Nuevas tendencias en Traducci - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

Nuevas tendencias en Traducci

Description:

Title: Informaci n general del proyecto Author: Nombre Last modified by: ABAITUA Created Date: 11/18/2000 10:44:16 AM Document presentation format – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:96
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 98
Provided by: nom657
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Nuevas tendencias en Traducci


1
Nuevas tendencias enTraducción Automática
  • Joseba Abaitua
  • Facultad de Filosofía y Letras Universidad de
    Deusto

Preliminares
Limitaciones de la tecnología
Condiciones (ámbitos)
Salidas profesionales
Modos y medios
Grupo DELi (UD)
Herramientas y recursos
Documentación
2
1 Preliminares
  • nuevas tendencias?
  • traducción automática?
  • creatividad del lenguaje
  • capacidad de mecanización
  • condiciones de éxito

3
Preliminares (I)
  • nuevas tendencias?
  • traducción automática?

4
Preliminares 5 décadas
  • 1ª) 1949 (W. Weaver)
  • 2ª) 1956 I Conferencia Internacional de la
    Traducción Automática (FAHQT)
  • 3ª) 1966 Informe ALPAC (Automatic Language
    Processing Advisory Committee) del National
    Research Council
  • 4ª) 1976 la CE adquiere SYSTRAN y promueve
    EUROTRA
  • 5ª) 1991, Informe Danzin fin de EUROTRA. MT gt
    CAT

5
Novedades recientes?
  • Abandono de FAHQT
  • RBMT vs. ABMT
  • Recursos compartidos
  • Empirismo (corpora)
  • Hibridación (integración)
  • Lenguajes de etiquetado (SGML/XML)
  • Delimitación de ámbitos (dominios)
  • Texto electrónico, localización
  • INTERNET

6
Preliminares (II)
  • nuevas tendencias?
  • traducción automática?
  • totalmente automática?
  • complejidad del lenguaje / traducción
  • es posible mecanizar / automatizar?
  • condiciones de éxito

7
Traducción humana vs. mecánica
  • Twinkle, twinkle, little bat how I wonder what
    you're at! Up above the world you fly like a
    tea-tray in the sky.
  • Lewis Carroll
  • Brilla, luce, ratita alada en qué
    estás tan atareada? Por encima del universo
    vuelas como una bandeja de teteras.
  • tr. de Jaime de Ojeda

8
Excelencia humana
  • Manuel Breva (1996)
  • The above lines are a parody of the famous poem
    "Twinkle, twinkle, little star" by Jane Taylor,
    which, in Carroll's version, turns into a
    sarcastic attack against Bartholomew Price, a
    professor of mathematics, nicknamed "The Bat".
    Jaime de Ojeda translates "bat" as "ratita alada"
    for rhythmical reasons. "Murciélago", the Spanish
    equivalent of "bat", would be hard to fit in this
    context for the same poetic reasons. With Ojeda's
    choice of words the Spanish version preserves the
    meaning and maintains the same rhyming pattern
    (AABB) as in the original English verse-lines.

9
(No Transcript)
10
(No Transcript)
11
Traducción humana vs. mecánica
  • Centelleo, centelleo, pequeño palo, cómo me
    pregunto en cuál usted está! Encima sobre del
    mundo usted vuela como una té-bandeja en el
    cielo.
  • tr. de SYSTRAN

Twinkle, twinkle, little bat how I wonder what
you're at! Up above the world you fly like a
tea-tray in the sky. Lewis Carroll
12
Traducción humana vs. mecánica
  • Centelleo, centelleo, pequeño palo, cómo me
    pregunto en cuál usted está! Encima sobre del
    mundo usted vuela como una té-bandeja en el
    cielo.
  • tr. de SYSTRAN
  • Brilla, luce, ratita alada en qué
    estás tan atareada? Por encima del universo
    vuelas como una bandeja de teteras.
  • tr. de Jaime de Ojeda

13
Preliminares (III)
  • traducción automática?
  • creatividad del lenguaje
  • mecanización / automatización
  • condiciones de éxito
  • ámbitos adversos
  • ámbitos óptimos

14
Creatividad del lenguaje
  • To make a free sonnet comparable to a chess
    game, how many words do we need?
  • 100 words offer far more different combinations
    than there are ways of playing a chess game
    (DELi)
  • (Free sonnets any combination of 6 words in
    14 verses)

