Title: Een navolging van Sappho (Carmen 51. p. 73)
1Een navolging van Sappho (Carmen 51. p. 73)
2SapphoGriekse dichteres, ca. 600 v. Chr.,
afkomstig van het eiland Lesbos.
- Sappho schreef vnl. lyrische poëzie ( bedoeld om
door lier te worden begeleid). - Begon met tijdgenoten als eerste te dichten
- over persoonlijke belevingswereld.
- De poetae novi in Rome volgden dit na.
- In haar latere leven zou ze een soort school voor
aristocratische meisjes hebben geleid, ?
reputatie van de vrouwenliefde te houden
(blijkt niet uit haar werk).
3Ille mi par esse deo videtur, 1ille, si fas est,
superare divos,
- 2 ille Hierbij staat geen werkwoord. Wat vul je
aan? - Het werkwoord van de vorige zin (mihi) videtur
- Van welk werkwoord komt videtur ?
- Van videri (deponens) schijnen
- Welke aanvulling past hierbij?
- een infinitivus - esse
- - superare
4Ille mi par esse deo videtur, 1ille, si fas est,
superare divos,Hij schijnt mij gelijk aan een
god te zijn.Hij schijnt mij, als het
geoorloofd is, de goden te overtreffen,
- 1 ille de man die in het gezelschap van Lesbia
is en niet onder de indruk lijkt. - 1-2 Stijlfiguren. Wat zie je?
- - anafora / repetitio ille ille
- - ellips van videtur in zin 2
- 2 Bij welk(e) woord(en) is si fas est een
aanvulling? - Bij superare divos. Je mag niet zomaar zeggen
dat iemand beter is dan de goden! Daar zouden ze
boos om kunnen worden en je straffen.
5qui sedens adversus identidem te 3 spec
tat et auditdulce ridentem, 5
- 5 ridentem welke naamval?
- acc.
- Waar congrueert het dus mee?
- te
6qui sedens adversus identidem te 3 spec
tat et auditdulce ridentem, 5die, zittend
tegenover jou telkens weer naar je kijkt en
luistert, terwijl je zacht / lief lacht,
- 3 te dient zowel als aanvulling bij het
voorzetsel adversus als als lijdend voorwerp bij
spectat et audit.
7 misero quod omnis 5eripit sensus mihi
- 5 misero congrueert met ?
8 misero quod omnis 5eripit sensus mihi
- 5 misero congrueert met ?
- mihi
- omnis (omnes) congrueert met ?
9 misero quod omnis 5eripit sensus mihi
- 5 misero congrueert met ?
- mihi
- omnis (omnes) congrueert met ?
- sensus (acc mv!)
- Als bijvoeglijk naamwoord en zelfstandig
- naamwoord gescheiden zijn, dan heet die
- stijlfiguur .?
- hyperbaton
10 misero quod omnis 5eripit sensus mihiwat
mij, ongelukkige, van al mijn zinnen berooft
- 5. Waarnaar verwijst quod?
- of - dulce ridentem
- of - qui sedens adversus identidem te spectat
et audit
11 nam simul te, 6Lesbia, adspexi, nihil est
super mi want zodra ik jou,
Lesbia, heb gezien, is er niets over bij mij
- 8 Bij regel 8 was de tekst beschadigd. Wat zou er
kunnen hebben gestaan? - iets als is er niets over van mijn stem
(gezien het vervolg).
12lingua sed torpet, tenuis sub artus 9flamma
demanat, sonitu suoptetintinant aures, gemina
teguntur 11 lumina nocte.
- 9 tenuis congrueert met ?
- 11 gemina congrueert met ?
13lingua sed torpet, tenuis sub artus 9flamma
demanat, sonitu suoptetintinant aures, gemina
teguntur 11 lumina nocte.
