Title: 1er Workshop sur la grammaire contrastive Portugais-Espagnol[1]
11er Workshop sur la grammaire contrastive
Portugais-Espagnol1 UNIVERSIDADE DO
ALGARVEFARO 28-29 NOVEMBRE 200 1
- Construction de dictionnaires électroniques
dexpressions figées. - Pedro Mogorrón Huerta
- U de Alicante
-
2- 1. Elaboración del índice de expresiones fijas
que van a constituir el diccionario. Esta primera
fase implica la consulta de numerosos
diccionarios. - 2. Análisis sintáctico de las expresiones
incorporadas. - 3. Análisis semántico de estas mismas
expresiones y de / los conceptos de éstas para
establecer criterios de equivalencia para poder
encontrar la mejor traducción posible.
3- - El DRAE (Diccionario de la lengua española
de la real academia española). - - El DUE (Diccionario de uso del español,
María Moliner). - aguzar los dientes
4- - en el DRAE prevenirse o disponerse para
comer, cuando está pronta e inmediata la
comida. - - en el DUE no aparece.
- - En el DFDEA no aparece.
- - En el GDFH de Larousse frase
familiar que significa prepararse para comer,
cuando ya está lista la comida - - en la Enciclopedia Larousse aparece y
además encontramos todos estos significados - o prepararse para la comida
- o ansiar una cosa.
- o apropiarse indebidamente de una cosa que
se administra o custodia. - o murmurar, refunfuñar.
- o enfrentarse a las dificultades de un
asunto. - - En el LARBI encontramos otro nuevo
significado, totalmente diferente - aguzarse los dientes se faire la
main sexcercer à un travail - - En el GDEBI encontramos de nuevo este
significado - aguzarse los dientes se faire la
main.
5Elaboración del índice de expresiones fijas que
van a constituir el diccionario
- Sumando las formas encontradas en los distintos
diccionarios consultados - Incorporando las creaciones de la lengua estandar
y activa que no figuran en los diccionarios - Primera fase de trabajo individual, incluso para
un trabajo de corte multilingüístico para no
privilegiar una lengua frente a los demás. - Segunda fase de puesta en común, en la que se
considera cada lengua sucesivamente como
primera lengua para intentar encontrar de esa
manera formas que existen pero se han olvidado.
6Localización de las expresiones fijas
- 12000 expresiones fijas pluriverbales
- 5776 en el DUE / 1839 en el DRAE que no aparecen
en el DUE 7516 entre los dos 62 . - - 38 en las siguientes obras
- - DEspasa Calpe (francés-español, inglés)
518 - - DEA (diccionario del español actual)
289. - - DTDFH (diccionario temático de frases
hechas) 320 - - Enciclopedia Larousse 120
- - LARBI (Larousse bilingüe) 289
- - Dtemático ( J Sevilla ) 116
- - JLGonzález 112
- - Etc
- - sin refrencia en diccionarios por el
momento (1200 exp - figées) (oral / prensa, literatura,
etc.)
7Análisis sintáctico
- clasificar cada LV en clases sintácticas en
función de sus componentes para poder averiguar
las propiedades distribucionales y
transformacionales que poseen (sujeto humano o
no humano, régimen preposicional, posibilidad de
transformación en forma pasiva, etc.). - Permite disponer en cada lengua de una cantidad
enorme de información lingüística que el soporte
informático podrá gestionar en una labor de
síntesis, estableciendo
8- para cada lengua el tipo de estructura más
utilizado, las palabras léxicas más utilizadas,
la cantidad de LVS que admiten la posibilidad de
modificar su estructura parcialmente con
variantes paradigmáticas sin cambiar de
significado y sin dejar de ser una unidad léxica
fijada, etc. - Estudios y paralelismos contrastivos acerca de
numerosísimos aspectos lingüísticos las
preposiciones y su correspondencia, la
determinación más utilizadas, como ejemplo
pondremos la mayor utilización por parte del
francés de determinantes posesivos que en
español - Hablar entre sus dientes / Parler entre ses
dents - Echar agua al vino / Mettre de
leau dans son vin - Comerse las palabras / Manger ses mots
- Bajarse los pantalones / Baisser son
pantalon - Meter las narices en algo / Mettre son nez dans
- Etc.
9- . L.Danlos (198039). Certaines phrases figées
peuvent être regroupées en classes sémantiquement
homogènes, lextension de la classe des noms qui
peuvent commuter avec N1 nest pas prévisible . - . Cest justement ce caractère
dimprévisibilité qui permet de considérer ces
phrases comme figées. - . estar hasta el coco, el (mísmisimo) coño,
el copete, el culo, el gollete, el gorro, el
moño, el nabo, el pirri, el pito, el punto com,
la coronilla, la polla, la punta de los pelos,
las cejas, las narices, las pelotas, los cojones,
los huevos, los ovarios, los pelos, etc.
de/que)
10DUE DUE agarrar / coger el toro por los cuernos
RAE RAE coger al toro por las astas / por los cuernos
ESPASA CALPE ESPASA CALPE agarrar / coger / tomar el toro por los cuernos
LARBI LARBI agarrar / coger / tomar el toro por los cuernos
D. TEMÁTICO DE LOCUCIONES D. TEMÁTICO DE LOCUCIONES agarrar al toro por los cuernos
agarrar, coger, tomar al, el toro por las astas, los cuernos agarrar, coger, tomar al, el toro por las astas, los cuernos
11Larousse Larousse prendre le taureau par les cornes
P. Robert P. Robert prendre le taureau par les cornes
A. Rey A. Rey attaquer, prendre le taureau par les cornes
C. Duneton C. Duneton attaquer, prendre le taureau par les cornes
M. Gross M. Gross attraper, prendre le taureau par les cornes
attaquer, attraper, prendre le taureau par les cornes attaquer, attraper, prendre le taureau par les cornes
12Variation lexicale dune seule catégorie
grammaticale.
