?????? Lecture One: An Overview - PowerPoint PPT Presentation

1 / 32
About This Presentation
Title:

?????? Lecture One: An Overview

Description:

Lecture One: An Overview Lecturers: YU Hongliang, Xu Zhan, Zhang Yan, Tang Lei Interpretation Course Course Objectives: Introduces learners to ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:183
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 33
Provided by: FtpD8
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: ?????? Lecture One: An Overview


1
??????Lecture One An Overview
  • Lecturers YU Hongliang, Xu Zhan, Zhang Yan, Tang
    Lei

2
Interpretation Course
  • Course Objectives
  • Introduces learners to skills and processes
    required to produce consecutive interpretations.
  • Focuses on developing basic cognitive, semantic,
    and dual tasking abilities required to interpret
    rehearsed and/or spontaneous texts.
  • Train learners to incorporate semantic choice,
    register, and ethical behavioral decisions and
    understand how they impact their interpretations.
  • Time allotment 1 semester (36 periods) two
    periods per week

3
Unit 0
  • Types of interpreting
  • A Brief history of conference interpreting as a
    modern profession
  • What Makes A Good Interpreter?
  • Professional Code of Conduct

4
Types of Interpreting
  • Conference Interpreting Simultaneous
    /Consecutive
  • Most frequently used for large conferences or
    meetings, simultaneous interpreting requires that
    the linguist translate what the speaker is
    saying, as they speak.
  • Thus, the interpreter is both listening and
    speaking at the same time. This takes intense
    concentration simultaneous interpreters often
    work in teams, taking breaks every 30 minutes or
    so.
  • Simultaneous interpreting generally requires
    equipment such as microphones, headsets, and in
    some instances booths.

5
Consecutive Interpreting
  • Most appropriate in a smaller setting, the
    speaker will speak for a few minutes (a few
    paragraphs), then pause.
  • The interpreter takes notes and then translates
    the speaker's message during the pause.
  • The key element in consecutive interpreting is
    note taking the interpreter must record ideas
    and then translate them back into the words of
    another language without pause.

6
  • Escort Interpreting
  • Another form of consecutive interpreting is
    often called escort interpreting. If you are
    hosting a delegation of visitors from another
    country, you may want to use the services of an
    escort interpreter for meeting clients at the
    airport, city tours, and shopping excursions.
  • Escort interpreters generally translate
    informal conversations.

7
A Brief history of conference interpreting as a
modern profession
  • The oldest and youngest profession.
  • At the time the course was founded, conference
    interpreter training was still in its infancy
    with the first simultaneous interpretation having
    been used after World War II at the Nuremburg
    Trials (English, French, Russian and German).
  • In the interwar years consecutive interpretation
    alone was provided at International gatherings,
    such as at meetings of the League of Nations in
    Geneva where English and French were used.

8
  • The first interpreters were not trained but
    entered the profession on the strength of their
    mastery of languages, prodigious memory, and
    their impressively broad cultural background.
    Some of the legendary figures of the world of
    interpreting include Jean HERBERT, André KAMINKER
    and Prince Constantin ANDRONIKOF, who was
    personal interpreter to Général de Gaulle and one
    of the founders of AIIC, which was established in
    1953.
  • With the setting up of international and European
    organizations (United Nations-1945, Council of
    Europe-1949, European Community-1957) there was a
    growing need for a much larger number of trained
    professionals. To meet this continuing challenge,
    the course has expanded and now encompasses the
    languages of the European Union including
    accession countries and the UN family.

9
  • Two historical events stimulated the development
    of the profession.
  • The Paris Peace Conference of 1919
  • The Nuremberg Trials of Nazi war criminals.
  • The symbols of the formal establishment of
    conference interpretation as a profession
  • The first interpreting school was set up in 1950
    in Geneva, Switzerland
  • AIIC, the International Association of
    Conference Interpreters, was founded on Nov. 11,
    1953 with its Secretariat in Geneva.

10
  • Interpreting, as an internationally recognized
    profession, began to take shape only around the
    turn of the twentieth century.
  • Chronologically, Consecutive Interpreting (CI)
    antedates Simultaneous Interpreting (SI). The
    Paris Peace Conference of 1919 was conventionally
    cited as consecutive interpreting official debut
    .
  • Between the two World Wars, consecutive
    interpreting had predominant status.

