How the Bible Came to Us - PowerPoint PPT Presentation

1 / 13
About This Presentation
Title:

How the Bible Came to Us

Description:

How the Bible Came to Us The English Bible to 1611 – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:325
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 14
Provided by: SuzannaG9
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: How the Bible Came to Us


1
How the Bible Came to Us
  • The English Bible to 1611

2
Introductory Remarks
  • For more than nine hundred years (fourth to
    fourteenth centuries) English-speaking people did
    not have a Bible in their own language.
  • A major reason for this was the 1000 year
    dominance of the Latin Vulgate as the
    authoritative translation in the church.
  • Second, few had the skill or the time to render
    the Bible into English.
  • Third, the church was reluctant, even
    antagonistic, towards having the Bible translated
    into English, fearing it would lose power and
    revenue.

3
Some Historical Background
  • The Romans conquered Britain in the early second
    century.
  • By this time Christianity was well established in
    the Roman Empire...as was persecution of
    Christians.
  • This persecution caused Christians to flee to the
    farthest reaches of the Empire.
  • There is evidence that Christianity had reached
    England by at least the early fourth century.
  • Constantines decree in 313 was a very
    significant change in direction, but Latin would
    remain the language of the church for centuries.
    Early on, only small portions of Scripture were
    translated into English from the Latin Vulgate.

4
Some Historical Background
  • When the French-speaking Normans conquered
    England in 1066, Old English culture was dealt a
    death blow.
  • By the twelfth century the English language had
    virtually died out.
  • But in the middle twelfth century, a new language
    a mixture of Norman and Old English came into
    being and Middle English was born.
  • Still, for three more centuries, few Bible books
    were translated into English.

5
The Wycliffe Bible(NT, 1380 Entire Bible, 1382)
  • John Wycliffe (c. 1329-1384) was a brilliant
    English scholar, lecturer (at Oxford University),
    debater, and churchman.
  • In time he grew concerned about the power and
    corruption in the established Church, and began
    to speak and write about this.
  • Wycliffe was convinced that the people needed the
    Bible in their own language.
  • His translation was from the Latin Vulgate. A
    second edition appeared in 1388.
  • The hierarchy of the church condemned the Bible.
    Yet the threat of severe penalties for those
    found reading it had the reverse effect of
    arousing interest, in both the Bible and
    literacy.
  • A number of Wycliffes associates were executed
    his bones were dug up and burned, and the ashes
    scattered in the River Swift.

6
The Tyndale Bible(NT, 1526 OT Portions 1534)
  • While opposition to translations into English
    remained strong, William Tyndale (c. 1494-1536)
    translated the NT into English in 1526.
  • Tyndale taught at Oxford and Cambridge and became
    proficient in Greek.
  • Tyndale was initially housed in London by a
    wealthy English cloth merchant as he began his
    work, but subsequently fled to Hamburg to finish
    it.
  • His NT was printed in Worms, Germany, then
    smuggled into England in cotton bales or other
    containers.
  • Cuthbert Tunstall, bishop of London and the man
    from whom Tyndale had sought permission to
    translate the Bible, sought to buy and destroy
    every copy he could...which actually helped
    Tyndale in his work through increased sales!
  • His revised and corrected edition of 1534 was his
    best work.
  • Tyndale was kidnapped from Antwerp and
    imprisoned near Brussels, Belgium.
  • In addition to warmer clothing, he requested a
    copy of the Hebrew Bible and a Hebrew grammar and
    dictionary, in order to translate the OT.
  • In 1536 he was found guilty of heresy and
    executed.

7
Comparison between Wycliffes and Tyndales Bibles
  • Tyndales Bible
  • Translated from Greek and Hebrew.
  • Printed
  • Modern English
  • Included marginal notes, about half of which were
    translated from Luthers Bible.
  • Wycliffes Bible
  • Translated from the Latin Vulgate
  • Hand copied
  • Middle English

8
The Coverdale Bible(1535)
  • Miles Coverdale (1488-1569) was an avid learner
    who, under the influence of the Reformation, left
    his order as an Augustinian friar.
  • Coverdale developed his edition while in exile in
    Antwerp.
  • Not proficient in the biblical languages, he
    consulted five earlier translations.
  • Upon hearing of King Henry VIIIs amenability to
    an English translation, he dedicated the work to
    him.
  • The king subsequently accepted the translation.
  • Though it was re-printed twice, it never became
    an authorized English version.
  • Coverdale also edited the Great Bible (1539),
    which was a revision of the Matthew Bible and so
    named because of its size (11 x 16.5).
  • It was the first English Bible to be authorized
    for public use in churches.

9
The Matthew Bible(1537)
  • John Rogers studied at Cambridge, served as a
    rector in a London church, and helped smuggle
    Bibles into England.
  • He took the pen name of Thomas Matthew and
    finished editing the OT portion of Tyndales
    Bible.
  • By this time the Bible in English was gaining
    widespread popularity...but when England reverted
    to Roman Catholicism under Mary Tudor, Rogers was
    one of the first people to be burned at the stake
    in 1555.

10
The Geneva Bible(1560)
  • During the reign of Mary, Protestant fugitives
    fled to Geneva, which was a safe haven for
    biblical scholarship.
  • William Wittingham, brother-in-law of Calvins
    wife and an instructor at All Souls College at
    Oxford, was one of these fugitives.
  • Whittingham undertook a revision of the English
    Bible which came to be known as the Geneva Bible
    and which was dedicated to Queen Elizabeth I, who
    favored Protestantism.
  • This was a thorough revision of the Great Bible
    in the OT. The NT was primarily Tyndales
    version, with some revisions based on the Great
    Bible and Bezas Latin NT.
  • The marginal notes were clearly Calvinistic and
    anti-Roman, and made a strong impact upon the
    people of England and Scotland...but this Bible
    was never authorized to be read in the churches
    of England.

11
The Bishops Bible(1568)
  • Recognizing the need for a new translation,
    Matthew Parker, Archbishop of Canterbury, was
    asked to oversee a revision of the Great Bible.
  • Bishops were also invited to participate, hence
    the name.
  • This became the authorized version and was placed
    in all the churches.
  • Its few footnotes were expressly
    non-controversial.

12
The Douay-Rheims Bible(NT, 1582 OT, 1609-10)
  • Driven by Protestant translations with the notes
    of Calvin and other Protestants, Roman Catholics
    needed an English translation with notes
    supporting its doctrine.
  • William Allen, an Oxford fellow and devout Roman
    Catholic, along with Gregory Martin, a lecturer
    at St. Johns College, worked together to fill
    this need.
  • This Bible sought to refute the false teachings
    of Protestantism, particularly in the marginal
    notes.
  • It was based on the Latin Vulgate and not as good
    a translation as the Protestant versions, but
    served its purpose of getting the Bible into
    English for Roman Catholics.

13
Next Time
  • The Authorized Version of 1611
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com