Title: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering
1Multilingual eLearning in LANGuage Engineering
2Présentation générale
- Durée du projet Oct 2004 Oct 2007
- Réunion de lancement Oct 9-10 2004
- Objectifs
- Produire des ressources pour lapprentissage des
langues - Adaptées aux besoins du marché de la traduction
- Résultats attendus en
- CA, DE, EN, ES, FR, IT, (CZ)
3Partenaire principal
- UFR Études Interculturelles et
- Langues Appliquées,
- Université Paris 7 Denis Diderot
4Partenaires académiques
Centre for Translation Studies, University of Leeds, UK
Institut für Angewandte Sprachwissenschaft Übersetzen und Dolmetschen, Universität des Saarlandes, Saarbrücken
Departament de Traducció i Filologia, Universitat Pompeu Fabra, Barcelone, Espagne
Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Universita di Bologna, Italie
École de Traduction et d'Interprétation, Université de Genève
5Partenaires
Institute of Translation and Interpreting, Milton Keynes, UK
Zentrum für Translationswissenschaft, Universität Wien , University of Vienna, Austria
Praetorius France, Gif-sur Yvette, France localisation, translation, technical writing
Olomouc Training Center, Olomouc, Czech Republic management and linguistic skills
6Objectif du projet
- Adapter la formation professionalisante des
traducteurs et des professionnels de la langue
aux nouveaux besoins du marché
7Contexte
- Évolution du marché de la traduction
- Nouvelles pratiques et compétences demandées
- Accent sur les environnements dapprentissage
collaboratifs innovants et dynamiques
8Public cible
- Étudiants en formation initiale
professionalisante - Traducteurs confirmés et professionnels de la
langue - Formateurs des traducteurs et des professionnels
de la langue
9Secteurs cible
- Éducation
- Les départements de traduction
- Les institutions concernées par la formation des
professionnels de la langue - Industrie
- Marché de la traduction
- Industrie de la langue
- Autres industries liées à la gestion des
ressources multilingues
10Objectifs
- Proposer une méthodologie pour la création
collaborative de matériels denseignement pour le
eLearning, basés sur des corpus et destinés à la
traduction - Concevoir le cadre dun Master Européen de
traduction
11Besoins des utilisateurs
- Avril 2005 questionnaire envoyés aux
- 3000 membres de ITI
- Listes de diffusion des traducteurs dans les pays
des partenaires - Questions sur
- Outils TIC
- Utilisation des corpus
- eLearning (enseignement assisté par ordinateur)
12Résultats web vs. corpus
- 600 reponses en Angleterre, France, Italie et
Allemagne - 90 professionnels, 10 étudiants
- 90 utilisent Google
- 68 parmi eux affinent leurs requêtes
- 40 collectent des textes spécifiques pour leur
traduction ? 40 utilisent des corpus
13Réponses Outils dinterrogation
- 65.9 ? Outil de recherche dans le traitement de
texte - 19.0 ? Concordancier
- 14.4 ? Autres outils dinterrogation (Trados,
Concordances dans les mémoires de traduction) - 0.7 ? Utilitaires UNIX
14Réponses eLearning
- Domaines dintérêt concernant le eLearning
- 28.2 exploiter le Web pour des recherches
linguistiques - 25.7 compétences en technologies de
linformation pour les traducteurs - 24.1 construire son propre corpus pour des
projets spécifiques - 19.7 exploiter des données textuelles
15Approche basée sur corpus
- Corpus parallèles et comparables
- Corpus des Apprenants de la Traduction (CAT)
- Soumission de traductions en ligne
- Étudiants et professionnels
- Méta-données (L1, L2, cursus, etc.)
- Première série de collectes de traductions
document de la CE sur les droits des travailleurs - Prochaines séries traductions journalistiques,
administratives et techniques
16Annotation derreurs
- Court schéma dannotation
- Erreurs dans le transfert du contenu
- Erreurs de langue
- Traduit dans toutes les langues des partenaires
- Utilisé par les enseignants pour annoter les
traductions - Outil dannotation XML développé à lUniversité
de Genève
17Conception du CAT
- Toutes les traductions sont alignées avec les
textes source - Liés aux méta-donnés anonymisées du traducteur
Abbreviations T Texte L Langue S
Source T Cible sTT texte étudiants langue
cible cTT texte corrigé langue cible rTT texte
de référence en langue cible
18Contenu en-ligne
- Gestion des projets
- Gestion de linformation
- Traduction spécialisée
- XML, HTML
- Localisation
- Traduction automatique
- Mémoires de traduction
- Terminologie
- Exploitation des corpus
19Méthodologie eLearning
- Proposer une méthodologie générale (meilleures
techniques) pour la création collaborative de
cours en-ligne - Réflexion sur
- Conception des cours
- Méta-données
- Conformité aux standards de eLearning
- Implémentation
20Création des cours
- Selon la hiérarchie du processus de Bologne
- Unité-gt Cours-gt Modules
- Unités crées selon les critères
- Objectifs dapprentissage (compétences)
- Taille des unités (estimation du temps)
- Objectifs et approche pédagogique
- Ressources et Pré-requis
- Évaluation
- Contenu / Activités
- Relation avec les autres unités (réduire le
nombre de crédits ECTS nécessaires)
21Objets dapprentissage
- Composantes de base des Unités
- Discussion sur les méta-données à utiliser
(sous-ensemble de LOM) - Contenu structuré selon les activités de la
plate-forme denseignement Moodle - Cours
- Tests
- Quiz
- Ateliers
- Ressources (e.g.CAT, corpus parallèles)
22Plate-forme eLearning
- Moodle choisi pour ses principes pédagogiques et
pour ses fonctionnalités - Conformité aux standards de eLearning
- SCORM (interopérabilité)
- LOM (description des méta-données)
23Test des cours
- Le matériel denseignement et les cours en-ligne
seront testés en - 2006 avec des étudiants, formateurs et
professionnels de la langue - 2007 idem universités de lEurope centrale et
de lest
24Gages de qualité
- Sassurer que le contenu est adapté aux besoins
réels du marché - Maintenir le contacte avec le développement
industriel
25Master Européen
- Parcours existants dans les universités
partenaires - Autres parcours liés au domaine
- Développement dun cadre général pour un Master
Européen - Adoption totale ou partielle du Master par les
partenaires
26Dissémination
- Résultats testés en collaboration avec des
universités des pays CEE - Les résultats en cours présentés à des
conférences - Organisation dateliers
- Dissémination auprès de
- Entreprises de traduction
- Entreprises spécialisées dans la gestion de
ressources multilangues