www.sprakenshus.se www.sprakenshus.se/arabic - PowerPoint PPT Presentation

1 / 32
About This Presentation
Title:

www.sprakenshus.se www.sprakenshus.se/arabic

Description:

Title: SPR KLIGA UNIVERSALIER varf r r spr k s lika som de trots allt r? Author: EKS Last modified by: EKS Created Date: 4/15/2004 8:31:50 AM – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:103
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 33
Provided by: EKS7
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: www.sprakenshus.se www.sprakenshus.se/arabic


1
www.sprakenshus.sewww.sprakenshus.se/arabic
2
Språklig kod
  • Uttrycksdel
  • lexikon
  • grammatik
  • fonologi
  • Innehållsdel
  • begreppsbildning
  • Pragmatik
  • språkliga regler
  • sociala regler

3
Språklig socialisation
  • Språklig påverkan i olika kulturer för att barn
    ska lära sig tala är beror på
  • Hur den sociala organisation är relaterad till
    interaktion
  • Värdet av tal i en kultur
  • Statusförhållande i interaktionen
  • Uppfattningar om kommunikativa avsikter
  • Uppfattningar om hur barn lär sig språk

4
Kontextoberoende språklig socialisering
  • Ett samhälle där barn uppfostras
  • Den vuxne tar barnets perspektiv i samtal med
    barnet
  • Babytalk
  • Överdriven prosodi
  • Språket bryts ner i smådelar
  • Anpassat uttal och grammatik
  • Vuxna verbaliserar vad barn gör
  • Samtal i form av frågor och svar, även sagoläsning

5
Kontextberoende språklig socialisering
  • Ett samhälle där barn växer upp, barngruppen
    viktig
  • Barnet förväntas anpassa sig till den aktuella
    kommunikativa situationen
  • Observation
  • Språket lärs ut som en helhet
  • Upprepningar när barnet inte förstår
  • Vuxna verbaliserar inte vad barnen gör
  • Frågor är äkta frågor

6
Exempel på kodväxling
  • Si tu eres puertoriquento your father is a puerto
    rican you should at least de vez en cuando you
    know hablar español
  • Om du är puertorican, din far är puerto rican, så
    bör du i alla fall då och då vet du tala spanska

7
Tid för tillägnandet av ett andraspråkCollier
1986
Ankomstålder Genomsnittlig tidsåtgång för andraspråktillägnande och infödd nivå i skolans läsämne
5 8 år 3 8 år
8 11 år 2 5 år kan oftast läsa och skriva på sitt modersmål
12 15 år 6 8 år höga krav i skolan
8
Flerspråkighet och språkstörning
  • Viktigt att skilja mellan bristande exponering
    för svenska och språkstörning
  • Ett flerspråkigt barn med språkstörning måste
    uppvisa en störning i samtliga språk
  • Nödvändigt att göra en bedömning även av
    modersmålet
  • Tidig diagnos viktig flerspråkighet orsakar
    ALDRIG en språkstörning

9
Språklig bedömning av flerspråkiga barn
  • Båda språken bör bedömas, det svagaste först
  • Ta hänsyn till att testsituationen kan vara
    främmande för barnet
  • Informella bedömningar möjliggör att jämföra
    barnet med sig självt även på modersmålet
  • Exponering för svenska

10
  • Syntagmatiska förenklingsprocesser
  • Strykning av stavelse före betonad stavelse
  • arabiska hesaan (häst) ?saan
  • svenska elefant ?fant
  • Strykning av obetonade stavelser
  • arabiska tufaaha (äpple) ?faa
  • svenska telefon ? fon
  • Paradigmatiska förenklingsprocesser
  • Bakåtflyttning
  • arabiska dib (nalle) ? gib (velar
    bakåtflyttning)
  • svenska bok ? duut (dental bakåtflyttning)
  • Framåtflyttning
  • arabiska hadiije (gåva) ? kadiije (velar
    framåtflyttning)
  • svenska kaffe ? taffe (dental framåtflyttning)