11
  • The first attempt to introduce SI was made
    shortly before the Second World War. SI was first
    patented as a technique by IBM in 1926, and its
    first implementation (in whisper form) was at
    Geneva in a tentative form in 1927 and, on a
    larger scale, in the former USSR in 1928 for the
    Sixth Congress of Comintern.
  • However, it was during the Nuremberg trials of
    the Nazi war criminals, which were conducted in
    English, French, Russian, and German that real
    full-scale simultaneous interpretations was first
    used. From 1947 onward, simultaneous
    interpretation had come to stay at the United
    Nations.

12
  • In the years after the Second World War, with the
    establishment of the United Nations (UN),
    European Union (EU), Organization of Economic
    Cooperation and Development (OECD) and many other
    international organs, there was a growing need
    for new interpreters to join the ranks of the
    first generation of highly skilled but untrained
    conference interpreters.
  • Several training institutions were founded in
    Europe. Since then the training institutions for
    conference interpreter have sprung all over the
    world.

13
  • The earliest establishment of interpreting
    officials in China goes as far back as the Zhou
    Dynasty (1100--770 BC).
  • According to written records, there was an
    official post called ?, ?, ? and ??? ,
    ?? and ?? respectively in the eastern,
    western, southern and northern part of China.
    These interpreting officials had, at that time,
    dual function interpreting for internal and
    external purposes.
  • The internal purpose referred to the interpreting
    activities between the central imperial
    government and the various ethnic nationalities,
    while the external purpose was for communication
    between the central imperial government and its
    neighboring states.

14
  • The oral form of translation came into being
    earlier than the written translation, which
    appeared in ancient China in the Spring and
    Autumn period (770 476 BC).
  • However, regarding the training of conference
    interpreters, China is a relatively newcomer the
    People's Republic of China did not start until
    the late 1970s.
  • The first such programme began in Beijing after
    China was accepted as working language of the UN.

15
  • The profession of conference interpreting was
    formally introduced into China with the
    establishment of the United Nations Training
    Programme for Interpreters and Translators in
    1979.
  • Set up as a joint project between the UN and the
    Chinese government to train professionals for the
    United Nations, the programme turned out 98
    interpreters (out of 217 graduates), many of whom
    are now working for the UN and other
    international organisations, some for the Chinese
    government, and a few as full-time freelances.

16
  • In 1994, the UN programme was reconstituted as
    the Graduate School of Translation and
    Interpretation of Beijing Foreign Studies
    University (Bei Wai).
  • It continues to offer a two-year course of
    professional training in conference interpreting
    at the MA level, but its graduates (32 in
    conference interpreting out of 57 to date) are
    now responsible for securing their own
    employment.
  • Most become staff interpreters or officers in
    government ministries and agencies, with a
    minority taking positions in the private sector
    it is still rare for a graduate to go freelance.

17
  • To date, the majority of China's professional
    interpreters have been trained at Bei Wai, but
    these make up only a fraction of the large number
    of practitioners, including government officers
    and corporate personnel who perform
    interpretation duties.

18
  • Now as we are approaching the 21st century, the
    globalization of the world economy has become an
    irreversible trend.
  • Economic activities such as investment, banking,
    business and trade are increasing rapidly, the
    transformation of science and technology and the
    training of personnel continue apace, and
    international exchanges in politics, foreign
    affairs and culture are flourishing. All of these
    would be impossible without the involvement of
    interpreters and translators.
  • Furthermore, with the implementation of economic
    reform and its opening up policy, China' s demand
    for qualified interpreters and translators has
    become all the more urgent.

19
Practice Texts
  • Reading The Art of Interpreting
  • Berris makes a distinction between translation
    and interpreting, and she looks at a host of
    potential problems that can impede intercultural
    communication. Among the more serious issues is
    the problem of not having enough interpreters for
    long sessions. She also discusses the importance
    of proper preparation, the differences between
    precise translations and simple paraphrasing, and
    nonverbal communication and its role in
    interpretive events.
  • Listening At the Shoulder of History
  • An interview of the BBC correspondent with world
    famous interpreters. Listen to the recording 2- 3
    times and you will gain a better understanding of
    the profession.

20
The Art of Interpreting
  • Interpreting, is a physically exhausting and
    often emotionally draining art. But those who
    work with interpreters can do a great deal to
    help maximize the interpreters effectiveness and
    minimize his or her weaknesses.

