Title: L
1Lidéal courtois des troubadours la finamor
2Dans aucun ouvrage français, autant quil me
semble, cet amour courtois napparaît avant le
Chevalier de la Charrette. Lamour de Tristan et
dIseut est autre chose cest une passion
simple, ardente, naturelle, qui ne connaît pas
les subtilités et les raffinements de celui de
Lancelot et de Guenièvre. Dans les poè-mes de
Benoit de Sainte-More, nous trouvons la
galanterie, mais non cet amour exalté et presque
mystique, sans cesser pourtant dêtre sensuel. Il
en est de même de lEracle de Gautier dArras. Il
en est de même des poèmes de Chrétien antérieurs
à celui-là.
(G. Paris, Romania 12, p. 519)
3Lamour courtois, ou finamor, amour parfait ,
repose sur lidée que lamour se confond avec le
désir. Le désir, par définition, est désir dêtre
assouvi, mais il sait aussi que lassouvissement
consacrera sa disparition comme désir. Cest
pourquoi lamour tend vers son assouvissement et
en même temps le redoute, comme la mort du désir.
Et cest ainsi quil y a perpétuellement dans
lamour un conflit insoluble entre le désir et le
désir du désir, entre lamour et lamour de
lamour. Ainsi sexplique le sentiment complexe
qui est propre à lamour, mélange de souffrance
et de plaisir, dangoisse et dexaltation. (DLF,
p. 336a)
4La finamor
- Chanter une dame mariée
- Métaphore féodale et religieuse
- Choix explicite et définitif
- Garder le secret (senhals)
- Tension érotique sublimée
5Origines de la finamor
- Origines latines et cléricales
- (Brinkmann, Scheludko, Errante, Bezzola)
- - épîtres poétiques de Venance Fortunat (VIe
s.) - - lyrique latine médiévale (école dAngers)
- - tradition latine chrétienne (amor, caritas,
amicitia) - - continuité métrique et musicale
- - relecture dOvide (Baudri de Bourgueil,
Marbode de Rennes) - - production abbatiale (Saint-Martial de
Limoges, Fleury) - Origines arabes (Barbieri, Menendez Pidal, Nikl,
Denomy) - - muwaššahat avec kharga mozarabe
- - rime, personnages (lauzengador, gardador),
exorde printanier - - senhals masculins
- Théorie sociologique (Jeanroy, Pillet, Köhler)
- - tension sociale et érotique de la petite
noblesse (marginal men) - Origines populaires (Paris, Mölk)
- - chansons de mai et transmission orale
6(Cercamon, Marcabru)
(Benoît de Sainte-Maure)
(Chrétien de Troyes)
7Guillaume de Poitiers, BdT 183.11 (Pasero,
VII). Pos vezem de novel florir pratz, e
vergiers reverdezir, rius e fontanas
esclarzir, auras e vens, ben deu chascus lo joi
jauzir don es jauzens. Damor no dei dire mas
be. Quar no?n ai ni petit ni re ? Quar ben leu
plus no men cove ! Pero leumens dona gran joi
qui be?n mante los aizimens. A totz jorns mes
pres enaisi canc daquo camiei no?m jauzi, ni o
farai, ni anc non o fi caz essiens fauc,
maintas ves que?l cor me di Tot es
niens . Per tal nai meins de bon saber quar
vueill so que non puesc aver. E si?l reprovers me
ditz ver, certanamens A bon coratge bon
poder, qui?s ben sufrens. Ja no sera nuils hom
ben fis contramor, si non les aclis, et als
estranhs et als vezis non es consens, et a totz
sels daicels aizis obediens. Obediensa deu
portar a maintas gens, qui vol amar e cove li
que sapcha far faitz avinens e que?s gart en cort
de parlar vilanamens. Del vers vos dic que mais
ne vau qui ben lenten, e na plus lau que?ls
motz son faitz tug per egau comunalmens, e?l son,
et ieu meteus men lau, bo?s e valens. A
Narbona, mas ieu no?i vau, sia.l prezens mos
vers, e vueill que daquest lau me sia
guirens. Mon Esteve, mas ieu no?i vau, sia?l
prezens mos vers, e vueill que daquest lau me
sia guirens.
Pos vezem de novel florir pratz, e vergiers
reverdezir, rius e fontanas esclarzir, auras e
vens, ben deu chascus lo joi jauzir don es
jauzens.
Puisque nous voyons refleurir les prés, reverdir
les vergers et les sources couler plus
clair, brises et vents, chacun doit bien jouir de
la joie qui le fait jouir.
8Damor no dei dire mas be. Quar no?n ai ni petit
ni re ? Quar ben leu plus no men cove ! Pero
leumens dona gran joi qui be?n mante los aizimens.
Damour je ne dis que du bien. Pourquoi men
échoit-il si peu ? Cest que je nai pas droit à
plus. Pourtant sans peine, il donne joie à qui
maintient ses convenances.
9A totz jorns mes pres enaisi canc daquo
camiei no?m jauzi, ni o farai, ni anc non o
fi caz essiens fauc, maintas ves que?l cor me
di Tot es niens .
Toujours tel a été mon lot jamais ne jouir de
ce que jaime, je ne le fis ni le ferai. Tant et
si bien, mon cœur me dit quoi que je
fasse tout est néant .
10Per tal nai meins de bon saber quar vueill so
que non puesc aver. E si?l reprovers me ditz
ver, certanamens A bon coratge bon poder, qui?s
ben sufrens.
Si je réussis moins que dautres cest que je
cherche limpossible, bien que dise vrai le
proverbe, certainement Volonté trouve son
chemin en patientant .
11Ja no sera nuils hom ben fis contramor, si non
les aclis, et als estranhs et als vezis non es
consens, et a totz sels daicels aizis obediens.
Nul homme nest un vrai fidèle damour sil ne
lui est soumis, si aux étrangers comme aux
proches il nest plaisant, ni à tous ceux de ce
séjour obéissant.
12Obediensa deu portar a maintas gens, qui vol
amar e cove li que sapcha far faitz avinens e
que?s gart en cort de parlar vilanamens.
Obéissance il doit porter à bien des gens qui
veut aimer et il convient quil sache faire actes
plaisants, quil se garde en cour de parler comme
un vilain.