15
Complejidad del lenguaje
  • nº de partículas subatómicas de toda la materia
    del universo 1080
  • nº de partidas de ajedrez distintas 10120
  • Jorge Wagensberg (1998)
  • nº de sonetos libres con 100 palabras (sin que se
    repitan) 4 x10145
  • maneras distintas de ordenar 84 palabras (seis
    palabras por cada 14 versos) de un total de 100
  • DELi (ejemplo)

16
Complejidad de la traducción
  • Douglas Hofstadter (1998)
  • A skilled literary translator makes a far
    larger number of changes, and far more
    significant changes, than any virtuoso performer
    of classical music would ever dare to make in
    playing notes in the score of, say, a Beethoven
    piano sonata. In literary translation, it's
    totally humdrum stuff for new ideas to be
    interpreted, old ideas to be deleted, structures
    to be inverted, twisted around, and on and on.

17
Complejidad de la traducción
  • Martin Kay (1992)
  • There is nothing that a person could know, or
    feel, or dream, that could not be crucial for
    getting a good translation of some text or other.
    To be a translator, therefore, one cannot just
    have some parts of humanity one must be a
    complete human being.

18
Preliminares (y IV)
  • traducción automática?
  • creatividad del lenguaje
  • mecanización / automatización
  • condiciones de éxito
  • ámbitos adversos
  • ámbitos óptimos

19
Posibilidades de mecanización
  • Martin Kay (1980/97)
  • "No es adecuado encomendar al ordenador que
    mecanice lo que no es mecánico, o algo cuya
    subestructura mecánica no ha sido revelada para
    la ciencia. En otras palabras, el ordenador se
    usa inadecuadamente cuando intentamos que haga
    algo que nosotros mismos no comprendemos. La
    historia no puede ofrecer un ejemplo mejor de uso
    inapropiado del ordenador que la traducción
    automática.

20
Posibilidades de mecanización
  • Martin Kay (1980/97)
  • "La traducción, aun siendo un arte delicada y
    precisa, conlleva muchas tareas que son mecánicas
    y rutinarias. Si estas tareas fueran encomendadas
    a una máquina, la productividad del traductor no
    sólo se vería magnificada, sino que su trabajo se
    haría más gratificante, más apasionante, más
    humano."

21
2 Condiciones (ámbitos)
  • traducción automática?
  • creatividad del lenguaje
  • mecanización / automatización
  • condiciones de éxito
  • ámbitos adversos
  • ámbitos óptimos

22
Condiciones de éxito
  • Adversas
  • lenguaje creativo, espontáneo, imprevisible
    habla coloquial, producción poética, narrativa,
    ensayo, publicidad, humor

23
Condiciones de éxito
  • Adversas
  • lenguaje creativo, espontáneo, imprevisible
    habla coloquial, producción poética, narrativa,
    ensayo, publicidad, humor
  • Óptimas
  • lenguaje controlado, repetitivo, canónico
    manuales técnicos, partes, informes, textos
    jurídicos, fórmulas

24
Análisis de las condiciones
  • Clasificación de textos (Biber y Finegan, 1986
    Nakamura, 1991) por
  • Género, función pragmática novela, artículo
    periodístico, ensayo (factores extralingüísitcos)
  • Tipo, propiedades lingüísticas longitud de
    oraciones, utilización de perífrasis verbales,
    densidad léxica, uso de conectores, etc.

25
Análisis de las condiciones
  • Propiedades lingüísticas (Melby 1995)
  • Lengua común granularidad fina el texto está
    compuesto por partículas que se mezclan y
    cohesionan como el adobe o el yeso
  • Lenguajes de especialidad (sublenguajes)
    granuralidad gruesa el texto se configura por
    medio de unidades discretas, al modo de ladrillos
    o bloques prefabricados

26
Condiciones favorables
  • Evaluación de TA (cf. Margaret King, Karen
    Spark-Jones, K. Falkedal, etc.) mejores
    resultados con sublenguajes
  • ISO 9126 adecuación del sistema a la aplicación
    para la que se ha diseñado
  • TAUM-Météo (para partes metereológicos), SPANAM
    (de la Organización Panamericana de la Salud), o
    TITUS (de la industria textil francesa)

27
Cobertura vs. calidad
calidad
CAT
perfecta
ready-to-use
comprensible
indicativa
cobertura
MT
28
3 Modos y medios
  • Oral
  • intérpretes
  • Escrito
  • traductores (agencias, editoriales)
  • Electrónico
  • empresas de localización (de software)

