Cultural Translation: Azur et Asmar - PowerPoint PPT Presentation

1 / 35
About This Presentation
Title:

Cultural Translation: Azur et Asmar

Description:

Cultural Translation By drawing on more than one culture, more than one language, more than one world experience, within the confines of the same text ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:338
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 36
Provided by: F401
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Cultural Translation: Azur et Asmar


1
Cultural Translation Azur et Asmar
2
Michel Ocelot
  • His fourth animated feature film
  • His first Kirikou et la sorcière (1998) was a
    great success (Kirikou effect in France)
  • Azur et Asmar also set partly in Africa
  • Focus on transnational cinema

3
Transnational Cinema
  • as scores of transnational films have
    illustrated in various generic modes, leaving
    ones homeland entails leaving behind both
    physically and emotionally the familiarity that
    home implies. This leave-taking often entails, to
    use Freuds term, a becoming-unheimlich both to
    oneself and to those who are variously invested
    in the diasporic subjects remaining
    recognizable. (Ezra Rowden, Transnational
    Cinema in the Film Reader)

4
Transnational Cinema
  • borders are always leaky and there is a
    considerable degree of movement across them . It
    is in this migration, this border crossing, that
    the transnational emerges. The experience of
    border crossing takes place at two broad levels.
    First there is the level of production and the
    activities of film-makers. The second way in
    which cinema operates on a transnational basis is
    in terms of the distribution and reception of
    films. when films do travel, there is no
    certainty that audiences will receive them in the
    same way in different cultural contexts (Higson,
    The Limiting Imagination of National Cinema)

5
Ocelot and Transnational Cinema
  • Focus in Africa again, which embarks on a
    transcendence of all types of boundaries, a
    perpetual translation or transportation between
    the two cultures, the Orient and the Occident,
    thus promoting a mutual complementarity
  • contact between its viewers, mostly children in
    the West, and a different culture
  • awareness of the position of the immigrant in
    contemporary societies

6
Posters and Titles
7
Immigration issues
  • Hostility toward immigrants in general in the
    Western, developed world, and toward those of
    Arab origin in particular, (invasion of
    immigrants in the continent).
  • Borders are of paramount importance in relation
    to immigrants who are excluded from a process of
    opening up, or even completely eliminating, all
    forms of boundaries when capital and the larger
    economy are concerned.

8
Immigration and the West
  • such a dual-policy regime is viable when
    it comes to access to the EU on the one hand,
    lifting multiple restrictions on access by non-EU
    firms, investment capital and goods in the
    context of WTO, and the general opening of
    financial markets in the European economies, and
    on the other, building a Fortress Europe when it
    comes to immigrants and refugees (Saskia Sassen,
    Guests and Aliens)

9
Developments
  • New immigration bill adopted in France in 2006
    (DNA tests, French language tests, other
    biometric tests)
  • these provisions are part of the general
    strategy and managerial logic based on the
    rationalization of processes and procedures,
    leading to the fundamental transformation of a
    conception of society once based on mutual trust
    into a situation of generalized suspicion
    (Merzouki, http//www.edri.org/edrigram/number4.20
    /dna-french-immigration-law).

10
Transformations in Ocelot
  • Ocelots film attempts a reversal of roles.
  • The film inhabits Arab culture, embarks on a
    series of boundary crossings literal and
    metaphorical
  • Finally manages a reversal of roles, turning the
    Self into the Other

11
Cultural Translation
  • transferences between cultures be it the
    physical trans-portations of individuals, spatial
    or temporal dis-placements, alternations between
    languages
  • in-between space that undermines contemporary
    fixities

12
Cultural Translation
  • By drawing on more than one culture, more than
    one language, more than one world experience,
    within the confines of the same text,
    postcolonial Anglophone and Francophone
    literature very often defies our notions of an
    original work and its translation. Hence, in
    many ways these plurilingual texts in their own
    right resist and ultimately exclude the
    monolingual and demand of their readers to be
    like themselves in between, at once capable of
    reading and translating, where translation
    becomes an integral part of the reading
    experience (Samia Mehrez Translation and the
    Postcolonial Experience The Francophone North
    African Text)

13
Cultural Translation
  • authors of French origin, like Michel Ocelot,
    who were born and grew up in Africa, are also
    positioned in this space of in between, of not
    belonging, which makes them assume their
    bilingualism as an effective means with which to
    contest all forms of domination, and all kinds of
    exclusion within their own native cultures and
    their host cultures as well (Mehrez).

