Title: Nuevas tendencias en Traducci
1Nuevas tendencias enTraducción Automática
- Joseba Abaitua
- Facultad de Filosofía y Letras Universidad de
Deusto
Preliminares
Limitaciones de la tecnología
Condiciones (ámbitos)
Salidas profesionales
Modos y medios
Grupo DELi (UD)
Herramientas y recursos
Documentación
21 Preliminares
- nuevas tendencias?
- traducción automática?
- creatividad del lenguaje
- capacidad de mecanización
- condiciones de éxito
3Preliminares (I)
- nuevas tendencias?
- traducción automática?
4Preliminares 5 décadas
- 1ª) 1949 (W. Weaver)
- 2ª) 1956 I Conferencia Internacional de la
Traducción Automática (FAHQT) - 3ª) 1966 Informe ALPAC (Automatic Language
Processing Advisory Committee) del National
Research Council - 4ª) 1976 la CE adquiere SYSTRAN y promueve
EUROTRA - 5ª) 1991, Informe Danzin fin de EUROTRA. MT gt
CAT
5Novedades recientes?
- Abandono de FAHQT
- RBMT vs. ABMT
- Recursos compartidos
- Empirismo (corpora)
- Hibridación (integración)
- Lenguajes de etiquetado (SGML/XML)
- Delimitación de ámbitos (dominios)
- Texto electrónico, localización
- INTERNET
6Preliminares (II)
- nuevas tendencias?
- traducción automática?
- totalmente automática?
- complejidad del lenguaje / traducción
- es posible mecanizar / automatizar?
- condiciones de éxito
7Traducción humana vs. mecánica
- Twinkle, twinkle, little bat how I wonder what
you're at! Up above the world you fly like a
tea-tray in the sky. - Lewis Carroll
- Brilla, luce, ratita alada en qué
estás tan atareada? Por encima del universo
vuelas como una bandeja de teteras. - tr. de Jaime de Ojeda
8Excelencia humana
- Manuel Breva (1996)
- The above lines are a parody of the famous poem
"Twinkle, twinkle, little star" by Jane Taylor,
which, in Carroll's version, turns into a
sarcastic attack against Bartholomew Price, a
professor of mathematics, nicknamed "The Bat".
Jaime de Ojeda translates "bat" as "ratita alada"
for rhythmical reasons. "Murciélago", the Spanish
equivalent of "bat", would be hard to fit in this
context for the same poetic reasons. With Ojeda's
choice of words the Spanish version preserves the
meaning and maintains the same rhyming pattern
(AABB) as in the original English verse-lines.
9(No Transcript)
10(No Transcript)
11Traducción humana vs. mecánica
- Centelleo, centelleo, pequeño palo, cómo me
pregunto en cuál usted está! Encima sobre del
mundo usted vuela como una té-bandeja en el
cielo. - tr. de SYSTRAN
-
Twinkle, twinkle, little bat how I wonder what
you're at! Up above the world you fly like a
tea-tray in the sky. Lewis Carroll
12Traducción humana vs. mecánica
- Centelleo, centelleo, pequeño palo, cómo me
pregunto en cuál usted está! Encima sobre del
mundo usted vuela como una té-bandeja en el
cielo. - tr. de SYSTRAN
-
- Brilla, luce, ratita alada en qué
estás tan atareada? Por encima del universo
vuelas como una bandeja de teteras. - tr. de Jaime de Ojeda
13Preliminares (III)
- traducción automática?
- creatividad del lenguaje
- mecanización / automatización
- condiciones de éxito
- ámbitos adversos
- ámbitos óptimos
14Creatividad del lenguaje
- To make a free sonnet comparable to a chess
game, how many words do we need? - 100 words offer far more different combinations
than there are ways of playing a chess game
(DELi) - (Free sonnets any combination of 6 words in
14 verses)
15Complejidad del lenguaje
- nº de partículas subatómicas de toda la materia
del universo 1080 - nº de partidas de ajedrez distintas 10120
- Jorge Wagensberg (1998)
- nº de sonetos libres con 100 palabras (sin que se
repitan) 4 x10145 - maneras distintas de ordenar 84 palabras (seis
palabras por cada 14 versos) de un total de 100 - DELi (ejemplo)
16Complejidad de la traducción
- Douglas Hofstadter (1998)
- A skilled literary translator makes a far
larger number of changes, and far more
significant changes, than any virtuoso performer
of classical music would ever dare to make in
playing notes in the score of, say, a Beethoven
piano sonata. In literary translation, it's
totally humdrum stuff for new ideas to be
interpreted, old ideas to be deleted, structures
to be inverted, twisted around, and on and on.
