Language Access At - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

Language Access At

Description:

Title: PowerPoint Presentation Author: Sue Schlotterbeck Last modified by: Peter Smick Created Date: 1/1/1601 12:00:00 AM Document presentation format – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:59
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 11
Provided by: SueSchlo
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Language Access At


1
Language Access At Edward M. Kennedy Community
Health Center Building Bridges through Language
Access Advocacy and Collaboration
Sue Schlotterbeck Director, Health Equity Edward
M. Kennedy Community Health Center Worcester,
Framingham, Milford sue.schlotterbeck_at_kennedychc.o
rg www.kennedychc.org
2
  • Community Health Center in Worcester,
    Framingham, Milford, MA
  • We provide over 140,000 visits per year to over
    24,000 patients
  • Founded in 1972 by 7 mothers from Great Brook
    Valley
  • Patients speak 93 languages
  • Staff speak 34 languages and represent 35 ethnic
    groups
  • 75 of our staff are bilingual, of which 25 are
    trilingual
  • At least 51 of board membership must be
    patients
  • We help people live healthier lives.

3
Health Equity
Health Equity is attainment of the highest level
of health for all people. Achieving health equity
requires valuing everyone equally with focused
and ongoing societal efforts to address avoidable
inequalities, historical and contemporary
injustices, and the elimination of health and
healthcare disparities.
Source US Department of Health and Human
Services, National Partnership for Action to End
Health Disparities
4
Health Equity
  1. Organizational Commitment
  2. Staff Training and Education
  3. Workforce Diversity
  4. Language Services
  5. Community Engagement
  6. Address Health Disparities

5
Organizational Commitment
  • Why is Health Equity and Language Access
    important?
  • Federal and State Standards (IOM, Affordable
    Care Act, Office of Civil Rights, Office of
    Management and Budget, Office of Minority Health)
  • Patient Centered Medical Home (PCMH) Standard 1-
    Enhance Access and Continuity
  • Element F4- Culturally and Linguistically
    Appropriate Services (CLAS)
  • Assessing the language needs of its population
  • Providing interpretation or bilingual services
    to meet the language needs of its population
  • Providing printed materials in the languages of
    its population (for languages that are spoken by
    at least 5 of patient population)
  • Health Disparities Exist
  • Health Equity and Language Access are Connected
    to Quality and Safety
  • Values, Vision, Strategic Action Plan

6
Organizational Commitment
  • 2002 Health Equity/Cultural Competence
    Committee to improve health equity and cultural
    competence
  • Provider Champion(s)
  • Diverse Team
  • Work Plan
  • Address CLAS Standards
  • Pilot Ideas (PDSA cycle)
  • Policies and Procedures
  • Communicate

7
Organizational Commitment
  • Policies and Procedures
  • Culturally Responsive Care Policy
  • Limited English Proficiency Policy
  • Interpreter Services Procedures
  • Procedures for Translating Documents
  • Language Testing Policy
  • Patient Communication Policy
  • Patient Education Policy
  • Teach Back Procedures

8
Language Services
  • Languages of populations you serve and want to
    serve
  • Interpreter qualifications
  • Recruitment and Collaboration
  • In Person and Telephonic
  • Track Language Needs, Productivity, Costs
  • Feedback from Providers and Patients
  • Translations
  • Working with Interpreters
  • Health Literacy

9
Interpreter Services Procedures
  • Verbal and written notices about language
    assistance
  • Flag, EHR report, interpreter extension, page
  • Staff Interpreter
  • Staff approved to provide medical interpretation
    with other positions
  • Telephonic Interpreter
  • Per Diem Interpreters
  • TTY on PORTAL
  • Pre-book hard to find languages and ASL
    interpreters

10
Training Staff To Work With Interpreters
  • TIPS FOR WORKING WITH INTERPRETERS
  • Always look at the client (not the interpreter)
    when you are speaking or the interpreter is
    speaking.
  • Use simple language and short sentences.
  • Pause after a full thought for interpretation to
    be accurate and complete.
  • Avoid asking multiple questions without breaks.
  • Speak in the first person rather than asking the
    interpreter to tell something to the patient.
  • Remember that everything you say will be
    interpreted.
  • Use teach back to confirm patient
    understanding.
  • Repeat yourself in different words if your
    message is not understood.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com