14
Ocelot in-between
  • Born and grew up in North Africa
  • identifies himself with the North African
    immigrant in France and hints at the frustration
    he experienced as an adolescent because of his
    immigrant status when he was transported from
    Africa to France (I was a small hostile Beur,
    with an absurd attitude. I invented a country
    that never existed, a country on cardboard,
    instead of living the here and now).

15
Beur
  • Beur is the term used to refer to a person born
    in France of North African immigrant parents. It
    is not a racist term and is often used by the
    media, anti-racist groups and second-generation
    North Africans themselves. The word itself
    originally came from the verlan rendering of
    the word arabe (Le Robert Collins
    Dictionnaire Français-Anglais), where verlan,
    in the same dictionary, is a particular kind of
    backsland which consists of inverting the
    syllables of words, and often then truncating the
    result to make a new word.

16
Border Subjectivity
  • border filmmaking tends to be accented by the
    strategy of translation rather than
    representation (Hicks 1991, xxiii). Such a
    strategy undermines the distinction between
    autochthonous and alien cultures in the interest
    of promoting their interaction and
    intertextuality. As a result, the best of the
    border films are hybridized and experimental
    characterized by multifocality, multilinguality,
    asynchronicity, critical distance, fragmented or
    multiple subjectivity, and transborder amphibolic
    characters characters who might best be called
    shifters (Naficy Situating Accented Cinema).

17
The Film
  • Two boys spend their first years together, since
    Asmars mother is Azurs wet-nurse and later his
    nanny. This mother-figure, a literally
    life-giving force for Azur who has never known
    his real mother, brings the two boys up with oral
    narratives from her homeland, in particular the
    tale of the Djinn Fairy who awaits the brave
    prince to overcome all obstacles and finally
    deliver her from an evil spell that keeps her
    imprisoned. The two boys, although later
    separated, are at some point reunited and set off
    together to achieve the liberation of the Djinn
    Fairy.

18
Film
  • Setting
  • Dual displacement (temporal and spatial)
  • Disorientation of this in-between or beyond
    state, neither here nor there, or both here and
    there at the same time an exploratory, restless
    movement caught so well in the French rendition
    of the words au-delà here and there, on all
    sides, fort/da, hither and thither, back and
    forth (Homi Bhabha The Location of Culture).

19
Temporal displacement
  • The Middle Ages, largely associated with a period
    of darkness for Western humanity, refer to a
    mediating period between the classical
    civilization of Antiquity and Modern times.

20
Spatial displacement
  • The countries of the Maghreb, or Barbary
  • Largely cast in the role of the enemy
  • The religion of its inhabitants alone was enough
    to exclude it from Christian Europe. The
    ambiguity of its position thus appears part of
    the known world but irremediably alien, part of
    both Africa, the Mediterranean and the Islamic
    worlds. Hence the difficulty of deciding where to
    classify it, for each of these accepted divisions
    of the globe entailed a certain number of
    characteristics in the European imagination,
    which North Africa did not fit perfectly (Ann
    Thomson Barbary and Enlightenment)
  • Barbary a word which is overlaid with adverse
    connotations in European minds that it must
    immediately have provoked hostile reactions among
    most people.

21
Discriminations Colonisation
  • when an original culture is superimposed with a
    colonial or dominant culture through education,
    it produces a nervous condition of ambivalence,
    uncertainty, a blurring of cultural boundaries,
    inside and outside, a nervousness within (Robert
    Young)
  • Example Poisoned by Saracens venom

22
Universal Discriminations
  • Azur (sky-blue French)
  • Curse of blue eyes
  • Motherless
  • Wealth-poverty
  • Asmar (dark Arabic)
  • Curse of dark skin
  • Fatherless
  • Poverty-wealth

23
Mother-figure
  • Dominant position in the film
  • Focal point in the opening sequence
  • Breast-feeding (childrens nourishment)
  • Childrens acquisition of speech
  • Oral tradition
  • Only when we have considered the whole scope of
    the basic feminine functions the giving of
    life, nourishment, warmth, and protection can
    we understand why the Feminine occupies so
    central a position in human symbolism and from
    the very beginning bears the character of
    greatness (Neumann The Great Mother).

