Documentary research in specialised translation studies - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

Documentary research in specialised translation studies

Description:

Documentary research in specialised translation studies Genevi ve Bordet Paris Diderot University , Sorbonne Paris Cit , CLILLAC-ARP EA 3967 – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:219
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 51
Provided by: postee
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Documentary research in specialised translation studies


1

Documentary research in specialised translation
studies
Geneviève Bordet Paris Diderot University ,
Sorbonne Paris Cité, CLILLAC-ARP EA 3967
F-75205, Paris, France
Terminologija i specijalizirano prevodenje u
službi medukulturne strukovne Komunikacij
August 22-23 2014 University of Zadar
2
Outline
  • 1 What is the point of documentary research for
    translation?
  • - why is it necessary
  • - a double objective for a double corpus
  • - information as data for translation
  • 2 How does it work?
  • - identifying a domain and discovering a
    documentary landscape
  • - 5WH a methodology
  • - tools and techniques
  • 3 How is documentary research applied to
    translation?
  • Terminology
  • Translation problem solving
  • Using process tracing to become a translator

3
1. Documentary research and specialized
translation
  • Why is it necessary?
  • What is specialized translation transfer from
    one langue-culture to another for the
    transmission of information via a text
  • Requires the collection and assimilation of
    textual information as to a specialized domain
    and a discourse community
  • The langue-culture is made of a specific
    vocabulary but also a specific handling of
    general language, and terms combinations

4
1. Documentary research and specialized
translation
  • A twofold objective
  • Collect, connect information required for the
    understanding of a field of human activity
    (scientific, technical, economic, ...)
  • Collect a corpus made of documents that are
    representative of the diversity of the discursive
    production of the considered field of activity

5
1. Documentary research and specialized
translation
  • A twofold corpus
  • Popularization and didactic documents, images,
    videos, charts etc
  • A comparable corpus of specialized documents in
    the source and the target language

6
1. Documentary research and specialized
translation
  • Collected data as a material for translation
    decisions
  • Identification of the specific terms
  • Identification of the specific use of general
    language terms (including verbs)
  • Identification of terms recurrent combinations
    (collocations, colligations)
  • Identification of specific clausal and textual
    structures that are representative of the studied
    domain

7
1. Documentary research and specialized
translation
  • Collected data as a material for translation
    decisions
  • Identification of the specific terms
  • Identification of the specific use of general
    language terms (including verbs)
  • Identification of terms recurrent combinations
    (collocations, colligations)
  • Identification of specific clausal and textual
    structures that are representative of the studied
    domain

8
2. The documentary research process
  • A circular process
  • Domain Terminology
    Translation
  • A complex process
  • Complexity of a domain made up of a diversity of
    actors, interests, issues and discursive genres
  • The 5 Ws and 1H methodology
  • A domain representative corpus
  • Validation of terminological information sources

9
2. The documentary research process
  • What is conflict diamonds trade?
  • Who is involved? Who are the actors?
  • Where does it take place?
  • When (or since when) does it happen (exist)?
  • Why does it happen (exist)?
  • How how does it work?

10
2. Part of the research process establishing the
documentary landscape
11
2. Part of the research process establishing the
documentary landscape
12
2. Part of the research process establishing the
documentary landscape
13
2. The documentary research process
  • A wide range of tools
  • The Web and the libraries
  • Databases (ex repec.org for economy) and search
    engines (Google Scholar)
  • Open and off-campus access resources
  • An interrogation syntax
  • Research equations
  • ex   monetary funds  AND regulation AND date
    gt2005 ET (types of documents periodical papers
    OR reports)
  • Database interrogation tools

14
2. Research process Google search tools

15
2. Research process Googles advanced search

16
2. Research process advanced search results

17
2. Research process Googles instant search

18
2. Research process Google Images

19
2. Research process Google Scholar

20
2. Research process a human sciences search
engine

21
2. Research process off-campus access to
library resources

22
2. Research process national network of
university libraries

23
2. Research process Factiva a news database

24
2. Research process Revues.org open-access
database

25
2. The documentary research process
  • An adequate choice of terminology for requests