17Complejidad de la traducción
- Martin Kay (1992)
- There is nothing that a person could know, or
feel, or dream, that could not be crucial for
getting a good translation of some text or other.
To be a translator, therefore, one cannot just
have some parts of humanity one must be a
complete human being.
18Preliminares (y IV)
- traducción automática?
- creatividad del lenguaje
- mecanización / automatización
- condiciones de éxito
- ámbitos adversos
- ámbitos óptimos
19Posibilidades de mecanización
- Martin Kay (1980/97)
- "No es adecuado encomendar al ordenador que
mecanice lo que no es mecánico, o algo cuya
subestructura mecánica no ha sido revelada para
la ciencia. En otras palabras, el ordenador se
usa inadecuadamente cuando intentamos que haga
algo que nosotros mismos no comprendemos. La
historia no puede ofrecer un ejemplo mejor de uso
inapropiado del ordenador que la traducción
automática.
20Posibilidades de mecanización
- Martin Kay (1980/97)
- "La traducción, aun siendo un arte delicada y
precisa, conlleva muchas tareas que son mecánicas
y rutinarias. Si estas tareas fueran encomendadas
a una máquina, la productividad del traductor no
sólo se vería magnificada, sino que su trabajo se
haría más gratificante, más apasionante, más
humano."
212 Condiciones (ámbitos)
- traducción automática?
- creatividad del lenguaje
- mecanización / automatización
- condiciones de éxito
- ámbitos adversos
- ámbitos óptimos
22Condiciones de éxito
- Adversas
- lenguaje creativo, espontáneo, imprevisible
habla coloquial, producción poética, narrativa,
ensayo, publicidad, humor
23Condiciones de éxito
- Adversas
- lenguaje creativo, espontáneo, imprevisible
habla coloquial, producción poética, narrativa,
ensayo, publicidad, humor - Óptimas
- lenguaje controlado, repetitivo, canónico
manuales técnicos, partes, informes, textos
jurídicos, fórmulas
24Análisis de las condiciones
- Clasificación de textos (Biber y Finegan, 1986
Nakamura, 1991) por - Género, función pragmática novela, artículo
periodístico, ensayo (factores extralingüísitcos) - Tipo, propiedades lingüísticas longitud de
oraciones, utilización de perífrasis verbales,
densidad léxica, uso de conectores, etc.
25Análisis de las condiciones
- Propiedades lingüísticas (Melby 1995)
- Lengua común granularidad fina el texto está
compuesto por partículas que se mezclan y
cohesionan como el adobe o el yeso - Lenguajes de especialidad (sublenguajes)
granuralidad gruesa el texto se configura por
medio de unidades discretas, al modo de ladrillos
o bloques prefabricados
26Condiciones favorables
- Evaluación de TA (cf. Margaret King, Karen
Spark-Jones, K. Falkedal, etc.) mejores
resultados con sublenguajes - ISO 9126 adecuación del sistema a la aplicación
para la que se ha diseñado - TAUM-Météo (para partes metereológicos), SPANAM
(de la Organización Panamericana de la Salud), o
TITUS (de la industria textil francesa)
27Cobertura vs. calidad
calidad
CAT
perfecta
ready-to-use
comprensible
indicativa
cobertura
MT
283 Modos y medios
- Oral
- intérpretes
- Escrito
- traductores (agencias, editoriales)
- Electrónico
- empresas de localización (de software)
29Modos y medios
- Oralidad
- primaria (infancia, analfabetos, culturas orales)
- secundaria (discursos, medio audiovisual) Walter
S. Ong S.J (1992) - Escritura
- primaria (escribas, copistas)
- secundaria (imprenta)
- Hipermedios
- TeX, HTML, SGML/XML, PDF, PPT, FLASH, QUICKTIME,
WAV, MP3
30El ordenador según los medios
- Oral
- intérpretes
- Escrito
- traductores (agencias, editoriales)
- Electrónico
- empresas de localización (de software)
31ej. industria aeronáutica
32Aircraft Technical Documentation
33Aircraft Technical Documentation
34El ordenador según los medios
- Oral
- intérpretes
- Escrito
- traductores (agencias, editoriales)
- Electrónico
- empresas de localización (de software)
35El auge de la localización
- Grán demanda
- Microsoft, Oracle, Adobe, Quark, Thomas