29
Modos y medios
  • Oralidad
  • primaria (infancia, analfabetos, culturas orales)
  • secundaria (discursos, medio audiovisual) Walter
    S. Ong S.J (1992)
  • Escritura
  • primaria (escribas, copistas)
  • secundaria (imprenta)
  • Hipermedios
  • TeX, HTML, SGML/XML, PDF, PPT, FLASH, QUICKTIME,
    WAV, MP3

30
El ordenador según los medios
  • Oral
  • intérpretes
  • Escrito
  • traductores (agencias, editoriales)
  • Electrónico
  • empresas de localización (de software)

31
ej. industria aeronáutica
32
Aircraft Technical Documentation
33
Aircraft Technical Documentation
34
El ordenador según los medios
  • Oral
  • intérpretes
  • Escrito
  • traductores (agencias, editoriales)
  • Electrónico
  • empresas de localización (de software)

35
El auge de la localización
  • Grán demanda
  • Microsoft, Oracle, Adobe, Quark, Thomas
    Publishing International, Bertelsman,
    Aerospatiale...
  • Proliferación de empresas
  • Nua Ltd., EnCompas Globalization, Flanders,
    Vertaalbureau Bothof , Intertrans, Bowne Global
    Solutions, LionBridg, Language Management
    International, International Language
    Engineering, Techno-Graphics Translations,
  • Escasez de profesionales
  • LISA (the Localization Industry Standards
    Association)

36
El auge de la localización
  • Santi van der Kruk (General Manager of
    LionBridge)
  • The profile we look for in translators is an
    excellent knowledge of computer technology and
    superb linguistic ability in both the source and
    target languages. They must know how to use the
    leading CAT computer assisted translation tools
    and applications and be flexible. The information
    technology and localization industries are
    evolving very rapidly and translators need to
    move with them.

37
El auge de la localización
  • Vand der Meer (president of AlpNet)
  • Software translators had to understand
    programming code, they had to work under
    tremendous time pressure and be flexible about
    product changes and updates. Originally there was
    only a select group--the localizers--who knew how
    to respond to the needs of the software industry.
    From these beginnings, pure localization
    companies emerged focusing on testing,
    engineering, and project management.

38
El auge de la localización
  • the localization industry complains of labor
    shortage
  • objectives of LISA LEIT (LISA Education
    Initiative Taskforce)
  • to survey courseware and training programmes for
    localizers
  • to query the market to determine the needs and
    job profiles
  • to stimulate more formal education in skills
    beneficial to localizers
  • University of Geneva (Switzerland), Brigham Young
    University (Utah), Kent State University (Ohio),
    University of Cologne (Germany), City College of
    Dublin (Ireland), Monterey Institute of
    International Studies (California), and National
    Software Center in Bombay (India).

39
4 Herramientas y recursos
  • Herramientas
  • Integración de sistemas
  • translator workstations (ej. EURAMIS)
  • localization packages (ej. AIRBUS)
  • Recursos
  • corpora
  • segmentadores
  • alineadores

40
4.1 Herramientas System integration
  • Old conception of a monolithic compact
    translation engine
  • Integration of systems
  • Trados will provide enterprise-wide
    applications for multilingual information
    creation and dissemination, integrating
    logistical and language-engineering applications"

41
Herramientas System integration
  • Logos an integrated technology-based
    translation package, which will combine term
    management, TM, MT and related tools to create a
    seamless full service localization environment."
  • Others Corel, Star, IBM, Atril, Multicorpora
  • Eurolang's Optimizer
  • EURAMIS (European Advanced Multilingual
    Information Systems)

42
ej. EURAMIS
Integración de sistemas
Entorno de autor
Editores
ECCO toolkit
CAT memorias de traduccion
MT
CL Tools
LANTmaster
STEP server
Bases de datos
CELEX
TermBase
43
Herramientas The ideal workstation
  • Language International 10.6
  • Muriel Vasconcellos (Pan American Health
    Organization)
  • Minako O'Hagan (author of The Coming Age of
    Teletranslations)
  • Eduard Hovy (President of the Association of
    Machine Translation in the Americas)

44
Herramientas The ideal workstation
  • full integration in working environment
    (operating system, the document editor (hypertext
    authoring, desktop publisher or the standard
    word-processor), as well as the emailer or the
    Web browser.
  • with linguistic tools from spell, grammar and
    style checkers to on-line dictionaries, and
    glossaries, including terminology management,
    annotated corpora, concordances, collated texts,
    etc.
  • all advances in MT TM (CAT), be able to perform
    batch extraction and reuse of validated
    translations, enable searches into TM databases
    by various keywords (such as phrases, authors, or
    issuing institutions). These TM databases could
    be distributed and accessible through Internet.
    There is a new standard for TM exchange (TMX)
    that would permit translators and companies to
    work remotely and share memories in real-time.