26
2. Research process the experts
  • Consultation with technical experts oral and
    written resources (synonymy, neology)

27
2. Research process information watch

28
3. Application to specialized translation
  • Establishment of a specialized terminology
  • Creation of definitions and technical remarks
  • Example
  • Definition of credit intermediation
  • a funding process in which an institutional unit
    acquires financial assets and at the same time
    invests them on the market through credit,
    maturity or liquidity transformation
  • Additional remark
  • The definition applies both to the shadow banking
    system and the traditional banking system.
    Although the credit intermediation in the
    traditional banking system is performed in an
    integrated way, the shadow banking credit
    intermediation is performed through a multi-step
    process in which each shadow bank has a
    particular role to play and uses specific
    techniques.

29
3. Application to specialized translation
  • Creation of tree diagrams based on the
    understanding of each terms semantic status
  • Remark financial intermediation" (intermediation
    performed by financial entities), together with
    "banking intermediation", is part of the "credit
    intermediation".
  • However, banking intermediation refers
    exclusively to the intermediation performed by
    banks and is rarely used by American authors (the
    US financial system relying less on banking
    institutions than the European financial system).
  • ? financial / banking intermediation are the
    meronyms of credit intermediation

30
3. Application to specialized translation
  • Identification of collocations
  • Ex to perform / to conduct a credit
    intermediation
  • Like the traditional banking system, the shadow
    banking system conducts credit intermediation .
    However, unlike the traditional banking system,
    where credit intermediation is performed under
    one roofthat of a bankin the shadow banking
    system.

31
3. Application to specialized translation
  • Identification of various types of synonyms
  • Ex credit transformation / credit enhancement
  • Comment
  • "credit enhancement" has a more general meaning
    than "credit transformation" and refers to the
    attempts by a financial institution to reduce the
    credit risks of its assets, thereby improving its
    credit worthiness collaterals, credit risk
    transfer or credit tranformation are credit
    enhancing tools.

32
3. Application to specialized translation
  • Comparing terms shadow bank / nonbank

33
3. Application to specialized translation
  • Comparing terms shadow bank / non bank

34
3. Application to specialized translation
  • Translation problem solving making decisions
  • In the domain of mergers and acquisitions,
    translating from French to American English
  • Knowledge of the institutional context helps
    filling in the gaps for the target audience so as
    to make up for cultural differences

35
(No Transcript)
36
3. Application to specialized translation
  • Taking into account cultural and economic
    specificities
  • Ex Translating the word concentration from
    French to English
  • Problem
  • concentration (French) is a process
  • Ex réaliser (to realize) une concentration
  • - concentration (English) is either a process
  • Ex to realize a concentration
  • Or a result
  • Ex a newly merged concentration

37
3. Application to specialized translation
  • The students comment
  • After learning much more about merger control and
    competition law, and spending much more time
    studying the corpora, I realized that in English,
    occurrences of concentration as a process only
    seemed to appear in European texts.
  • The European use of the word concentration in
    English actually corresponds to what North
    American authors refer to as mergers and
    acquisitions (MA)

38
3. Application to specialized translation
  • Conclusion
  • Since the text is a French paper dealing with the
    European situation the translations targeted
    audience is American
  • the French term concentration
    should be translated by mergers and
    acquisitions
  • Decision comparative analysis of economic
    context identification of the translations
    targeted audience

39
3. Application to specialized translation
  • Translating a neologism
  • In the domain of celebrity marketing
  • (as in Nespresso with George Clooney!)
  • Translating the following sentence
  • In a co-branding situation, either between two
    product brands or between a product and a human
    brand, the separate relevant brand attributes
    tied to each brand come together.
  • Problem the term human brand has no exact
    equivalent in French