  • JAN CAROL BERRIS former Vice President of
  • the National Commission on U.S. China Relations

21
  • Jan Carol Berris has been with the National
    Committee on United States-China Relations since
    1971 - first as program associate, then program
    director, then vice president. She is responsible
    for directing all program activities of the
    Committee.
  • Ms. Berris has been actively involved in
    preparation and operations for the visits to the
    United States of hundreds of Chinese delegations,
    including the 1972 Chinese Ping Pong Team, the
    first PRC group to come to this country.
  • At the request of the State Department she
    coordinated Chinese press activities during
    Premier Deng Xiaoping's February 1979 visit to
    the United States. And she has overseen the
    visits of hundreds of American delegations to
    China. She herself has traveled to China about
    seventy times since 1973, with people and groups
    as diverse as a tennis team and a Supreme Court
    Justice.

Jan Carol Berris
http//www.ncuscr.org/articlesandspeeches/Articles
andspeeches.htm
22
I. What Makes A Good Interpreter?
  • Bilingualism and biculturalism
  • A good command of both languages and alertness to
    their constant evolution is the foundation of
    effective interpreting.
  • A good interpreter is more than a translator of
    words, since language skills are only a part of
    the process of communication. Biculturalism
    sensitivity to cultural and social differences is
    often as important as bilingualism.
  • Another important aspect of biculturalism is
    knowing what makes people laugh in the other
    culture.
  • Political sensitivity is also an essential aspect
    of biculturalism.

23
  • Bilingualism and biculturalism can be learned
    though often only by a process of osmosis during
    long years of study and/or living in another
    country. But there are other, more innate
    characteristics that contribute to the making of
    a good interpreter.
  • A special kind of personality, or a somewhat
    schizophrenic one.
  • and aggressive enough to be relaxed
  • of submerging their own egos and take on the
    personalities of the speakers

24
  • Projection
  • Being able to do two (or more) things at one
    time is important.
  • Listen
  • Jot down key words to jog their memories
  • Look up unknown words in a small dictionary
    (which usually appears magically out of a
    pocket)
  • Juggling notebook and dictionary, write down the
    unfamiliar word so if it is repeated later the
    dictionary will not have to be hauled out again.

25
  • And speaking of writing things down,
    interpreters should always carry notebooks and
    use them.
  • Obviously interpreters should be matched to
    specific jobs

26
II. THE INTERPRETING SITUATION
  • Preparation
  • Pacing
  • Precision Versus Paraphrase
  • The interpreter should always be given a sense
    of how precise a translation is expected.
  • Another aspect of this issue is when to
    translate and when to leave people alone.
  • Sometimes we encounter interpreters who feel the
    need for great precision and will take several
    seconds (which always seem like eons to
    listeners) to think of the word or phrase
    carrying the precise nuance of the situation.
  • Another kind of interpreter is the paraphraser
    or editor who tends to give the gist of what the
    speaker is saying, ignoring the details.

27
  • Supplying Background Information
  • Sometimes, trying to be helpful and fill in gaps
    in the audience's understanding, interpreters
    will add background information not supplied by
    the speaker.

28
  • Length of Speech Units
  • Invisibility of Interpreters
  • Interpreters should confine themselves to
    facilitating communication, and not (except in
    unusual situations) add their own personal
    comments.

29
  • Direction of Translation
  • Numbers
  • Translating Substance
  • Questions
  • Nonverbal Communication
  • Helping with Problems

30
Qualifications of a good interpreter
  • Knowledge of the general subject of the speeches
    that are to be interpreted.
  • General erudition and intimate familiarity with
    both cultures.
  • Extensive vocabulary in both languages.
  • Ability to express thoughts clearly and concisely
    in both languages.
  • Excellent note-taking technique for consecutive
    interpreting.
  • At least 2-3 years of booth experience for
    simultaneous interpreting.

31
Listening
  • An interview of the BBC correspondent with world
    famous interpreters. Listen to the following
    recording 2- 3 times and you will gain a better
    understanding of the profession.

32
Professional Code of Conduct
  • Serve the interest of their organization
  • Scrupulously observe the secrecy to which they
    are already bound to their professional code
  • Maintain the professional standards of their work
    by keeping abreast of organization activities, of
    subjects under discussion and of relevant
    terminology
  • Prepare for meetings with the help of duly
    supplied documents and by obtaining additional
    papers for meetings of exceptional technical or
    linguistic difficulty
  • Liaise with free-lance interpreters, when called
    upon to do so
  • Act as interpreters outside the organization only
    with the latter's consent and in compliance with
    the local working conditions of free-lance
    interpreters who are AIIC members.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com