45
Herramientas The ideal workstation
Integración de sistemas
Entorno de autor
Editores
ECCO toolkit
CAT memorias de traduccion
MT
CL Tools
LANTmaster
STEP server
Bases de datos
CELEX
TermBase
46
Herramientas The ideal workstation
  • Muriel Vasconcellos (1/3)
  • Good view of the source text extensive enough to
    offer the overall context, including the previous
    sentence and two or three sentences after the
    current one.
  • Relevant on-line topical word lists, glossaries
    and thesaurus. These should be immediately
    accessible and, in the case of topical lists,
    there should be an optimal switch that shows,
    possibly in color, when there are
    subject-specific entries available.

47
Herramientas The ideal workstation
  • Muriel Vasconcellos (2/3)
  • Three target-text windows. The first would be the
    main working area, and it would start by
    providing a sentence from the original document
    (or a machine pre-translation), which could be
    over-struck or quickly deleted to allow the
    translator to work from scratch. The original
    text or pre-translation could be switched off.
    Characters of any language and other symbols
    should be easy to produce.
  • Drag-and-drop is essential and editing macros are
    extremely helpful when overstriking or
    translating from scratch.

48
Herramientas The ideal workstation
  • Muriel Vasconcellos (y 3/3)
  • The second window would offer translation memory
    when it is available. The TM should be capable of
    fuzzy matching with a very large database, with
    the ability to include the organization's past
    texts if they are in some sort of electronic
    form.
  • The third window would provide a raw machine
    translation which should be easy to paste into
    the target document.
  • The grammar checker can be tailored so that it is
    not so sensitive. It would be ideal if one could
    write one's own grammar rules.

49
Herramientas The ideal workstation
  • Eduard Hovy "We need
  • a genre topology, a tree of more or less related
    types of text, and ways of recognizing and
    treating the different types computationally.
  • a restless lexicon builder that crawls all over
    the Web every night, ceaselessly collecting
    words, names, and phrases, and putting them into
    the appropriate lexicons."

50
Herramientas Localization software
  • Software engineering techniques applied to
    document production
  • National and international standards of various
    types is also significant
  • text and character coding standards (e.g.
    SGML/XML and Unicode
  • translation quality control standards (e.g. DIN
    2345 in Germany, or UNI 10574 in Italy).

51
Herramientas Localization packages
  • assist throughout the whole life cycle of a
    multilingual document
  • job setup, authoring, translation preparation,
    translation, validation, and publishing
  • ensuring consistency and quality in source and
    target language variants
  • monitor different versions, variants and
    languages, and author customer specific solutions

52
Herramientas Localization packages
  • An average localization package consists of
  • an industry standard SGML/XML editor (e.g.
    ArborText)
  • a translation and terminology toolkit (Trados
    Translator's Workbench)
  • and a publishing engine (e.g. Adobe's
    FrameMakerSGML

53
ej. AIRBUS
controlled language checker
Workflow manager
STEP Product database
SGML structured documentation (editor DB)
terminology tool (User access)
54
Sistemas SGML
Chosen tools
Airbus needs
  • no voluminous documents
  • facilities for publishing
  • no use of SGML database

FrameMakerSGML
VAULT
55
Herramientas lingüísticas
Chosen tools
Airbus needs
  • no translation need
  • controlled language in English
  • AECMA SE compliant
  • addition of specific rules/TID
  • SGML context

LANTmaster coding tool
AIB reference language (User access to the
terminology)
56
Integración de herramientas
Optegra Workflow
Authoring environment
FrameMaker 5SGML
ECCO toolkit
Airbus Reference Language
CL tool
SGML converter
LANTmaster
STEP server
Database(s)
Optegra VAULT
ObjectStore
57
Arquitectura
DOCUMENT DB
SGML Converter
SGML File
VAULT OPTEGRA
STEP
AUTHORING SYSTEM
Query System
STEP requests
server
consistency links
Airbus Ref. lang.
Navigator System
AECMA rules
DATA INPUTS
58
4.2 Recursos
  • Corpora ejemplos de traducciones
  • Buscadores reconocen y compilan ejemplos
  • Extractores excogen los más relevantes
  • Segmentadores añaden etiquetas descriptivas
  • Alineadores emparejan las traducciones
  • Alimentadores actualizan datos del sistema