40
3. Application to specialized translation
  • Solution
  • The student coins a new term marque
    célébrité based on the study of the corpus
    using a concordancer
  • Avoids the ambiguity in French of marque
    humaine
  • Reproduces the observed recurrent structure in
    French
  • marque x
  • Confirmed by an expert who uses this neonym in an
    essay included in the corpus

41
3. Application to specialized translation
process tracing
  • A process tracing approach to become a translator
  • A 3 parts report
  • Documentation commentary
  • Terminology dictionary and commentary
  • Translation aligned translation and commentary

42
3. Application to specialized translation
43
3. Process tracing extracts of a students report
Choosing a Field of Study At that point, I was
not aware that this subject incorporated a
significant legal aspect. Once I started to
translate small parts of the article to see
exactly what kinds of issues I might have with
terminology, I realized that there were many
references to legal matters and texts. Little by
little I discovered that I was dealing with an
interdisciplinary field called competition law.
It included several different sub-fields of
economics, and the administrative bodies that
regulate the economy in France and the European
Union. I would have to learn basic concepts from
several of these different subjects and put them
all together to get a good enough understanding
of the relevant issues in order to translate an
article about them.
44
3. Process tracing extracts of a students report
Search Methods Online Resources Since the
article to be translated was from an academic
journal, I wanted to find a lot of texts from the
same kind of documents written in the same
register. For this reason, I chose to use search
engines such as Google Scholar, the Catalogue
search function on the Université Paris Diderot
website, Sudoc, and the CAIRN and Science
Direct17 databases. Search terms were first
chosen based on the article to be translated. The
following are some examples of the first ones I
used competition law mergers "industrial
organization" "competition policy" contrôle
des concentrations économie industrielle
concentrations droit de la concurrence
fusions 
45
3. Process tracing extracts of a students report
Types of Documents Available in the Field It is
not surprising that the most documents produced
about French merger control and competition
policies come from the government agencies
responsible for monitoring markets in that
country. The Autorité de la concurrence issues
opinions about the state of competition, and
makes decisions regarding proposed mergers and
acquisitions. They also issue press releases
about the result of certain cases, or their
recommendations for improving the state of
markets in certain industries. Everything that
comes from the Autorité is important to those
working in the field of competition law, and the
firms affected by that law because it sets the
tone for what is considered acceptable and what
is not.
46
3. Process tracing extracts of a students report
CONCLUSION () Although one could hardly say
that the terminology in the field is volatile,
this mix of subjects in the context of the
European Union creates a confusing situation for
the use of terms in English. Once I realized
this, it definitely affected the way I did my
research and decided which documents to take into
account when choosing terms. In this way, I was
confronted with the reality of translating in a
country that is part of a larger framework where
languages meet and mix, resulting in often very
unique English vocabulary that is not necessarily
understood by those who are not familiar with it.
It makes me wonder how often translators with
deadlines who are not familiar with these
differences use vocabulary from the European
Commission when it may not be the best choice if
ones goal is widespread comprehension.
47
Conclusion
  • information
    research
  • document collection
  • specialised language discourse
    community domain

48
Conclusion

Corpus Terminological
/ phraseological query
Translation
decision

49
On-line resources
  • My course http//www.eila.univ-paris-diderot.fr
    /enseignement/lea/cours/rech-documentaire/gbordet2
  • A selection of useful resources
    http//www.eila.univ-paris-diderot.fr/enseignement
    /lea/cours/rech-documentaire/l3
  • Research methodology for the Internet
    http//ccfd.crosemont.qc.ca/cours/trousse/carte/in
    dex.html

50

Hvala na vašoj pozornosti!
Documentary research in specialized translation
studies
Geneviève Bordet Paris Diderot University ,
Sorbonne Paris Cité, CLILLAC-ARP EA 3967
F-75205, Paris, France gbordet_at_eila.univ-paris-di
derot.fr
Terminologija i specijalizirano prevodenje u
službi medukulturne strukovne Komunikacij
August 22-23 2014 University of Zadar
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com