11
Processer i svenska n10 LI Processer i arabiska n10 LI
Syntagmatiska n gt5 Syntagmatiska n gt5
Klusterreduktion 10 Konsonantbortfall 8
Assimilation 9 Metates 7
Konsonantinskott 8 Assimilation 5
Stavelsereduktion 7
Ändrad vokalkvantitet 6
12
Processer i svenska n10 LI Processer i arabiska n10LI
Paradigmatiska n gt5 Paradigmatiska n gt5
Bakåtflyttning 9 Bakåtflyttning 10
Framåtflyttning 8 Framåtflyttning 10
Lateralisering 8 Avtoning 10
Avtoning 7 Klusilering 8
Klusilering 6 Avemfatisering 9
Försvagning 5 Försvagning 5
Lateralisering 5
Frikativisering 5
13
Processer i svenska n10 ND Processer i arabiska n10 ND
Syntagmatiska n gt5 Syntagmatiska n gt5
Vokalförändring 7
Konsonantinskott 5
Paradigmatiska n gt5 Paradigmatiska n gt5
Framåtflyttning 9 Avtoning 9
Avtoning 7 Framåtflyttning 5
14
Pienemann Håkansson
Processbarhet Grammatisk info Exempel
Nivå 5 Satsnivå Mellan huvudsats och bisats Flickan gungar inte här är flickan som inte gungar
Nivå 4 Ordföljd Interfrasnivå Mellan nominalfras och verbalfras Sen sprang hunden Flickan äter inte Pojken är stor pojkarna är stora
Nivå 3 Frasnivå Mellan orden inom en fras En stor pojke stora pojkar Dricker har drickit Sen han klättra på stolen
Nivå 2 Ordnivå Ingen (lexikal morfologi) Han sover han sovde En katt katter, pojke pojkor
Nivå 1 Oföränderliga helheter Ingen Va e de
15
PT LI 111 år Test I Test II Test III
2 plural hund hund hund hund hund tre nä fyra hund penna två pennor
pres-pret sova - sova äter mjölk äter mjölk han läsa bok läsa bok
3 kongr i VP (perfekt) hon äta han vill äta äter makaroni han äta alla äta makaroner han ätit alla makaroner
kongr i NP en pojke stort en pojke stor pojken stor två pojke stor stor penna o här lite penna
4 V2-regel ej adverb ej adverb ej adverb
pred kongr katten två katten e en stor pojke två pojkar pojke e stor hunden e stor katten e stora
5 neg i bisats de sitter - sitter nä den inte gunga hon inte gungar hon inte gungar
16
PT ND 06 år Test I Test II Test III
2 plural hund-två hund penna- tvåa penna penna tre pennor
pres-pret glass-glass sover- hund sover äter glass äteräta glass
3 kongr i VP (perfekt) vill ej dricka-slut han hoppar - hoppat
kongr i NP en katt-två katt en katt två katter pojke stor två pojkar e stora
4 V2-regel ej adverb ej adverb ej adverb
pred kongr pappa mamma o pappa katten e två den också katter katten e stor katterna e stora
5 neg i bisats vill ej vill ej den flickan inte gungar här e flicka inte gungar
17
Transfer mellan svenska och arabiska
  • Fonologi
  • leimun (citron) ? melmeu
  • namle (myra) ? namle (acc II)
  • svamp ? zvamp
  • Grammatik
  • sv sijaraat (bilar) ? sijaolona (arabisk plural
  • ändrad till svensk plural och bestämdhet)
  • sv kjulha ? min kjulha (sv kjul arab
  • poss pron -ha)

18
Kliniska markörer
  • På modersmålet och på andraspråket efter gt 2 års
    exponering
  • Låga grammatiska PT-nivåer
  • Tidiga syntagmatiska fonologiska processer
  • Tillbakaflyttning en frekvent paradigmatisk
    process
  • Mindre kodväxling

19
Svensk-arabiska barn med grav språkstörning
  • tar betydligt längre tid än ca två år på svensk
    förskola för att nå höga grammatiska nivåer, och
    behöver betydligt längre tid även för att nå
    högre grammatiska nivåer på arabiska
  • använder betydligt fler förenklingsprocesser för
    uttalet på svenska och även på arabiska och
    förenklingsprocesser som gäller uttalet kvarstår
    oftast längre än två år
  • klarar att utveckla två språk men är sårbara för
    bristande exponering på båda språken

20
Lexikal organisation
  • Lagrat i speciella nätverk
  • ljudlika associationer, klang
  • rim som hund rund
  • syntagmatiska relationer
  • hund ? skäller (ord som logiskt följer i en sats)
  • hund ? farlig (kan bli fras en farlig hund)
  • paradigmatiska relationer
  • hund ? katt
  • hund ? djur
  • hund ? tax
  • hund ? koppel, svans

