Title: Introduction
1Introduction à la recherche de
linterprétation
21ère séance Théorie de base
3 1.1. Définition de linterprétation
- Edmond Cary La traduction est une opération qui
cherche à établir des équivalences entre deux
textes exprimés en des langues différentes, ces
équivalences étant toujours et nécessairement
fonction de la nature des deux textes, de leur
destination, des rapports existant entre la
culture des deux peuples, leur climat moral,
intellectuel, affectif, fonction de toutes les
contingences propres à lépoque et au lieu de
départ et darrivée.
4- - Marianne Lederer Linterprétation a pour
mission de transmettre le vouloir dire dun
interlocuteur à un autre. Comme on ne peut
traduire directement de langue à langue,
linterprétation dispose donc dun processus
consistant à comprendre le texte original, à
déverbaliser sa forme linguistique et à exprimer
dans une autre langue les idées comprises et les
sentiments ressentis.
51.2. Niveaux de la traduction
- Traduction de langue
- Traduction de parole hors du contexte
- Traduction de texte ou de discours
61.3. Définition du discours
- Un discours est considéré comme une
représentation - sémantique une intégration significative
(Halliday,1985), - qui peut se caractériser des façons
suivantes (Caron,1989) - - le discours comporte dans sa totalité une
organisation il est constitué dun ensemble
déléments hiérarchisés et ordonnés (plus ou
moins strictement) on peut en dégager le plan,
en faire un résumé, lui donner un titre, etc. - en tant que processus se déroulant dans le temps,
le discours comporte une cohésion chaque
énoncé nouveau comporte certaines relations avec
ceux qui le précèdent et ceux qui le suivent,
permettant son intégration dans une progression
continue.
7- enfin, en tant quactivité, un discours est
orienté il vise à réaliser un certain but, à
exercer une certaine action sur lauditeur. En un
mot, la finalité du discours est de créer une
certaine situation discursive où les relations
entre énonciations et référents sont conformes à
lintention visée . - oralisé, le discours peut être doté de tous les
traits oraux tels que la rapidité de lémission
énonciative , le flou et le relâchement des
informations et limprovisation langagière.
81.4. Genres dinterprétation professionnelle
- Interprétation de liaison (dentretien)
- Interprétation consécutive
- Interprétation simultanée
92ème séance Evolution de la recherche sur
linterprétation
102 .1. Types dauteurs des publications sur
linterprétation
- Interprètes-chercheurs
- Etudiants-chercheurs
- Enseignants-chercheurs
- Praticiens-enseignants-chercheurs
- Chercheurs extérieurs
112.2. Types de textes et démarches de recherches
- Textes introductifs
- Textes factuels professionnels
- Textes anecdotiques
- Textes historiques
- Textes de réflexion
- Textes normatifs
- Textes théoriques
- Textes relevant de la recherche empirique
textes observationnels, textes expérimentaux
122.3 Travaux avant les années 60
- A létranger travaux expérimentaux réalisés par
des chercheurs scientifiques - En Chine Textes anecdotiques
132.4. Travaux dans les années 70 et 80 période
des praticiens-enseignants
- Au niveau mondial
- Recherches menées par des praticiens-enseignants
- Travaux de type réflexif ou théorique
- Thèmes de recherche formation, modèles de
linterprétation, questions linguistiques(problème
s de connaissance des langues, perfectionnement
linguistique, bilinguisme, etc.) chez
linterprète, comparaison entre la traduction et
linterprétation, qualité du travail, problème de
santé et de stress chez linterprète de
conférence, questions psycho-sociologiques,
histoire de linterprétation, etc.
14- Au niveau de la Chine
- Travaux de type réflexif et normatif
- Thèmes de recherche enseignement, expériences
de la pratique, comportement de
lintercommunication, questions linguistiques,
comparaison entre la traduction et
linterprétation, etc.
