BILINGUAL SENTENCE PROCESSING EVA M. FERN - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

BILINGUAL SENTENCE PROCESSING EVA M. FERN

Description:

bilingual sentence processing eva m. fern ndez queens college & graduate center city university of new york – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:139
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 37
Provided by: EvaF6
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: BILINGUAL SENTENCE PROCESSING EVA M. FERN


1
BILINGUALSENTENCE PROCESSINGEVA M. FERNÁNDEZ
  • QUEENS COLLEGE GRADUATE CENTERCITY UNIVERSITY
    OF NEW YORK

2
MY INTEREST IN THE MUNDANE
  • Or Im bilingualam I normal?
  • Humans are genetically predisposed to use
    Language we do so by designBILINGUALISM THE
    INDIVIDUAL
  • But bilingualism is a product of the
    environmentBILINGUALISM ENVIRONMENT

3
BILINGUALISM ENVIRONMENT
  • Q Most of the worlds children today
  • grow up exposed to
  • one language
  • more than one language

?
The building of the tower of Babel, Pieter
Bruegel, 1563 Oil on oak panel,
Kunsthistorisches Museum Wien http//www.khm.at/ho
meE3.html
4
BILINGUALISM ENVIRONMENT
  • Bilingualism is widespread, perhaps not so much
    in so-called BILINGUAL NATIONS Canada, Belgium
  • Its pervasive even in places where there is an
    OFFICIAL LANGUAGE, e.g., Spain
  • 1 official language 6 (recognized) regional
    languages
  • 13 local languages 9 immigrant languages
  • bilingualism and bidialectalism are common

(Source http//www.ethnologue.com)
5
2000, UNITED STATES
AND QUEENS COUNTY, NY
18 speak a LOTE at home, and speak English
54 speak a LOTE at home, and speak English
LOTE language other than English
(Source http//factfinder.census.gov)
6
BILINGUALISM THE INDIVIDUAL
  • Bilingual communities are stable if there is a
    mutually exclusive need for Lx and
    Lyfunctional compartmentalization
  • Functional compartmentalization doesnt apply
  • But a great deal of research focuses on precisely
    the opposite problem
  • How does a bilingual compare to the ideal speaker
    of two languages?

7
BILINGUALISM THE INDIVIDUAL
  • Monolingual processing
  • The range of bilingual linguistic behavior
  • Bilingual competence
  • Bilingual performance

8
monolingual processing
music

SIGNAL
LANGUAGE COMPETENCE PERFORMANCE
MEANING
math
knowledge about the real world
logic

9
monolingual processing

PERCEPTION
grammar lexicon
PRODUCTION
10
production
  • Ill give you my undevoted attention!
  • Youll earn her eternal grapefruit.
  • Put the oven on at a very low speed.

  • taddle tennis
  • a glear plue sky
  • They roasted a cook.
  • If you give the nipple an infant
  • You ordered up ending.

lexical retrieval
structural assignment
phonological encoding
11
perception

structure building
lexical access
phonological decoding
lexical retrieval
structural assignment
phonological encoding
12
and for the bilingual
?2 ??
13
BILINGUAL BEHAVIOR
  • ABILITIES TO BE ACCOUNTED FOR
  • Separate use of Lx and Ly (unilingual mode)
  • Use of both Lx and Ly in the same discourse or
    same sentence (code-switching, bilingual mode)
  • Translation Lx ? Ly (a specialized bilingual
    mode)
  • Accuracy in grammaticality judgments in Lx and Ly

14
BILINGUAL SPEECH
  • Accent in Lx or Ly, or both!(phonological
    transfer)? or ? or ?
  • Structures taken from the other
    language(syntactic transfer)
  • Hans fängt um drei Uhr an zum Arbeiten jeden
    Tag.(Hans fängt um drei Uhr zum Arbeiten jeden
    Tag an.)
  • Yo me gusta esa casa, mami.(A mí me gusta esa
    casa, mami.)