Publishing International, Bertelsman,
Aerospatiale... - Proliferación de empresas
- Nua Ltd., EnCompas Globalization, Flanders,
Vertaalbureau Bothof , Intertrans, Bowne Global
Solutions, LionBridg, Language Management
International, International Language
Engineering, Techno-Graphics Translations, - Escasez de profesionales
- LISA (the Localization Industry Standards
Association)
36El auge de la localización
- Santi van der Kruk (General Manager of
LionBridge) - The profile we look for in translators is an
excellent knowledge of computer technology and
superb linguistic ability in both the source and
target languages. They must know how to use the
leading CAT computer assisted translation tools
and applications and be flexible. The information
technology and localization industries are
evolving very rapidly and translators need to
move with them.
37El auge de la localización
- Vand der Meer (president of AlpNet)
- Software translators had to understand
programming code, they had to work under
tremendous time pressure and be flexible about
product changes and updates. Originally there was
only a select group--the localizers--who knew how
to respond to the needs of the software industry.
From these beginnings, pure localization
companies emerged focusing on testing,
engineering, and project management.
38El auge de la localización
- the localization industry complains of labor
shortage - objectives of LISA LEIT (LISA Education
Initiative Taskforce) - to survey courseware and training programmes for
localizers - to query the market to determine the needs and
job profiles - to stimulate more formal education in skills
beneficial to localizers - University of Geneva (Switzerland), Brigham Young
University (Utah), Kent State University (Ohio),
University of Cologne (Germany), City College of
Dublin (Ireland), Monterey Institute of
International Studies (California), and National
Software Center in Bombay (India).
394 Herramientas y recursos
- Herramientas
- Integración de sistemas
- translator workstations (ej. EURAMIS)
- localization packages (ej. AIRBUS)
- Recursos
- corpora
- segmentadores
- alineadores
404.1 Herramientas System integration
- Old conception of a monolithic compact
translation engine - Integration of systems
- Trados will provide enterprise-wide
applications for multilingual information
creation and dissemination, integrating
logistical and language-engineering applications"
41Herramientas System integration
- Logos an integrated technology-based
translation package, which will combine term
management, TM, MT and related tools to create a
seamless full service localization environment." - Others Corel, Star, IBM, Atril, Multicorpora
- Eurolang's Optimizer
- EURAMIS (European Advanced Multilingual
Information Systems)
42ej. EURAMIS
Integración de sistemas
Entorno de autor
Editores
ECCO toolkit
CAT memorias de traduccion
MT
CL Tools
LANTmaster
STEP server
Bases de datos
CELEX
TermBase
43Herramientas The ideal workstation
- Language International 10.6
- Muriel Vasconcellos (Pan American Health
Organization) - Minako O'Hagan (author of The Coming Age of
Teletranslations) - Eduard Hovy (President of the Association of
Machine Translation in the Americas)
44Herramientas The ideal workstation
- full integration in working environment
(operating system, the document editor (hypertext
authoring, desktop publisher or the standard
word-processor), as well as the emailer or the
Web browser. - with linguistic tools from spell, grammar and
style checkers to on-line dictionaries, and
glossaries, including terminology management,
annotated corpora, concordances, collated texts,
etc. - all advances in MT TM (CAT), be able to perform
batch extraction and reuse of validated
translations, enable searches into TM databases
by various keywords (such as phrases, authors, or
issuing institutions). These TM databases could
be distributed and accessible through Internet.