- Variantes de verbes.
- . Variantes de substantifs.
abrir, destapar la caja de Pandora (ouvrir, découvrir la boite de Pandore ouvrir la boîte de Pandore
cruzar, pasar el Rubicón. (traverser, paser le Rubicon). franchir le Rubicon
comprar algo por un bocado, mendrugo de pan (acheter qq ch pour une bouchée, un quiñon de pain) avoir pour une bouchée de pain !
caer en el cepo, el garlito, el lazo, la ratonera, la trampa (tomber dans le piège, le filet, le noeud, la souricière, piège tomber dans le piège
13- Variantes de déterminants.
- Variantes de prépositions.
abrir Ø ojos, los ojos, unos ojos como platos (ouvrir des yeux comme des assiettes) ouvrir des yeux comme des soucoupes
buscarle tres, cinco pies al gato chercher midi à quatorze heures
barrer hacia, para dentro (balayer vers, pour dedans) tirer la couverture à soi. apporter de leau au moulin
Contar con, por los dedos (Compter avec, par les doigts) compter sur Poss-0 doigts
14- Variations lexicales de plusieurs catégories
grammaticales.
contar, decir, meter bolas, trolas (raconter, dire, mettre, boules, salades) raconter des salades
arrastrar, poner, tirar por el suelo, los suelos, el fango (traîner, mettre, jeter par le sol, les sols, la boue. arrastrar por el lodo a ? traîner dans la boue
15Variations morphologiques
16hablar a, con la pared, las paredes (parler à, avec le mur, les murs) parler à un mur
echar(le) la mano, las manos, mano a (lancer la main, les mains, main à) mettre la main sur
Tomar armas, las armas? (prendre armes, les armes) Prendre les armes
andar, estar, llevarse como el perro y el gato como perros y gatos (marcher, être, sentendre comme le chien et le chat, comme chiens et chats s'entendre avec N comme chien et chat
17Les variation orthographiques
18- darse, llevarse, tomar (un) mal(os) rato(s)
- darse, llevarse, tomar (un) mal rato, malos
ratos - hacer el, un elogio, 0 elogio(s)? de
- Hacer Ø elogios, el elogio, un elogio de
193. Clasificación semántica
- clasificación semántica mediante la cual se
agruparan las LV en campos léxico-fraseológicos,
insertando cada unidad de forma más precisa en
subclases llamadas genéricamente clases de objeto
o clases semánticas. - Por qué, estas agrupaciones conceptuales?
- debe existir también un núcleo común del
entendimiento entre los seres humanos basado en
una conceptualización al menos parcialmente común
y que podría también tener algunos patrones
gramaticales comunes coincidentes. En efecto, no
en vano Lakoff (1987448) destacaba ya la
importancia que suponía para la fraseología y la
traducción el que numerosas UFS fuesen signos
motivados.
203. Clasificación semántica
- Existen en todas las lenguas enormes cantidades
de expresiones fijadas, pero la traducción de
estas formas no ha sido tratada exaustivamente ni
por los lingüistas, ni por los diccionarios. - El procedimiento tradicional para reproducir en
otra lengua - En utilizar el diccionario bilingüe.
- transcripción de la forma propuesta (si viene!),
- Competencia fraseológica en los dos idiomas del
traductor.
213. Clasificación semántica
- Para facilitar la comprensión nocional y poder
realizar la mejor traducción posible, el primer
paso consistirá en realizar una clasificación de
secuencias relacionadas semánticamente
agrupándolas en campos léxico-fraseológicos - macro campos temáticos, por ejemplo el de las
locuciones verbales de los actos del discurso. A
su vez se dividirán estos macro campos en clases
de objetos especificando sus argumentos
conceptuales orden, insulto, afirmación,
agradecimiento disculpas, acusación,
felicitación, etc. - Los campos temáticos van a permitir establecer
con toda claridad relaciones de polisemia,
antonimia, sinonimia, hiponimia, etc. que serán
muy importantes para poder encontrar la unidad
fraseológica más equivalente en traducción.
22- Los descriptores, las situaciones referenciales
de las expresiones fijas deberán estar muy bien
definidas y ser seguidas rigurosamente durante
todo el proceso de construcción del diccionario
para no cometer errores o contradicciones como
nos explica A.Pamies(1998, 208) - El primer peligro procede de la sinonimia entre
descriptores p.ej., el lexicógrafo puede asignar
en un momento dado el descriptor DINERO a un
refrán como lo barato sale caro, pero qué
garantía tenemos de que el usuario no pregunte
por COMERCIO ? Tampoco hay garantías de que el
mismo lexicógrafo asigne unos meses más tarde el
descriptor ECONOMÍA o incluso AVARICIA a un duro
es un duro, con lo cual ambas expresiones
quedarían desconectadas para siempre en el pozo
sin fondo de la base de datos.
23(No Transcript)
24- estar en el limbo, la luna, la higuera, la
parra, las nubes?