59
Recursos
  • Corpora ejemplos de traducciones
  • Buscadores reconocen y compilan ejemplos
  • Extractores excogen los más relevantes
  • Segmentadores añaden etiquetas descriptivas
  • Alineadores emparejan las traducciones
  • Alimentadores actualizan datos del sistema

60
Recursos corpora
  • Corpora en distintos idiomas Multilingual Corpus
    de la European Corpus Initiative (D. McKelvie y
    H.S. Thompson, 1994)
  • Corpora comparables Corpus Aarhus, compuesto por
    textos de derecho contractual en danés, francés e
    inglés
  • Corpora paralelos Hansard Corpus, que son actas
    del parlamento canadiense publicadas en francés e
    inglés, BOB/LEGEBiDUNA.

61
Corpus BOB/LEGEBiDUNA
62
Recursos segmentadores
  • Anotaciones con información extralingüísitca
    género, tipo, status, función, procedencia,
    fecha, autor, editor, etc. ltHEADERgt
  • Anotaciones ortotipográficas ASCII, JUNET,
    ISOLatin, Unicode
  • Anotaciones lingüísticas

63
Ejemplo de ltHEADERgt
  • ltB CEPRIV1gt Short descriptive code ltQ E1 XX
    CORP EBUEAMgt Text identifier ltN LET TO HUSBANDgt
    Name of text ltA BEAUMONT ELIZABETHgt Author's name
    ltC E1gt Sub-period ltO 1500-1570gt Date of original
    ltM Xgt Date of manuscript ltK Xgt Contemporaneity of
    original and manuscript ltD ENGLISHgt Dialect ltV
    PROSEgt Verse or prose ltT LET PRIVgt Text type ltG
    Xgt Relationship to foreign original ltF Xgt
    Language of foreign original ltW WRITTENgt
    Relationship to spoken language ltX FEMALEgt Sex of
    author ltY Xgt Age of author ltH HIGHgt Author's
    social status ltU Xgt Audience description ltE INT
    UPgt Participant relationship ltJ INTERACTIVEgt
    Interactive/non-interactive ltI INFORMALgt
    Formal/informal ltZ Xgt Prototypical text category
    ltS SAMPLE Xgt Sample

64
ASCII vs. Unicode
65
Anotaciones lingüísticas
  • Anotaciones estructurales epígrafes, párrafos,
    etc.
  • Anotaciones morfosintácticas categoría
    morfosintáctica (POS), género, número, persona,
    caso, tiempo, etc.
  • Lematización formas flexionadas con lexemas
  • Análisis sintáctico sintagmas intraoracionales
    (grupos verbales y nominales, cláusulas
    subordinadas, etc.)
  • Anotaciones orientadas a la tarea unidades de
    traducción,etiquetado de referencia (numeración,
    citas, etc.).

66
Etiquetador POS con lematización
67
Análisis sintáctico
68
(No Transcript)
69
Unidades de traducción
70
(No Transcript)
71
Corpus anotado
72
(No Transcript)
73
5 Límites de la tecnología
  • Condiciones adversas
  • lenguaje creativo, espontáneo, imprevisible
    habla coloquial, producción poética, narrativa,
    ensayo, publicidad, humor
  • Condiciones óptimas
  • lenguaje controlado, repetitivo, canónico
    manuales técnicos, partes, informes, textos
    jurídicos, fórmulas

74
Límites de la tecnología
  • Traducción automática (MT)
  • Systran, Logos 100.000 palabras, 5.000 reglas de
    transferencia
  • Traducción asistida (CAT)
  • memorias de traducción Trados, Star, Atril
  • lenguaje controlado, traducciones canónicas
  • corpus paralelo alineado, base terminológica

75
Cobertura vs. calidad
calidad
CAT
perfecta
ready-to-use
comprensible
indicativa
cobertura
MT
76
Límites de la tecnología
  • Tipología textual
  • textos literarios
  • Lewis Carroll
  • textos ténicos, divulgativos
  • página presentación CE
  • textos canónicos
  • fórmula religiosa

77
Texto literario
  • Centelleo, centelleo, pequeño palo, cómo me
    pregunto en cuál usted está! Encima sobre del
    mundo usted vuela como una té-bandeja en el
    cielo.
  • tr. de SYSTRAN
  • Brilla, luce, ratita alada en qué
    estás tan atareada? Por encima del universo
    vuelas como una bandeja de teteras.
  • tr. de Jaime de Ojeda