- 9 tenuis congrueert met flamma
- 11 gemina congrueert met nocte (2x hyperbaton)
14lingua sed torpet, tenuis sub artus 9flamma
demanat, sonitu suoptetintinant aures, gemina
teguntur 11 lumina nocte.Maar mijn
tong is verlamd, een fijn vuur stroomt door mijn
ledematen, door hun eigen geluid suizen mn oren
en mn ogen worden door een dubbele duisternis
bedekt.
- 10 flamme vaak een metafoor voor liefde
- 11-12 gemina hoort grammaticaal bij nocte, maar
inhoudelijk zou het logischer zijn, als het bij
lumina hoorde (mijn beide ogen worden door
duisternis bedekt). Dit noemt men een enallage
(van Gr. verwisselen). - 9-11 wat gebeurt er dus met Catullus, als hij
- bij Lesbia in de buurt is?
- Hij is buiten zinnen, kan niets meer
- zeggen, zien of horen, het zweet breekt
- hem uit etc.
15Otium, Catulle, tibi molestum est 13otio
exsultas nimiumque gestis.
- 13 Catulle welke naamval?
- vocativus
16Otium, Catulle, tibi molestum est 13otio
exsultas nimiumque gestis.Nietsdoen, Catullus,
is voor jou funestdoor nietsdoen raak je
overmoedig en al te uitgelaten.
- 13-14 Welke stijlfiguur valt je op?
- - anafora / repetitio otium, otio, otium
- Nietsdoen is niet goed. Wat zou Catullus dan wél
kunnen doen? - Actie ondernemen met de gevoelens
- die hij heeft haar aanspreken,
- cadeautjes geven of dit gedichtje
- schrijven en voordragen
17otium et reges prius et beatas 15 perdi
dit urbes. Nietsdoen heeft vroeger ook koningen
en welvarende steden te gronde gericht.
- 15-16 Catullus gebruikt hier een a
fortiori-redenering - (a fortiori des te sterker) als koningen en
steden te gronde werden gericht door geen actie
te ondernemen, dan zal jou dat zeker gebeuren.
18Sapphos origineel (in vertaling)
- (1-4) Die man schijnt me de gelijke van de goden
te zijn, die tegenover jou zit en van nabij
luistert terwijl je zacht spreekt en(5-8) lief
lacht voorwaar, dat deed mijn hart in mijn borst
bonzen. Want als ik een ogenblik naar je kijk,
dan is het me niet meer mogelijk ook maar één
geluid uit te brengen, - (9-12) maar mijn tong zit vast in stilte, een
fijn vuur loopt onmiddellijk onder mijn huid, met
mijn ogen zie ik niets meer, mijn oren suizen, - (13-16) koud zweet bedekt me, een siddering
doorloopt mijn hele lichaam, ik ben valer dan
gras, ik denk dat ik weinig tekort kom om te
sterven.
19Translatio, imitatio, aemulatioCatullus
gedicht lijkt wel heel veel op dat van Sappho.
Plagiaat? Voor de Romeinen niet Romeinen
oefenden al jong met het imiteren van beroemde
voorgangers. Zo leerden ze technieken en werden
beter.
- Het nadoen van een voorganger was ook een soort
eerbetoon. - Wel waren er 3 stadia in waardering
- Translatio letterlijk vertalen van een tekst of
gedicht in het Latijn - Imitatio een tekst of gedicht schrijven in de
stijl van - een beroemde voorganger
- Aemulatio - een tekst of gedicht schrijven in de
stijl - van een beroemde voorganger, maar er
duidelijk een - eigen element / iets origineels aan
toevoegen.
20VraagIn welk opzicht is er bij Catullus sprake
van - translatio- imitatio- aemulatio?
- Strofe 1-3 translatio / imitatio
- Strofe 4 aemulatio. Dit stuk vinden we helemaal
niet bij Sappho, bij wie het volledige gedicht
gaat over de gevoelens die ze heeft, als ze
tegenover haar geliefde zit.