Introduction - PowerPoint PPT Presentation

1 / 35
About This Presentation
Title:

Introduction

Description:

Title: Pr sentation globale de la structure de consommation des Chinois Author: pwin98 Last modified by: JUJUMAO Created Date: 4/8/2003 11:08:52 AM – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:51
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 36
Provided by: pwin98
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Introduction


1
Introduction à la recherche de
linterprétation

2
1ère séance Théorie de base
3
1.1. Définition de linterprétation
  • Edmond Cary  La traduction est une opération qui
    cherche à établir des équivalences entre deux
    textes exprimés en des langues différentes, ces
    équivalences étant toujours et nécessairement
    fonction de la nature des deux textes, de leur
    destination, des rapports existant entre la
    culture des deux peuples, leur climat moral,
    intellectuel, affectif, fonction de toutes les
    contingences propres à lépoque et au lieu de
    départ et darrivée.

4
  • - Marianne Lederer  Linterprétation a pour
    mission de transmettre le vouloir dire dun
    interlocuteur à un autre. Comme on ne peut
    traduire directement de langue à langue,
    linterprétation dispose donc dun processus
    consistant à comprendre le texte original, à
    déverbaliser sa forme linguistique et à exprimer
    dans une autre langue les idées comprises et les
    sentiments ressentis.

5
1.2. Niveaux de la traduction
  • Traduction de langue
  • Traduction de parole hors du contexte
  • Traduction de texte ou de discours

6
1.3. Définition du discours
  • Un discours est considéré comme une
    représentation
  • sémantique une intégration significative
    (Halliday,1985),
  • qui peut se caractériser des façons
    suivantes (Caron,1989)
  • - le discours comporte dans sa totalité une
    organisation   il est constitué dun ensemble
    déléments hiérarchisés et ordonnés (plus ou
    moins strictement)  on peut en dégager le plan,
    en faire un résumé, lui donner un titre, etc. 
  • en tant que processus se déroulant dans le temps,
    le discours comporte une cohésion   chaque
    énoncé nouveau comporte certaines relations avec
    ceux qui le précèdent et ceux qui le suivent,
    permettant son intégration dans une progression
    continue. 

7
  • enfin, en tant quactivité, un discours est
    orienté   il vise à réaliser un certain but, à
    exercer une certaine action sur lauditeur. En un
    mot, la finalité du discours est de créer une
    certaine situation discursive où les relations
    entre énonciations et référents sont conformes à
    lintention visée .
  • oralisé, le discours peut être doté de tous les
    traits oraux tels que la rapidité de lémission
    énonciative , le flou et le relâchement des
    informations et limprovisation langagière.

8
1.4. Genres dinterprétation professionnelle
  • Interprétation de liaison (dentretien)
  • Interprétation consécutive
  • Interprétation simultanée

9
2ème séance Evolution de la recherche sur
linterprétation
10
2 .1. Types dauteurs des publications sur
linterprétation
  • Interprètes-chercheurs
  • Etudiants-chercheurs
  • Enseignants-chercheurs
  • Praticiens-enseignants-chercheurs
  • Chercheurs extérieurs

11
2.2. Types de textes et démarches de recherches
  • Textes introductifs
  • Textes factuels professionnels
  • Textes anecdotiques
  • Textes historiques
  • Textes de réflexion
  • Textes normatifs
  • Textes théoriques
  • Textes relevant de la recherche empirique 
    textes observationnels, textes expérimentaux

12
2.3 Travaux avant les années 60 
  • A létranger  travaux expérimentaux réalisés par
    des chercheurs scientifiques
  • En Chine  Textes anecdotiques

13
2.4. Travaux dans les années 70 et 80  période
des praticiens-enseignants
  • Au niveau mondial 
  • Recherches menées par des praticiens-enseignants
  • Travaux de type réflexif ou théorique
  • Thèmes de recherche  formation, modèles de
    linterprétation, questions linguistiques(problème
    s de connaissance des langues, perfectionnement
    linguistique, bilinguisme, etc.) chez
    linterprète, comparaison entre la traduction et
    linterprétation, qualité du travail, problème de
    santé et de stress chez linterprète de
    conférence, questions psycho-sociologiques,
    histoire de linterprétation, etc.

14
  • Au niveau de la Chine 
  • Travaux de type réflexif et normatif
  • Thèmes de recherche  enseignement, expériences
    de la pratique, comportement de
    lintercommunication, questions linguistiques,
    comparaison entre la traduction et
    linterprétation, etc.