There is a new standard for TM exchange (TMX)
that would permit translators and companies to
work remotely and share memories in real-time.
45Herramientas The ideal workstation
Integración de sistemas
Entorno de autor
Editores
ECCO toolkit
CAT memorias de traduccion
MT
CL Tools
LANTmaster
STEP server
Bases de datos
CELEX
TermBase
46Herramientas The ideal workstation
- Muriel Vasconcellos (1/3)
- Good view of the source text extensive enough to
offer the overall context, including the previous
sentence and two or three sentences after the
current one. - Relevant on-line topical word lists, glossaries
and thesaurus. These should be immediately
accessible and, in the case of topical lists,
there should be an optimal switch that shows,
possibly in color, when there are
subject-specific entries available.
47Herramientas The ideal workstation
- Muriel Vasconcellos (2/3)
- Three target-text windows. The first would be the
main working area, and it would start by
providing a sentence from the original document
(or a machine pre-translation), which could be
over-struck or quickly deleted to allow the
translator to work from scratch. The original
text or pre-translation could be switched off.
Characters of any language and other symbols
should be easy to produce. - Drag-and-drop is essential and editing macros are
extremely helpful when overstriking or
translating from scratch.
48Herramientas The ideal workstation
- Muriel Vasconcellos (y 3/3)
- The second window would offer translation memory
when it is available. The TM should be capable of
fuzzy matching with a very large database, with
the ability to include the organization's past
texts if they are in some sort of electronic
form. - The third window would provide a raw machine
translation which should be easy to paste into
the target document. - The grammar checker can be tailored so that it is
not so sensitive. It would be ideal if one could
write one's own grammar rules.
49Herramientas The ideal workstation
- Eduard Hovy "We need
- a genre topology, a tree of more or less related
types of text, and ways of recognizing and
treating the different types computationally. - a restless lexicon builder that crawls all over
the Web every night, ceaselessly collecting
words, names, and phrases, and putting them into
the appropriate lexicons."
50Herramientas Localization software
- Software engineering techniques applied to
document production - National and international standards of various
types is also significant - text and character coding standards (e.g.
SGML/XML and Unicode - translation quality control standards (e.g. DIN
2345 in Germany, or UNI 10574 in Italy).
51Herramientas Localization packages
- assist throughout the whole life cycle of a
multilingual document - job setup, authoring, translation preparation,
translation, validation, and publishing - ensuring consistency and quality in source and
target language variants - monitor different versions, variants and
languages, and author customer specific solutions
52Herramientas Localization packages
- An average localization package consists of
- an industry standard SGML/XML editor (e.g.
ArborText) - a translation and terminology toolkit (Trados
Translator's Workbench) - and a publishing engine (e.g. Adobe's
FrameMakerSGML
53ej. AIRBUS
controlled language checker
Workflow manager
STEP Product database
SGML structured documentation (editor DB)
terminology tool (User access)
54Sistemas SGML
Chosen tools
Airbus needs
- no voluminous documents
- facilities for publishing
- no use of SGML database
FrameMakerSGML
VAULT
55Herramientas lingüísticas
Chosen tools
Airbus needs
- no translation need
- controlled language in English
- AECMA SE compliant
- addition of specific rules/TID
- SGML context
LANTmaster coding tool
AIB reference language (User access to the
terminology)
56Integración de herramientas
Optegra Workflow
Authoring environment
FrameMaker 5SGML
ECCO toolkit
Airbus Reference Language
CL tool
SGML converter
LANTmaster
STEP server
Database(s)
Optegra VAULT
ObjectStore
57Arquitectura
DOCUMENT DB
SGML Converter
SGML File
VAULT OPTEGRA
STEP
AUTHORING SYSTEM
Query System
STEP requests
server
consistency links
Airbus Ref. lang.