Please call Stella.  Ask her to bring these
things with her from the store  Six spoons of
fresh snow peas, five thick slabs of blue
cheese, and maybe a snack for her brother
Bob. The Speech Accent Archive,
http//accent.gmu.edu/
Hans goes to work at three oclock every day.
(Myers-Scotton, 2006)
I like that house, mom. (Myers-Scotton, 2006)
15
BILINGUAL SPEECH
  • UNINTENTIONAL? (incomplete acquisition,
    attrition)
  • Transfer (phonological, syntactic)
  • INTENTIONAL! (part of communicative repertoire)
  • Lexical borrowing and calquing
  • Mi building es el más grande del bloque.
  • Code-switching
  • Jétais certain que cétait pas la real thing.
  • No porque quiera dispressare a mi language Italian

My building is the biggest on the block. (EMF)
I was certain that it wasnt the real thing (M-S,
2006)
Not that I want to undervalue my Italian language
(M-S, 2006)
16
BILINGUAL SPEECH
Language in Laredo A South Texas border
community http//www.tamiu.edu/kdegarcia/texmex/
  • A  Ya no están, están en special
  • B  You know what I saw by Burger King? Ahí no
    dice free cellulars, free pagers and everything?
  • A  Pos ya habíamos ido ahí no?
  • B  No, we didn't go there
  • A  Which one do you say?
  • B  Nex--- it's in between Taco Palenque and
    Burger King.
  • A  Cuánto valen? no sabes?
  • B  No sé --- it says there free cellulars, free
    pagers, pero I don't know
  • A  When are you gonna go?
  • B  Pues, ouch, pues what is, what is... it
    tomorrow is Wednesday, tomorrow es cuando tienes
    más tiempo tú no?
  • A  Yes, but I have to do some homework I dont
    know if we have time pos we can go
  • B  Ahí para comprarlo para este weekend pa
    este weekend
  • A Pero antes de la semana que entra

A  Theyre no longer on special B  You know
what I saw by Burger King? Doesnt it say there
free cellulars, free pagers and everything? A 
Wed already gone there, right? B  No, we
didn't go there A  Which one do you say? B 
Nex--- it's in between Taco Palenque and Burger
King. A  How much do they cost, do you
know? B  I dont know --- it says there free
cellulars, free pagers, but I don't know A  When
are you gonna go? B  Well, ouch, well what is,
what is it tomorrow is Wednesday, tomorrow
iswhen you have more time, right? A  Yes, but
I have to do some homework otherwise, if we have
time so we can go B  There to buy it this
weekend for this weekend A But before the
coming week
17
bilingual processing
  • Size (proficiency?) based on
  • age of acquisition
  • frequency of use
  • etc.


PERCEPTION
PRODUCTION
  • The two competence repositories are connected
  • Lx may have Ly-like rules
  • Lx lexical items will be linked to Ly lexical
    items

18
Exploring the model empirically
  • Separate but interconnected competence
    repositories
  • Is Lx active during unilingual Ly processing?
  • Do Lx lexical representations affect structural
    decisions during Ly processing?
  • Unitary and language-independent performance
    mechanisms
  • Exploit cross-linguistic differences in
    monolingual processing to examine processing in
    Lx and Ly, in bilinguals

19
DATA COLLECTION
  • Off-line, UNTIMED techniques (questionnaires)
  • Grammaticality judgment tasks
  • Sentence comprehension tasks
  • On-line, TIMED techniques
  • Behavioral methods
  • Cross-modal priming, probe recognition,
    rapid-serial visual presentation, self-paced
    reading, self-paced listening, etc.
  • Eyetracking techniques (eyes are the windows to
    the world)
  • Reading Visual world paradigm
  • Neurophysiological techniques
  • ERP fMRI

20
DATA COLLECTION
  • Variables to consider
  • Cost availability
  • Degree of invasiveness
  • Ecological validity (?!)
  • Contrasts to manipulate
  • Participants
  • Language history, working memory, reading skill,
    sex, handedness
  • Materials
  • Phonological, morphological, syntactic,
    semantic, pragmatic contrasts
  • Visual world contrasts