15
2.5. Travaux depuis les années 90  période des
recherches théoriques empiriques et
interdisciplinaires
  • Thèmes principaux 
  • Nature de linterprétation  traits
    caractéristiques, différences entre traduction et
    interprétation...
  • Fonction de linterprète
  • Processus mental de linterprétation
  • Modèles de linterprétation  modèles
    descriptifs et modèles explicatifs
  • Evaluation de la qualité et de leffet de
    linterprétation, etc.
  • La recherche sur linterprétation se diversifie
    et pénètre dans presque tous les domaines de
    cette activité.

16
3ème séance Présentation des références
17
Linterprète dans les conférences
internationalesD. Seleskovitch, 1968
  • 1er livre de D.S
  • Idées initiatives de la théorie du sens
  • Compréhension
  • Connaissances
  • - connaissances thématiques
  • - connaissances linguistiques

18
  • Expression
  • - dissociation langue / pensée
  • - créativité de lacte
  • - intention communicative
  • - présence correcte
  • - style
  • - éloguence

19
2. Interpréter pour traduireD. Seleskovitch et
M. Lederer, 3ème édition, 1993
  • 1. Nature de la traduction __ idées élémentaires
    de la théorie du sens
  • Transcodage ou réexpression
  • Implicite et explicite
  • Interprétation dun discours et traduction dune
    langue
  • Niveaux de traduction

20
  • Enseignement de linterprétation
  • Principes et méthodes
  • Pédagogie de linterprétation
  • - consécutive
  • - simultanée
  • Préparation dun sujet technique

21
  • Relations étroites entre la traduction et le
    langage
  • Pour observer le langage
  • Pour observer les opérations des mécanismes du
    langage, ex
  • - anticipation dans la compréhension
  • - compréhension dune pensée à travers son
    expression

22
3. Pédagogie raisonnée de linterprétation D.
Seleskovitch et M. Lederer, 3ème édition, 1989
  • Conditions préparées pour la formation
  • Traiter une information
  • Processus de linterprétation 3 étapes

23
  • Interprétation consécutive
  • Prise de notes
  • Progession pédagogique
  • Interprétation simultanée
  • Principes et méthodes
  • Progression méthodologique
  • Interprétation en relais

24
  • Evaluation
  • Examen dentrée
  • Evaluation dans la formation
  • Evaluation en fin de formation
  • Contribution de linterprétation à la science du
    langage

25
4. La traduction aujourdhuiM. Lederer, 1994
  • Aspects théoriques
  • Notes essentielles de la théorie
  • - niveaux de la traduction
  • - définition de linterprétation
  • - équivalences et correspondances
  • - arguments basés sur les théories
    interdisciplinaires

26
  • Pratiques de la traduction
  • Analyse des problèmes pratiques
  • Enseignement de la traduction et celui des
    langues
  • Traduction en langue étrangère
  • Traduction humaine et traduction automatique

27
5. Regards sur la recherche en interprétation de
conférenceD. Gile, 1995
  • Aperçu sur la recherche
  • Définitions nécessaires
  • - interprétation de conférence
  • - types des auteurs
  • - types des textes
  • Histoire de la recherche
  • Tendances récentes de la recherche

28
  • Modèles dEfforts de linterprétation
  • Modèle de linterprétation consécutive
  • Modèle de linterprétation simultanée
  • Stratégies et tactiques de linterprète
  • Fidélité
  • Préparation
  • Tactiques en ligne

29
  • Qualité en interprétation
  • Recherche sur la formation
  • Connaissances linguistiques dans linterprétation
  • Perspectives et stratégies de la recherche en
    interprétation

30
6?????????,1998?
  • ?????????????
  • ??
  • ????????
  • ????????
  • ????????
  • ????????

31
  • ??
  • ????
  • ????
  • ????
  • - ???
  • - ????
  • - ??????

32
7????????????????????,2001?
  • ????????????
  • ??
  • ?????????
  • - ????????????????
  • - ??????????????
  • - ???????????

33
  • ??????????
  • ???????????????????????????
  • ?????????
  • ?????????

34
8?????????????????????,2002?
  • ????????
  • ??
  • ???????
  • ??????????????
  • ??????????????(???)
  • ???????????????
  • ???????2000?????????

35
  • ??
  • ?????????
  • ?????????
  • ?????????
  • ???????????
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com