Navigator System
AECMA rules
DATA INPUTS
584.2 Recursos
- Corpora ejemplos de traducciones
- Buscadores reconocen y compilan ejemplos
- Extractores excogen los más relevantes
- Segmentadores añaden etiquetas descriptivas
- Alineadores emparejan las traducciones
- Alimentadores actualizan datos del sistema
59Recursos
- Corpora ejemplos de traducciones
- Buscadores reconocen y compilan ejemplos
- Extractores excogen los más relevantes
- Segmentadores añaden etiquetas descriptivas
- Alineadores emparejan las traducciones
- Alimentadores actualizan datos del sistema
60Recursos corpora
- Corpora en distintos idiomas Multilingual Corpus
de la European Corpus Initiative (D. McKelvie y
H.S. Thompson, 1994) - Corpora comparables Corpus Aarhus, compuesto por
textos de derecho contractual en danés, francés e
inglés - Corpora paralelos Hansard Corpus, que son actas
del parlamento canadiense publicadas en francés e
inglés, BOB/LEGEBiDUNA.
61Corpus BOB/LEGEBiDUNA
62Recursos segmentadores
- Anotaciones con información extralingüísitca
género, tipo, status, función, procedencia,
fecha, autor, editor, etc. ltHEADERgt - Anotaciones ortotipográficas ASCII, JUNET,
ISOLatin, Unicode - Anotaciones lingüísticas
63Ejemplo de ltHEADERgt
- ltB CEPRIV1gt Short descriptive code ltQ E1 XX
CORP EBUEAMgt Text identifier ltN LET TO HUSBANDgt
Name of text ltA BEAUMONT ELIZABETHgt Author's name
ltC E1gt Sub-period ltO 1500-1570gt Date of original
ltM Xgt Date of manuscript ltK Xgt Contemporaneity of
original and manuscript ltD ENGLISHgt Dialect ltV
PROSEgt Verse or prose ltT LET PRIVgt Text type ltG
Xgt Relationship to foreign original ltF Xgt
Language of foreign original ltW WRITTENgt
Relationship to spoken language ltX FEMALEgt Sex of
author ltY Xgt Age of author ltH HIGHgt Author's
social status ltU Xgt Audience description ltE INT
UPgt Participant relationship ltJ INTERACTIVEgt
Interactive/non-interactive ltI INFORMALgt
Formal/informal ltZ Xgt Prototypical text category
ltS SAMPLE Xgt Sample
64ASCII vs. Unicode
65Anotaciones lingüísticas
- Anotaciones estructurales epígrafes, párrafos,
etc. - Anotaciones morfosintácticas categoría
morfosintáctica (POS), género, número, persona,
caso, tiempo, etc. - Lematización formas flexionadas con lexemas
- Análisis sintáctico sintagmas intraoracionales
(grupos verbales y nominales, cláusulas
subordinadas, etc.) - Anotaciones orientadas a la tarea unidades de
traducción,etiquetado de referencia (numeración,
citas, etc.).
66Etiquetador POS con lematización
67Análisis sintáctico
68(No Transcript)
69Unidades de traducción
70(No Transcript)
71Corpus anotado
72(No Transcript)
735 Límites de la tecnología
- Condiciones adversas
- lenguaje creativo, espontáneo, imprevisible
habla coloquial, producción poética, narrativa,
ensayo, publicidad, humor - Condiciones óptimas
- lenguaje controlado, repetitivo, canónico
manuales técnicos, partes, informes, textos
jurídicos, fórmulas
74Límites de la tecnología
- Traducción automática (MT)
- Systran, Logos 100.000 palabras, 5.000 reglas de
transferencia - Traducción asistida (CAT)
- memorias de traducción Trados, Star, Atril
- lenguaje controlado, traducciones canónicas
- corpus paralelo alineado, base terminológica
75Cobertura vs. calidad
calidad
CAT
perfecta
ready-to-use
comprensible
indicativa
cobertura
MT
76Límites de la tecnología
- Tipología textual
- textos literarios
- Lewis Carroll
- textos ténicos, divulgativos
- página presentación CE
- textos canónicos
- fórmula religiosa
77Texto literario
- Centelleo, centelleo, pequeño palo, cómo me
pregunto en cuál usted está! Encima sobre del
mundo usted vuela como una té-bandeja en el
cielo. - tr. de SYSTRAN
-
- Brilla, luce, ratita alada en qué
estás tan atareada? Por encima del universo
vuelas como una bandeja de teteras. - tr. de Jaime de Ojeda
78Texto técnico (SYSTRAN)
- HLTCentral web site was established as an online
information resource of human language
technologies and related topics of interest to
the HLT community at large. It covers news, RD,
technological and business developments in the
areas of speech, language, multilinguality,
automatic translation, localisation and related
areas. It has a unique European perspective with
a broad view of HLT news and developments
worldwide.
