view it as something that - can be, or should be, easily implemented--a few
broad strokes to give the - basic outlines of the policy, and one is done. I
however tend to see - implementation as the most problematical area of
language planning, since - it involves many details--deciding on concrete
steps, the allocation of - financial resources, devising timetables for
completion, evaluation, - enforcement, and cross-checking--and it may also
involve a 'long view' of - the process that may not outlast the impatience
of politicians seeking - quick fixes for a problem. This paper will
examine language policy - failure in a number of different polities, and
try to point out why these - policies have problems, and how the role of
implementation is typically - ignored or downplayed.