21
Associationstest Kent-Rosanoff listan
År 4 pojke 9 år sv Svar Klang Synt Para Övr
bord sätta sig X
mörk färg X
musik sjunger X
sjukdom halsfluss X
man stor X
djup vatten X
mjuk kudde X
äta mat X
berg stenar X
hus mus X
svart stol X
22
Associationstest Kent-Rosanoff listan
År 4 flicka 9 år sv Svar Klang Synt Para Övr
bord stolar X
mörk ljus X
musik trumpet X
sjukdom - 0
man kvinna X
djup - 0
mjuk tjock X
äta dricka X
berg klippor X
hus villor X
svart vit X
23
Lexikal organisation svenska
24
Lexikal organisation arabiska
25
Semantiska associationerNettelbladt, Håkansson,
Salameh 2007
  • Kategori
  • Funktion
  • Kontext
  • Beskrivning
  • Likhet
  • Vilken passar den ihop med?
  • Vad används den till?
  • Var kan man hitta den?
  • Kan du beskriva den?
  • Vad liknar den?

26
Pragmatiska problem(Bishop 1997)
  • Bryter samtalsregler
  • vägrar att svara, uppvisar ekolali
  • Tvära ämnesbyten och/eller ämnesglidning
  • Gör irrelevanta kommentarer
  • Märker inte att andra missförstår, kan inte reda
    ut missförstånd
  • Talar om saker som är självklara alternativt tar
    mycket för givet

27
Intervention flerspråkiga barn
  • Interventionen bör göras på båda språken
  • Indirekt intervention
  • handledning av flerspråkig personal och
    föräldrar, äldre syskon
  • Språkliga och kulturella faktorers roll
  • typ av språklig socialisation
  • Undvik postiljonsatser
  • Flerspråkighet som intervention

28
Förhållningssätt till läsning och skrivningHeath
1986, Luke Kale 1997, Naucler 2004, Obondo 2005
  • Lärs in tidigt innan skolstart
  • Olika föreställningar om hur skrift skall
    användas
  • Vanligare i kontextoberoende kulturer
  • böcker är viktiga
  • läsning knuten till en viss situation
  • läsning är en individuell aktivitet
  • kräver särskilda ritualer som tystnad
  • sagoläsning innebär ett annat sätt att tala
  • viktigt för barnet att fokusera på innehållet

29
Förhållningssätt forts
  • Vanligare i kontextberoende kulturer
  • alfabetstavlor och böcker inte självklara i
    hemmet
  • läsning är en social aktivitet tystnad ej
    nödvändig
  • barn förväntas ofta hitta sina egna läs- och
    skrivuppgifter
  • barn lär sig läsa det som behövs skyltar,
    reklam i mataffärer etc
  • muntligt berättande, sånger, reciterad poesi kan
    värderas högre än böcker
  • böcker kan ses som bärare av t ex religiösa
    föreställningar som inte får diskuteras - barn
    uppmuntras inte av vuxna att hitta på egna
    berättelser

30
Flerspråkiga barn med läs- och skrivsvårigheter(H
edman 2009)
  • Om ständigt exponerad för texter som inte går
    att förstå finns stor risk att läsning uppfattas
    som meningslös
  • Positiva samband mellan språkbehärskning på L1
    och läsförmåga på L2
  • Fonologisk medvetenhet bör testas på båda
    språken
  • Skillnad mellan goda muntliga färdigheter och
    låga resultat på läsning av ord en indikation på
    ev läs- och skrivsvårigheter hos barn i lägre
    klasser
  • Underdiagnostik viktigt att bedöma båda språken

31
Flerspråkiga barn med utvecklingsstörning
  • Flerspråkiga barn med Downs syndrom (DS)
  • en- och flerspråkiga barn med DS presterade lika
    på det engelska testet
  • flerspråkiga barn med DS uppvisade samma
    språkliga utveckling som flerspråkiga barn utan
    DS, matchade utifrån MLU
  • inga skadliga effekter på deras språkutveckling
    av flerspråkigheten kunde påvisas
  • därför viktigt med stöd i båda språken

32
Kulturella fallgropar vid intervention(van
Kleeck 1994)
  • Genom att fokusera på föräldrarna förutsätter vi
    att det alltid är de som tar mest hand om barnet
  • Genom att fokusera på interaktionen mellan
    föräldrar och barn förutsätter vi att det
    vanligaste interaktionsmönstret i familjen är
    samtal mellan två personer
  • Genom att försöka öka barnets verbala interaktion
    förutsätter vi att föräldrarna uppskattar att
    barn talar mycket och att barn får initiera
    samtal med vuxna
  • Genom att försöka förmå föräldern att kommunicera
    på barnets nivå förutsätter vi att familjen anser
    att vuxna skall anpassa sitt tal till små barn
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com