- El Web site de HLTCentral fue establecido como
recurso en línea de la información tecnologías
humanas del lenguaje y los asuntos relacionados
del interés para la comunidad de HLT en grande.
Cubre noticias, progresos del Rd, tecnológicos y
de negocio en las áreas del discurso, del
lenguaje, del multilinguality, de la traducción
automática, de la localización y de áreas
relacionadas. Tiene una perspectiva europea
única con una visión de conjunto noticias de HLT
y los progresos por todo el mundo.
79FREETRANSLATION.com / SYSTRAN
- El sitio de la telaraña de HLTCentral se
estableció como un recurso de información de
online de tecnologías humanas de idioma y temas
relacionados del interés a la comunidad de HLT en
libertad. Cubre las noticias, RD, tecnológico y
los desarrollos del negocio en las áreas del
habla, el idioma, multilinguality, la traducción
automática, localisation y áreas relacionadas.
Tiene una perspectiva europea extraordinaria con
un panorama ancho de noticias de HLT y
desarrollos mundiales.
- El Web site de HLTCentral fue establecido como
recurso en línea de la información tecnologías
humanas del lenguaje y los asuntos relacionados
del interés para la comunidad de HLT en grande
Cubre noticias, progresos del Rd, tecnológicos y
de negocio en las áreas del discurso, del
lenguaje, del multilinguality, de la traducción
automática, de la localización y de áreas
relacionadas. Tiene una perspectiva europea
única con una visión de conjunto noticias de HLT
y los progresos por todo el mundo.
80Texto técnico II (SYSTRAN)
- Welcome to the homepage of the Language
Engineering sector of the Telematics Applications
Programme within the Fourth Framework. The aim of
Language Engineering is to facilitate the use of
telematics applications and to increase the
possibilities for communication in and between
European languages. RTD work focuses on pilot
projects that integrate language technologies
into information and communications applications
and services. A key objective is to improve their
ease of use and functionality and broaden their
scope across different languages.
- Bienvenido a la pagina de (inicio)casa del sector
de Ingenieria de Lenguaje del Telematics Programa
de Aplicaciones dentro el Cuarto Armazon. La
punteria de Ingenieria de Lenguaje es facilitar
el usa de telematics aplicaciones y a aumento las
posibilidades para comunicacion en y entre
lenguajes Europeos. RTD trabajar focos en
proyectos de piloto que integra tecnologias de
lenguaje dentro informacion y comunicaciones
aplicaciones y servicios. Una (llave/clave)tecla
objetiva es mejorar su facilidad de usa y
funcionalidad y ensancha su ambito lenguajes a
traves diferentes.
81NCSA.es vs. SYSTRAN
- Recepción al homepage del sector de la ingeniería
del lenguaje del programa de aplicaciones del
telematics dentro del cuarto marco. La puntería
de la ingeniería del lenguaje es facilitar el uso
de las aplicaciones del telematics y aumentar las
posibilidades para la comunicación en y entre
lenguajes europeos. El trabajo de RTD se centra
en los proyectos experimentales que integran
tecnologías del lenguaje en la información y
aplicaciones y servicios de comunicaciones. Un
objetivo dominante es mejorar su facilidad de
empleo y funciones y ensanchar su alcance a
través de diversos lenguajes.
- Bienvenido a la pagina de (inicio)casa del sector
de Ingenieria de Lenguaje del Telematics Programa
de Aplicaciones dentro el Cuarto Armazon. La
punteria de Ingenieria de Lenguaje es facilitar
el usa de telematics aplicaciones y a aumento las
posibilidades para comunicacion en y entre
lenguajes Europeos. RTD trabajar focos en
proyectos de piloto que integra tecnologias de
lenguaje dentro informacion y comunicaciones
aplicaciones y servicios. Una (llave/clave)tecla
objetiva es mejorar su facilidad de usa y
funcionalidad y ensancha su ambito lenguajes a
traves diferentes.