78
Texto técnico (SYSTRAN)
  • HLTCentral web site was established as an online
    information resource of human language
    technologies and related topics of interest to
    the HLT community at large. It covers news, RD,
    technological and business developments in the
    areas of speech, language, multilinguality,
    automatic translation, localisation and related
    areas. It has a unique European perspective with
    a broad view of HLT news and developments
    worldwide.
  • El Web site de HLTCentral fue establecido como
    recurso en línea de la información tecnologías
    humanas del lenguaje y los asuntos relacionados
    del interés para la comunidad de HLT en grande.
    Cubre noticias, progresos del Rd, tecnológicos y
    de negocio en las áreas del discurso, del
    lenguaje, del multilinguality, de la traducción
    automática, de la localización y de áreas
    relacionadas. Tiene una perspectiva europea
    única con una visión de conjunto noticias de HLT
    y los progresos por todo el mundo.

79
FREETRANSLATION.com / SYSTRAN
  • El sitio de la telaraña de HLTCentral se
    estableció como un recurso de información de
    online de tecnologías humanas de idioma y temas
    relacionados del interés a la comunidad de HLT en
    libertad. Cubre las noticias, RD, tecnológico y
    los desarrollos del negocio en las áreas del
    habla, el idioma, multilinguality, la traducción
    automática, localisation y áreas relacionadas.
    Tiene una perspectiva europea extraordinaria con
    un panorama ancho de noticias de HLT y
    desarrollos mundiales.
  • El Web site de HLTCentral fue establecido como
    recurso en línea de la información tecnologías
    humanas del lenguaje y los asuntos relacionados
    del interés para la comunidad de HLT en grande
    Cubre noticias, progresos del Rd, tecnológicos y
    de negocio en las áreas del discurso, del
    lenguaje, del multilinguality, de la traducción
    automática, de la localización y de áreas
    relacionadas. Tiene una perspectiva europea
    única con una visión de conjunto noticias de HLT
    y los progresos por todo el mundo.

80
Texto técnico II (SYSTRAN)
  • Welcome to the homepage of the Language
    Engineering sector of the Telematics Applications
    Programme within the Fourth Framework. The aim of
    Language Engineering is to facilitate the use of
    telematics applications and to increase the
    possibilities for communication in and between
    European languages. RTD work focuses on pilot
    projects that integrate language technologies
    into information and communications applications
    and services. A key objective is to improve their
    ease of use and functionality and broaden their
    scope across different languages.
  • Bienvenido a la pagina de (inicio)casa del sector
    de Ingenieria de Lenguaje del Telematics Programa
    de Aplicaciones dentro el Cuarto Armazon. La
    punteria de Ingenieria de Lenguaje es facilitar
    el usa de telematics aplicaciones y a aumento las
    posibilidades para comunicacion en y entre
    lenguajes Europeos. RTD trabajar focos en
    proyectos de piloto que integra tecnologias de
    lenguaje dentro informacion y comunicaciones
    aplicaciones y servicios. Una (llave/clave)tecla
    objetiva es mejorar su facilidad de usa y
    funcionalidad y ensancha su ambito lenguajes a
    traves diferentes.

81
NCSA.es vs. SYSTRAN
  • Recepción al homepage del sector de la ingeniería
    del lenguaje del programa de aplicaciones del
    telematics dentro del cuarto marco. La puntería
    de la ingeniería del lenguaje es facilitar el uso
    de las aplicaciones del telematics y aumentar las
    posibilidades para la comunicación en y entre
    lenguajes europeos. El trabajo de RTD se centra
    en los proyectos experimentales que integran
    tecnologías del lenguaje en la información y
    aplicaciones y servicios de comunicaciones. Un
    objetivo dominante es mejorar su facilidad de
    empleo y funciones y ensanchar su alcance a
    través de diversos lenguajes.
  • Bienvenido a la pagina de (inicio)casa del sector
    de Ingenieria de Lenguaje del Telematics Programa
    de Aplicaciones dentro el Cuarto Armazon. La
    punteria de Ingenieria de Lenguaje es facilitar
    el usa de telematics aplicaciones y a aumento las
    posibilidades para comunicacion en y entre
    lenguajes Europeos. RTD trabajar focos en
    proyectos de piloto que integra tecnologias de
    lenguaje dentro informacion y comunicaciones
    aplicaciones y servicios. Una (llave/clave)tecla
    objetiva es mejorar su facilidad de usa y
    funcionalidad y ensancha su ambito lenguajes a
    traves diferentes.

