Module 15 - 16 - PowerPoint PPT Presentation

1 / 16
About This Presentation
Title:

Module 15 - 16

Description:

Module 15 - 16 Restructuring, Levels and Styles of Language Restructuring Level of Language Style of Language Restructuring is the changing of the form of a discourse ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:45
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 17
Provided by: Wis103
Category:
Tags: aphorisms | module

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Module 15 - 16


1
Module 15 - 16
  • Restructuring, Levels and Styles of Language

2
  • Restructuring
  • Level of Language
  • Style of Language

3
  • Restructuring is the changing of the form of a
    discourse without changing the content of the
    message specifically, to transform the raw
    results of the transfer process into a stylistic
    form appropriate to the receptor language and to
    the intended receptors. To get the appropriate
    form one should take into consideration the
    levels and styles of the language.

4
  • Restructuring
  • Penerjemah harus melihat secara terperinci
  • apakah
  • Terjemahan kita sudah sesuai dengan audience
    design dan needs analysis.
  • Terjemahan kita sudah sesuai dengan metode yang
    kita pilih

5
  • Levels of Language
  • Within the basic structure of the language,
    there are always three fundamental levels
  • The language of the specialists, e.g. the
    medicine man, the priest, the law man etc. which
    is called technical language.
  • The language of the common people in their daily
    activities, which is called popular language.
  • The language of the ordinary people, as opposed
    to an upper class or educated minority, which is
    called vulgar language. Although it is a
    universal phenomenon and known by all, it is not
    used in those circumstances in which it seems
    inappropriate.

6
  • Technical language and also literary language
    pertain to a definite field of specialization and
    are understood only by people specially trained.
    Because they are not understood by
    non-specialists, they have therefore an
    inappropriate impact intended for general
    readers, except in the passage, where their usage
    would be more in keeping with the content, for
    example, the use of such terms in the fields of
    medicine, science, politics, law, religion, etc.

7
  • Sometimes the press will use popular foreign
    terms or aphorisms and even leave them
    unexplained,
  • e.g.
  • rule of law, joint venture, to be or not to
    be, etc.
  • These are all technical terms and they are
    restricted in use.
  • As a general policy, the translator should
    produce as much as possible the popular forms of
    the language which are both understood and
    accepted by all who know Bahasa Indonesia.

8
  • As to the vulgar language, though it is a
    universal phenomenon and found in every language,
    it is nevertheless unacceptable for serious
    communication, and are therefore restrictive in
    use.
  • Again, it is inappropriate to be used for
    general readers, except for the sake of special
    effects.

9
  • If, however, it is inevitable that one should
    use some technical terms, the terms should be
    described in the text by putting them between
    brackets, or explaining them in footnotes to be
    included on the page where the terms occur.
  • In case of strong words, they should be
    euphemized to avoid negative connotations.
  • When there are several choices of words in the
    range of popular language, one should choose the
    one that conforms best to the level of language
    intended, e.g. the word to die or to pass
    away which has several Indonesian equivalents.

10
  • Styles of Language
  • Style is the characteristic mode of writing. It
    is the style which gives to a text its uniqueness
    and which relates the text personally to its
    author.

11
  • In translating, one must recognize certain quite
    different styles and attempt to produce something
    which will be a satisfactory dynamic equivalent.
    Lyric poetry should be said like poetry and not
    like an essay letters should read like letters
    and not like some technical treatise on theology.

12
  • Poetic language is used in poetry and song,
  • in proverb, aphorisms, etc. Its main
  • characteristics comprise
  • Sound, as in rhyme, alliteration, assonance,
    rhythm, etc.
  • Lexical choices.

13
  • There are at least two levels of meaning in
    poetic language
  • Literal meaning, i.e. what the language is about
    on the surface. If the literal meaning is a play
    upon another quite distinct, literal meaning, we
    have a pun, e.g.
  • A Youre up so early. What woke you?
  • B The crack of dawn.

14
  • Figurative meaning, in which words are used out
    of their literal sense, or out of ordinary
    locutions. It may be that a poem has a highly
    individual second meaning which requires a key
    other than general cultural knowledge in order to
    understand.

15
  • Poetic language is used in poetry and song, in
    proverb, aphorisms, etc. Its main characteristics
    comprise
  • a. Sound, as in rhyme, alliteration, assonance,
    rhythm, etc.
  • b. Lexical choices.
  • Lets take as an example a passage of
    Shakespeares Romeo and Juliet, Act II, Scene II,
    lines 40 - 46
  • Tis but thy name that is my enemy.
  • Thou art thyself, thou not a Montague.
  • whats Montague ? It is nor hand, nor foot,
  • Nor arm, nor face, nor any other part
  • Belonging to a man. Oh, be some other name!
  • whats in a name? That which we call a rose
  • By any other name would smell as sweet.

16
  • The passage may be transferred and restructured
    as follows
  • Hanya namamu yang jadi musuhku.
  • Dikau adalah dikau, bukan Montague.
  • Apa itu Montague? Bukan kaki, bukan tangan,
  • Bukan wajah, bukan lengan, bukan apapun milik
    seorang.
  • O, jadilah lain nama !
  • Apakah hakekat nama, yang diberikan kepada
    sekuntum bunga mawar?
  • Namakan apa sajakan tetap harum baunya.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com