82FREETRANSLATION.com / SYSTRAN
- Dé la bienvenida al homepage del sector de la
Ingeniería del Idioma de las Aplicaciones de
Telematics Programa dentro de la Cuarta Armazón.
La puntería de la Ingeniería del Idioma deberá
facilitar el uso de aplicaciones de telematics y
al aumento las posibilidades para la comunicación
en y entre idiomas europeos. El trabajo de RTD se
enfoca en proyectos pilotos que integran las
tecnologías del idioma en aplicaciones de
información y comunicaciones y servicios. Un
objetivo clave deberá mejorar su comodidad del
uso y la funcionalidad y ensanchar su alcance a
través de idiomas diferentes.
- Bienvenido a la pagina de (inicio)casa del sector
de Ingenieria de Lenguaje del Telematics Programa
de Aplicaciones dentro el Cuarto Armazon. La
punteria de Ingenieria de Lenguaje es facilitar
el usa de telematics aplicaciones y a aumento las
posibilidades para comunicacion en y entre
lenguajes Europeos. RTD trabajar focos en
proyectos de piloto que integra tecnologias de
lenguaje dentro informacion y comunicaciones
aplicaciones y servicios. Una (llave/clave)tecla
objetiva es mejorar su facilidad de usa y
funcionalidad y ensancha su ambito lenguajes a
traves diferentes.
83Texto canónico (SYSTRAN)
- Our Father, who art in heaven,
- hallowed be thy name
- thy kingdom come
- thy will be done
- on earth as it is in heaven.
- Give us this day our daily bread.
- And forgive us our trespasses,
- as we forgive those who trespass against us.
- And lead us not into temptation
- but deliver us from evil.
- For thine is the kingdom, the power and the
glory, - for ever and ever. Amen.
- Nuestro padre, que el arte en el cielo,
santificado sea nombre thy el reino thy viene
thy será hecho en la tierra como está en - cielo Dénos este día nuestro pan diario. Y
perdónenos nuestras infracciones, mientras que
perdonamos a los que violen contra nosotros. Y
condúzcanos no en la tentación pero entregúenos
de mal. Para el thine está el reino, la potencia
y la gloria, para siempre y siempre. Amen..
84NCSA.es vs. SYSTRAN
- Nuestro Padre, quien arte en cielo, santificar
casar ser thy nombre thy reino viene thy sera
hecho en tierra como el esta en cielo. Darnos
este dia nuestro pan diario. Y perdonarnos
nuestro violaciones, como nosotros perdonamos
esos quien violacion contra nosotros. Y
conducirnos no dentro tentacion pero entregarnos
desde mal. Para thine es el reino, el poder y la
gloria, para siempre y siempre. Amen.
- Nuestro padre, que el arte en el cielo,
santificado sea nombre thy el reino thy viene
thy será hecho en la tierra como está en - cielo Dénos este día nuestro pan diario. Y
perdónenos nuestras infracciones, mientras que
perdonamos a los que violen contra nosotros. Y
condúzcanos no en la tentación pero entregúenos
de mal. Para el thine está el reino, la potencia
y la gloria, para siempre y siempre. Amen..
85FREETRANSLATION.com / SYSTRAN
- Nuestro Padre, cielo de en de arte de quien,
nombre de thy de ser de casar de santificar
reino de thy rivalizado hecho de sera de thy
cielo de en de esta de el de como de tierra de
en. Diario de cacerola de nuestro de dia de este
de Darnos. Violaciones denuestro de perdonarnos
y, violacion de quien de esos de perdonamos de
nosotros de como contra nosotros. Conducirnos y
no tentacionde dentro mal de desde de
entregarnos de pero. Reino de el de thine e de
Para, gloria de la de poder y de el, siempre de
siempre y de para. Amén.
- Nuestro padre, que el arte en el cielo,
santificado sea nombre thy el reino thy viene
thy será hecho en la tierra como está en - cielo Dénos este día nuestro pan diario. Y
perdónenos nuestras infracciones, mientras que
perdonamos a los que violen contra nosotros. Y
condúzcanos no en la tentación pero entregúenos
de mal. Para el thine está el reino, la potencia
y la gloria, para siempre y siempre. Amen..