21
FRENCK-MESTRE PYNTE, 1997
  • One example (among others) of how sentence
    processing routines can be compared in
    monolinguals and bilinguals
  • Indeterminate terminology
  • Native speakers, L1 speakers, monolingualsv.
    non-native speakers, L2 speakers, bilinguals ?
    whats the difference?
  • Two experiments
  • Experiment 1 syntactic ambiguity similar in L1
    L2
  • Experiment 2 ambiguity only in one language

22
E1 Similar construction, L1 and L2
  • They accused the ambassador
  • of espionage but nothing came of it.
  • of Indonesia but nothing came of it.
  • He rejected the manuscript
  • on purpose because he hated its author.
  • on horses because he hated its author.
  • N 16 x 2 participants N 24 x 2 items
  • L1 v. L2 French speakers attachment
    transitivity

23
Empirical questions
  • Does the structural processor (parser) operate
    the same way in L1 and L2?
  • Will L2-ers produce similar patterns of eye
    movements as L1-ers?
  • (Qualitative differences)
  • Is there a cost in processing L2?
  • Will L2-ers take more time than L1ers?
  • (Quantitative differences)

24
Apparatus
25
Eye movements
  • Visual span
  • 9 letters, periphery
  • Focus (fixations) move (saccades
  • eyetracker records focus
  • Measurements
  • First pass gazes
  • First pass fixations
  • Regressions
  • Second pass gazes

http//gandalf.psych.umn.edu/gellab/mrchips/chips
2d.html animation by Steve Mansfield Tim Klitz
26
Data to discuss
  • First pass gazes left-to-right fixations within
    a region that had not been previously read, plus
    all within-zone regressions (p. 126)
  • Second pass gazes all fixations not included in
    the first pass analysis and often comprising
    more than one re-reading of the sentence (p.
    130)

They accused the ambassador of / espionage / but
/ nothing / came of it.
/ Noun of PP / N 1 / N 2 /
27
E1 First pass gaze durations
Monolinguals Bilinguals Mean


28
E1 Second pass reading times
Monolinguals Bilinguals Mean

29
E1 Main findings
  • Processing is qualitatively similar in L1 and L2,
    particularly in first-pass measures
  • Processing time is quantitatively different
    increased reading times in L2, particularly in
    second-pass measure

30
E2 Ambiguity in English only
  • Every time the dog obeyed the pretty little girl
    showed her approval.
  • Chaque fois que le chien obéissait la jolie
    petite fille montrait sa joie.
  • Every time the dog barked the pretty little girl
    showed her approval.
  • Chaque fois que le chien aboyait la jolie petite
    fille montrait sa joie.
  • N 16 x 2 participants N 16 x 2 items
  • Edom v. Fdom bilinguals Transitive (EN)
    v. intransitive verb

31
E2 Ambiguity in English only
  • Every time the dog obeyed the pretty little girl
    showed her approval.
  • Chaque fois que le chien obéissait la jolie
    petite fille montrait sa joie.
  • Every time the dog barked the pretty little girl
    showed her approval.
  • Chaque fois que le chien aboyait la jolie petite
    fille montrait sa joie.
  • N 16 x 2 participants N 16 x 2 items
  • Edom v. Fdom bilinguals Transitive (EN)
    v. intransitive verb

32
First pass, at subordinate verb
-ish

33
First pass, at beginning of matrix NP
?


34
Second pass, means




35
E2 Main findings
  • Influence of language not being processed, if
    non-dominant, during lexical access (first-pass
    gazes at subordinate verb)
  • Otherwise, very similar patterns of eye movement
    behavior reflecting operations at work during
    syntactic ambiguity resolution (first-pass gazes
    at beginning of NP, second pass times)
  • How should findings like this inform a model for
    the bilingual linguistic architecture?

36
bilingual processing

PERCEPTION
PRODUCTION
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com