152.5. Travaux depuis les années 90 période des
recherches théoriques empiriques et
interdisciplinaires
- Thèmes principaux
- Nature de linterprétation traits
caractéristiques, différences entre traduction et
interprétation... - Fonction de linterprète
- Processus mental de linterprétation
- Modèles de linterprétation modèles
descriptifs et modèles explicatifs - Evaluation de la qualité et de leffet de
linterprétation, etc. - La recherche sur linterprétation se diversifie
et pénètre dans presque tous les domaines de
cette activité.
163ème séance Présentation des références
17Linterprète dans les conférences
internationalesD. Seleskovitch, 1968
- 1er livre de D.S
- Idées initiatives de la théorie du sens
- Compréhension
- Connaissances
- - connaissances thématiques
- - connaissances linguistiques
18- Expression
- - dissociation langue / pensée
- - créativité de lacte
- - intention communicative
- - présence correcte
- - style
- - éloguence
192. Interpréter pour traduireD. Seleskovitch et
M. Lederer, 3ème édition, 1993
- 1. Nature de la traduction __ idées élémentaires
de la théorie du sens - Transcodage ou réexpression
- Implicite et explicite
- Interprétation dun discours et traduction dune
langue - Niveaux de traduction
20- Enseignement de linterprétation
- Principes et méthodes
- Pédagogie de linterprétation
- - consécutive
- - simultanée
- Préparation dun sujet technique
21- Relations étroites entre la traduction et le
langage - Pour observer le langage
- Pour observer les opérations des mécanismes du
langage, ex - - anticipation dans la compréhension
- - compréhension dune pensée à travers son
expression -
223. Pédagogie raisonnée de linterprétation D.
Seleskovitch et M. Lederer, 3ème édition, 1989
- Conditions préparées pour la formation
- Traiter une information
- Processus de linterprétation 3 étapes
-
23- Interprétation consécutive
- Prise de notes
- Progession pédagogique
- Interprétation simultanée
- Principes et méthodes
- Progression méthodologique
- Interprétation en relais
24- Evaluation
- Examen dentrée
- Evaluation dans la formation
- Evaluation en fin de formation
- Contribution de linterprétation à la science du
langage
254. La traduction aujourdhuiM. Lederer, 1994
- Aspects théoriques
- Notes essentielles de la théorie
- - niveaux de la traduction
- - définition de linterprétation
- - équivalences et correspondances
- - arguments basés sur les théories
interdisciplinaires
26- Pratiques de la traduction
- Analyse des problèmes pratiques
- Enseignement de la traduction et celui des
langues - Traduction en langue étrangère
- Traduction humaine et traduction automatique
275. Regards sur la recherche en interprétation de
conférenceD. Gile, 1995
- Aperçu sur la recherche
- Définitions nécessaires
- - interprétation de conférence
- - types des auteurs
- - types des textes
- Histoire de la recherche
- Tendances récentes de la recherche
28- Modèles dEfforts de linterprétation
- Modèle de linterprétation consécutive
- Modèle de linterprétation simultanée
- Stratégies et tactiques de linterprète
- Fidélité
- Préparation
- Tactiques en ligne
29- Qualité en interprétation
- Recherche sur la formation
- Connaissances linguistiques dans linterprétation
- Perspectives et stratégies de la recherche en
interprétation
306?????????,1998?
- ?????????????
- ??
- ????????
- ????????
- ????????
- ????????
31- ??
- ????
- ????
- ????
- - ???
- - ????
- - ??????
327????????????????????,2001?
- ????????????
- ??
- ?????????
- - ????????????????
- - ??????????????
- - ???????????
33- ??????????
- ???????????????????????????
- ?????????
- ?????????
348?????????????????????,2002?
- ????????
- ??
- ???????
- ??????????????
- ??????????????(???)
- ???????????????
- ???????2000?????????
35- ??
- ?????????
- ?????????
- ?????????
- ???????????