24
Mother-Father
  • Primary
  • Open
  • Soft
  • Good
  • Other
  • Unity
  • Orient
  • Secondary
  • Closed
  • Hard
  • Evil
  • Self
  • Division
  • Occident

25
Travel to the Land of the Other
  • Crossing of the sea
  • Africa
  • Utopia
  • Blindness
  • Difference

26
Transformations
  • Divesting of previous identity
  • Angel Demon
  • Angelic eyes Evil eye
  • Self Other
  • Native Immigrant/Alien/Unwanted
  • Sight Blindness
  • Wealth Poverty
  • Speech Silence

27
Transformations
  • Familiar land Unknown territory
  • Bright Dull
  • Childhood stories Frightful reality
  • Beauty Ugliness
  • Example Meeting between Azur and Asmar

28
  • 1st merchant (addressing Azur)
  • ???? ???? ?????
  • Azur (Gives the merchant the money he earned
    from begging)
  • ????? ??? ???!
  • 1st merchant (takes the money)
  • ???? ?????? ?? ???? ????? ???? ???? ???? ?? ???
    ??? ????? ?????
  • 2nd merchant
  • ???????! ?? ?????!
  • 1st merchant
  • ?? ?????? ????? ??????? ???? ?? ?????????!
  • 2nd merchant
  • ????? ??? ???? ???? ??????? (Says something in a
    different language)
  • 1st merchant
  • ???? ???????? ? ??? ??????????!

29
  • 1st merchant You miserable imbecile! Look what
    youve done!
  • Azur Im sorry.
  • 1st merchant What do you want me to do with
    that? What have I done to good god to fall on
    such a cretin!
  • 2nd merchant He didnt do it on purpose.
  • 1st merchant Not on purpose? They have started
    to annoy us, these foreigners!
  • 2nd merchant And you, youre not a foreigner?
    (In Kabyle) Here, it is our home.
  • 1st merchant Speak Arabic, not Kabyle!

30
(No) Translation
  • Deliberate absence of translation
  • Gaps in understanding
  • Sharing of alienation with main character
  • Position of immigrant
  • Exclusion
  • Translation becomes part of the process of
    domination, of achieving control, a violence
    carried out on the language, culture, and people
    being translated. The close links between
    colonization and translation begin not with acts
    of exchange, but of violence and appropriation,
    of deterritorialization (Young). See
    Niranjana.

31
Reactions
  • The only drawback to this movie is that part
    of the conversation that is made in Arabic has no
    subtitle (fyi language used in the movie is
    French and Arabic but it has English subtitle).
    http//mettysays.blogspot.com/search?updated-min2
    007-01-01T003A003A002B073A00updated-max2008-
    01-01T003A003A002B073A00max-results34
    The story was presented in French and Arabic and
    I found it a shame that they didnt give subtitle
    for the Arabic dialogue http//whiteka.blogspot.c
    om/2007_09_01_archive.html).

32
Power of Hybridity/Liminality
  • Knowledge
  • Inside/Outside
  • Mediation
  • No boundaries
  • Power of the disempowered
  • Example Jénane / Princess Chamsous-Sabah

33
Space of Victory
  • Myth
  • Utopia (all characters displaced/misfits)
  • End of Film

34
Translation/Appropriation
  • the Other text is forever the exegetical horizon
    of difference, never the active agent of
    articulation. The Other is cited, quoted, framed,
    illuminated, encased in the short/reverse-shot
    strategy of a serial enlightenment. Narrative and
    the cultural politics of difference become the
    closed circle of interpretation. The Other loses
    its power to signify, to negate, to initiate its
    historic desire, to establish its own
    institutional and oppositional discourse. However
    impeccably the content of an other culture may
    be known, however anti-ehtnocentrically it is
    represented, it is its location as the closure of
    grand theories, the demand that, in analytic
    terms, it be always the good object of knowledge,
    the docile body of difference, that reproduces a
    relation of domination and is the most serious
    indictment of the institutional powers of
    critical theory (Bhabha)

35
False dilemma
  • If we must translate in order to emancipate and
    preserve cultural parts and to build linguistic
    bridges for present understandings and future
    thought, we must do so while attempting to
    respond ethically to each languages contexts,
    intertexts, and intrinsic alterity. This dual
    responsibility may well describe an ethics of
    translation or, more modestly, the ethical at
    work in translation. Indeed, without more
    refined and sensitive cultural/linguistic
    translations and, above all, without an education
    that draws attention to the very act of
    translation and to the interwoven, problematic
    otherness that it confronts, our global world
    will be less hospitable in fact, it could
    founder (Bermann, Nation, Language and the
    Ethics of Translation)
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com