86Retraducción
- Texto en inglés
- MLIS (Multilingual Information Society) is a
programme of the European Commission's DG XIII,
launched in November 1996. MLIS sets out to
support the construction of an infrastructure for
European language resources to mobilise and
expand the language industries to promote the
use of advanced language tools in the European
public sector. Companies, public sector
organisations, the language industries and
citizens can benefit from this programme.
- Traducción del español
- MLIS (Society of the Multilingual Information) is
a program of European Commission - DGXIII, sent
in November of 1996 MLIS was constituted to
support to the construction of an infrastructure
for the European resources of the language, to
mobilize and to expand the industries of the
language and to promote the use of tools outposts
of language in the European public sector.
87Retraducción
- Traducción del inglés
- MLIS (sociedad de la información multilingüe) es
un programa de la Comisión de las Comunidades
Europeas - DGXIII, enviado en noviembre de 1996.
MLIS fue constituido para utilizar a la
construcción de una infraestructura para los
recursos europeos del lenguaje, para movilizar y
para ampliar las industrias del lenguaje y para
promover el uso de los puestos avanzados de las
herramientas del lenguaje en el sector público
europeo.
- Original en español
- MLIS (Sociedad de la Información Multilingüe) es
un programa de la Comisión Europea - DGXIII,
lanzado en Noviembre de 1996. MLIS se constituyó
para dar apoyo a la construcción de una
infraestructura para los recursos del lenguaje
europeos, movilizar y expandir las industrias del
lenguaje y promocionar el uso de herramientas
avanzadas de lenguaje en el sector público
europeo.
88Cobertura vs. calidad
calidad
CAT
perfecta
ready-to-use
comprensible
indicativa
cobertura
MT
896 Salidas profesionales
- Consultor / Consultant
- Usuario / User
- Docente / Instructor
- Evaluador / Evaluator
- Gestor / Manager
- Diseñador / Developer
90Salidas profesionales
- Consultant A person that is sufficiently
informed to advise potential users of translation
technology. This person should be able to find
out when and how technology may be useful or
cost-effective how to find out the most adequate
tools or where to get the necessary information
to come up with an answer. That is, a person that
knows where to find the basic relevant literature
and references.
91Salidas profesionales
- User A person that has sufficient technological
training to be efficient not only using the
computer but also any specialized translation
software with a minimally standard way of
working.
92Salidas profesionales
- Instructor A person that can both assess and use
the technology is, with a little more experience,
also capable of training other people. Teaching
requires some confidence with hardware and
software, so it would be desirable for the
instructor to also be a regular computer user.
93Salidas profesionales
- Evaluator Evaluating the technology requires a
little more expertise than being a consultant. An
evaluator would be able to analyze how good or
bad particular software is. Therefore, some
experience in software evaluation in general, and
in translation technology in particular, is
recommendable.
94Salidas profesionales
- Manager Has responsibility to make the company
profitable. Experience using and testing
translation technology. Must set an optimal
distribution between human and machine resources
select adequate professionals (translators,
computational linguists, or software engineers),
and acquire appropriate technological
infrastructure.
95Salidas profesionales
- Developer Localization software very often needs
customizing, integration or up-dating. Good
professionals may be involved in software
development, where both linguistic and technical
skills may be required.
967 Grupo DELi
- Corpus BOB/LEGEBiDUNA (demo)
- Proyecto ITEM
- UPC, UB, EHU, UNED
- Proyecto XTRA-Bi (extracción automática de
elementos bitextuales) - STELLA, GV
- TRANSIT, XML/XSL, TMX
978 Documentación
- EuTrans http//hermes.zeres.de/Eutrans
- DELi http//www.deli.deusto.es
- Aspects of Translation Technology
- Translation Reference Center http//www.transref.o
rg/ - ForeingWord http//www.foreignword.com/
- Laurie Gerbers links http//www.eamt.org/
- HLT http//www.hltcentral.org/
- Translation Journal http//accurapid.com/journal