82
FREETRANSLATION.com / SYSTRAN
  • Dé la bienvenida al homepage del sector de la
    Ingeniería del Idioma de las Aplicaciones de
    Telematics Programa dentro de la Cuarta Armazón.
    La puntería de la Ingeniería del Idioma deberá
    facilitar el uso de aplicaciones de telematics y
    al aumento las posibilidades para la comunicación
    en y entre idiomas europeos. El trabajo de RTD se
    enfoca en proyectos pilotos que integran las
    tecnologías del idioma en aplicaciones de
    información y comunicaciones y servicios. Un
    objetivo clave deberá mejorar su comodidad del
    uso y la funcionalidad y ensanchar su alcance a
    través de idiomas diferentes.
  • Bienvenido a la pagina de (inicio)casa del sector
    de Ingenieria de Lenguaje del Telematics Programa
    de Aplicaciones dentro el Cuarto Armazon. La
    punteria de Ingenieria de Lenguaje es facilitar
    el usa de telematics aplicaciones y a aumento las
    posibilidades para comunicacion en y entre
    lenguajes Europeos. RTD trabajar focos en
    proyectos de piloto que integra tecnologias de
    lenguaje dentro informacion y comunicaciones
    aplicaciones y servicios. Una (llave/clave)tecla
    objetiva es mejorar su facilidad de usa y
    funcionalidad y ensancha su ambito lenguajes a
    traves diferentes.

83
Texto canónico (SYSTRAN)
  • Our Father, who art in heaven,
  • hallowed be thy name
  • thy kingdom come
  • thy will be done
  • on earth as it is in heaven.
  • Give us this day our daily bread.
  • And forgive us our trespasses,
  • as we forgive those who trespass against us.
  • And lead us not into temptation
  • but deliver us from evil.
  • For thine is the kingdom, the power and the
    glory,
  • for ever and ever. Amen.
  • Nuestro padre, que el arte en el cielo,
    santificado sea nombre thy el reino thy viene
    thy será hecho en la tierra como está en
  • cielo Dénos este día nuestro pan diario. Y
    perdónenos nuestras infracciones, mientras que
    perdonamos a los que violen contra nosotros. Y
    condúzcanos no en la tentación pero entregúenos
    de mal. Para el thine está el reino, la potencia
    y la gloria, para siempre y siempre. Amen..

84
NCSA.es vs. SYSTRAN
  • Nuestro Padre, quien arte en cielo, santificar
    casar ser thy nombre thy reino viene thy sera
    hecho en tierra como el esta en cielo. Darnos
    este dia nuestro pan diario. Y perdonarnos
    nuestro violaciones, como nosotros perdonamos
    esos quien violacion contra nosotros. Y
    conducirnos no dentro tentacion pero entregarnos
    desde mal. Para thine es el reino, el poder y la
    gloria, para siempre y siempre. Amen.
  • Nuestro padre, que el arte en el cielo,
    santificado sea nombre thy el reino thy viene
    thy será hecho en la tierra como está en
  • cielo Dénos este día nuestro pan diario. Y
    perdónenos nuestras infracciones, mientras que
    perdonamos a los que violen contra nosotros. Y
    condúzcanos no en la tentación pero entregúenos
    de mal. Para el thine está el reino, la potencia
    y la gloria, para siempre y siempre. Amen..

85
FREETRANSLATION.com / SYSTRAN
  • Nuestro Padre, cielo de en de arte de quien,
    nombre de thy de ser de casar de santificar
    reino de thy rivalizado hecho de sera de thy
    cielo de en de esta de el de como de tierra de
    en. Diario de cacerola de nuestro de dia de este
    de Darnos. Violaciones denuestro de perdonarnos
    y, violacion de quien de esos de perdonamos de
    nosotros de como contra nosotros. Conducirnos y
    no tentacionde dentro mal de desde de
    entregarnos de pero. Reino de el de thine e de
    Para, gloria de la de poder y de el, siempre de
    siempre y de para. Amén.
  • Nuestro padre, que el arte en el cielo,
    santificado sea nombre thy el reino thy viene
    thy será hecho en la tierra como está en
  • cielo Dénos este día nuestro pan diario. Y
    perdónenos nuestras infracciones, mientras que
    perdonamos a los que violen contra nosotros. Y
    condúzcanos no en la tentación pero entregúenos
    de mal. Para el thine está el reino, la potencia
    y la gloria, para siempre y siempre. Amen..

