Newer translations have made two important contributions to Bible study. - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

Newer translations have made two important contributions to Bible study.

Description:

... background for figurative speech Might not produce the most natural English Dynamic equivalence Clears up meaningless idiomatic expressions Adapts the message to ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:127
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 19
Provided by: Johnn265
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Newer translations have made two important contributions to Bible study.


1
Newer translations have made two important
contributions to Bible study.
  • More reliable text
  • More readily understood

2
The Need for Accuracy in Translation
3
Problems that confront translators
  • Saying the same thing in another language does
    not always mean using the same words in the same
    number.
  • but indeed also with all these things third this
    day is leading since which these things came
    about, (a literal word by word translation of
    Lk. 2421).

4
Languages often differ
  • The structure of the language is different.
  • Syntax or word order is often different.
  • Verb tenses are not identical (more or less)
  • Ways of expressing things are different.
  • Cultural differences
  • All languages have dead metaphors and similes.
  • Cultures often use different standards of weight,
    measure and monetary exchange.

5
The literal or formal equivalence method
  • A literal translation seeks a word-for-word
    equivalency, trying also to retain the
    grammatical structure of the original insofar as
    the destination language will permit. This is the
    traditional method of translation and adopts the
    source message as its control and seeks to bring
    the contemporary reader back to that point. It
    seeks to help the reader identify himself with a
    person in the source-language context as fully as
    possible, teaching him the customs, manner of
    thought, and means of expression of the earlier
    time.

6
Formal or literal translations
  • KJVAuthorized Version
  • NKJVNew King James Version
  • ASVAmerican Standard Version
  • NASVNew American Standard Bible
  • NAVNew American Bible)
  • RSVRevised Standard Version
  • ESVEnglish Standard Version

7
The dynamic equivalence or functional equivalence
method
  • Dynamic equivalence is defined as the quality
    of a translation in which the message of the
    original text has been so transported into the
    receptor language that the response of the
    receptor is essentially like that of the original
    receptors. The new aim is to relate the text to
    the receptor and his modes of behavior relevant
    within the context of his own culture, a
    controlling factor called the principle of
    equivalent effect. With D-E, comprehension of
    the patterns of the source-language culture is
    unnecessary.

8
The dynamic equivalence method
  • NIVNew International Version
  • TEVNew Testament in Todays English Version
    (1966), Good News for Modern Man, Good News
    Bible (1976).
  • CEVContemporary English Version, under the title
    Bible for Todays Family (1991)

9
The Paraphrasing method
  • A literal translation tells what the passage
    says, whereas a paraphrase tells the reader what
    the passage means.

10
Paraphrases
  • J. B. Phillipss Letters to Young Churches (1947)
  • Kenneth S. Wuests Expanded Translation of the
    Greek New Testament (195659)
  • The Amplified Bible (1962)
  • The Letters of Paul An Expanded Paraphrase
    (1965) by F.F. Bruce
  • Kenneth N. Taylors The Living Bible, Paraphrased
    (1971)

11
Evaluating the approaches
12
Formal equivalence
  • The least amount of change to the original
    wording.
  • Presumably least likely to be affected by
    translators bias

13
  • Depends upon the reader getting information about
    idioms of the original language and cultural
    background for figurative speech
  • Might not produce the most natural English

14
Dynamic equivalence
  • Clears up meaningless idiomatic expressions
  • Adapts the message to modern terms readily
    understood.
  • The more dependent we are upon the judgment of
    scholars about what a Biblical writer meant, the
    more at risk we may be to mistranslation or
    misinterpretation.

15
Paraphrases
  • A possible resource for interpretation
  • Not truly a translation but an explanation of
    Scripture
  • Most often the product of one person reflecting
    his doctrinal leanings

16
Which is better?
  • For detailed and intensive study, especially in
    preparation for teaching, a more literal
    translation would probably be best.
  • In working with children and those for whom
    English is a second language, a dynamic
    equivalence translation probably would be
    preferable.

17
  • In other contexts,whether personal devotions,
    family devotions, meditation, or extended
    readingreaders today have available a rich
    variety of versions, and individuals can make
    their own judgments as to the most useful
    version. But keep in mind that all translations
    may reflect theological bias.

18
My personal choices
  • Formal equivalenceNASV
  • Functional equivalenceNIV
  • ParaphraseJ.B. Phillips Paraphrase
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com