86
Retraducción
  • Texto en inglés
  • MLIS (Multilingual Information Society) is a
    programme of the European Commission's DG XIII,
    launched in November 1996. MLIS sets out to
    support the construction of an infrastructure for
    European language resources to mobilise and
    expand the language industries to promote the
    use of advanced language tools in the European
    public sector. Companies, public sector
    organisations, the language industries and
    citizens can benefit from this programme.
  • Traducción del español
  • MLIS (Society of the Multilingual Information) is
    a program of European Commission - DGXIII, sent
    in November of 1996 MLIS was constituted to
    support to the construction of an infrastructure
    for the European resources of the language, to
    mobilize and to expand the industries of the
    language and to promote the use of tools outposts
    of language in the European public sector.

87
Retraducción
  • Traducción del inglés
  • MLIS (sociedad de la información multilingüe) es
    un programa de la Comisión de las Comunidades
    Europeas - DGXIII, enviado en noviembre de 1996.
    MLIS fue constituido para utilizar a la
    construcción de una infraestructura para los
    recursos europeos del lenguaje, para movilizar y
    para ampliar las industrias del lenguaje y para
    promover el uso de los puestos avanzados de las
    herramientas del lenguaje en el sector público
    europeo.
  • Original en español
  • MLIS (Sociedad de la Información Multilingüe) es
    un programa de la Comisión Europea - DGXIII,
    lanzado en Noviembre de 1996. MLIS se constituyó
    para dar apoyo a la construcción de una
    infraestructura para los recursos del lenguaje
    europeos, movilizar y expandir las industrias del
    lenguaje y promocionar el uso de herramientas
    avanzadas de lenguaje en el sector público
    europeo.

88
Cobertura vs. calidad
calidad
CAT
perfecta
ready-to-use
comprensible
indicativa
cobertura
MT
89
6 Salidas profesionales
  • Consultor / Consultant
  • Usuario / User
  • Docente / Instructor
  • Evaluador / Evaluator
  • Gestor / Manager
  • Diseñador / Developer

90
Salidas profesionales
  • Consultant A person that is sufficiently
    informed to advise potential users of translation
    technology. This person should be able to find
    out when and how technology may be useful or
    cost-effective how to find out the most adequate
    tools or where to get the necessary information
    to come up with an answer. That is, a person that
    knows where to find the basic relevant literature
    and references.

91
Salidas profesionales
  • User A person that has sufficient technological
    training to be efficient not only using the
    computer but also any specialized translation
    software with a minimally standard way of
    working.

92
Salidas profesionales
  • Instructor A person that can both assess and use
    the technology is, with a little more experience,
    also capable of training other people. Teaching
    requires some confidence with hardware and
    software, so it would be desirable for the
    instructor to also be a regular computer user.

93
Salidas profesionales
  • Evaluator Evaluating the technology requires a
    little more expertise than being a consultant. An
    evaluator would be able to analyze how good or
    bad particular software is. Therefore, some
    experience in software evaluation in general, and
    in translation technology in particular, is
    recommendable.

94
Salidas profesionales
  • Manager Has responsibility to make the company
    profitable. Experience using and testing
    translation technology. Must set an optimal
    distribution between human and machine resources
    select adequate professionals (translators,
    computational linguists, or software engineers),
    and acquire appropriate technological
    infrastructure.

95
Salidas profesionales
  • Developer Localization software very often needs
    customizing, integration or up-dating. Good
    professionals may be involved in software
    development, where both linguistic and technical
    skills may be required.

96
7 Grupo DELi
  • Corpus BOB/LEGEBiDUNA (demo)
  • Proyecto ITEM
  • UPC, UB, EHU, UNED
  • Proyecto XTRA-Bi (extracción automática de
    elementos bitextuales)
  • STELLA, GV
  • TRANSIT, XML/XSL, TMX

97
8 Documentación
  • EuTrans http//hermes.zeres.de/Eutrans
  • DELi http//www.deli.deusto.es
  • Aspects of Translation Technology
  • Translation Reference Center http//www.transref.o
    rg/
  • ForeingWord http//www.foreignword.com/
  • Laurie Gerbers links http//www.eamt.org/
  • HLT http//www.hltcentral.org/
  • Translation Journal http//accurapid.com/journal
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com