1er Workshop sur la grammaire contrastive Portugais-Espagnol[1] - PowerPoint PPT Presentation

1 / 24
About This Presentation
Title:

1er Workshop sur la grammaire contrastive Portugais-Espagnol[1]

Description:

1er Workshop sur la grammaire contrastive Portugais-Espagnol[1] UNIVERSIDADE DO ALGARVE FARO 28-29 NOVEMBRE 200 [1] Construction de dictionnaires lectroniques d ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:66
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 25
Provided by: ual47
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: 1er Workshop sur la grammaire contrastive Portugais-Espagnol[1]


1
1er Workshop sur la grammaire contrastive
Portugais-Espagnol1 UNIVERSIDADE DO
ALGARVEFARO 28-29 NOVEMBRE 200 1
  • Construction de dictionnaires électroniques
    dexpressions figées.
  • Pedro Mogorrón Huerta
  • U de Alicante
  •  

2
  •  1. Elaboración del índice de expresiones fijas
    que van a constituir el diccionario. Esta primera
    fase implica la consulta de numerosos
    diccionarios.
  • 2. Análisis sintáctico de las expresiones
    incorporadas.
  • 3. Análisis semántico de estas mismas
    expresiones y de / los conceptos de éstas para
    establecer criterios de equivalencia para poder
    encontrar la mejor traducción posible.

3
  • -    El DRAE (Diccionario de la lengua española
    de la real academia española).
  • -    El DUE (Diccionario de uso del español,
    María Moliner).
  • aguzar los dientes

4
  • -     en el DRAE prevenirse o disponerse para
    comer, cuando está pronta e inmediata la
    comida.
  • -         en el DUE no aparece.
  • -         En el DFDEA no aparece.
  • -         En el GDFH de Larousse frase
    familiar que significa prepararse para comer,
    cuando ya está lista la comida
  • -         en la Enciclopedia Larousse aparece y
    además encontramos todos estos significados
  • o       prepararse para la comida
  • o       ansiar una cosa.
  • o    apropiarse indebidamente de una cosa que
    se administra o custodia.
  • o       murmurar, refunfuñar.
  • o       enfrentarse a las dificultades de un
    asunto.
  • -         En el LARBI encontramos otro nuevo
    significado, totalmente diferente
  • aguzarse los dientes se faire la
    main sexcercer à un travail
  • -         En el GDEBI encontramos de nuevo este
    significado
  • aguzarse los dientes se faire la
    main.

5
Elaboración del índice de expresiones fijas que
van a constituir el diccionario
  • Sumando las formas encontradas en los distintos
    diccionarios consultados
  • Incorporando las creaciones de la lengua estandar
    y activa que no figuran en los diccionarios
  • Primera fase de trabajo individual, incluso para
    un trabajo de corte multilingüístico para no
    privilegiar una lengua frente a los demás.
  • Segunda fase de puesta en común, en la que se
    considera cada lengua sucesivamente como
    primera lengua para intentar encontrar de esa
    manera formas que existen pero se han olvidado.

6
Localización de las expresiones fijas
  • 12000 expresiones fijas pluriverbales
  • 5776 en el DUE / 1839 en el DRAE que no aparecen
    en el DUE 7516 entre los dos 62 .
  • -      38 en las siguientes obras 
  • -         DEspasa Calpe (francés-español, inglés)
    518
  • -         DEA (diccionario del español actual)
    289.
  • -         DTDFH (diccionario temático de frases
    hechas) 320
  • -         Enciclopedia Larousse 120
  • -         LARBI (Larousse bilingüe) 289
  • -         Dtemático ( J Sevilla ) 116
  • -         JLGonzález 112
  • -         Etc
  • -         sin refrencia en diccionarios por el
    momento (1200 exp
  • figées) (oral / prensa, literatura,
    etc.)

7
Análisis sintáctico
  • clasificar cada LV en clases sintácticas en
    función de sus componentes para poder averiguar
    las propiedades distribucionales y
    transformacionales que poseen (sujeto humano o
    no humano, régimen preposicional, posibilidad de
    transformación en forma pasiva, etc.).
  • Permite disponer en cada lengua de una cantidad
    enorme de información lingüística que el soporte
    informático podrá gestionar en una labor de
    síntesis, estableciendo

8
  • para cada lengua el tipo de estructura más
    utilizado, las palabras léxicas más utilizadas,
    la cantidad de LVS que admiten la posibilidad de
    modificar su estructura parcialmente con
    variantes paradigmáticas sin cambiar de
    significado y sin dejar de ser una unidad léxica
    fijada, etc.
  • Estudios y paralelismos contrastivos acerca de
    numerosísimos aspectos lingüísticos las
    preposiciones y su correspondencia, la
    determinación más utilizadas, como ejemplo
    pondremos la mayor utilización por parte del
    francés de determinantes posesivos que en
    español
  • Hablar entre sus dientes / Parler entre ses
    dents
  • Echar agua al vino / Mettre de
    leau dans son vin
  • Comerse las palabras / Manger ses mots
  • Bajarse los pantalones / Baisser son
    pantalon
  • Meter las narices en algo / Mettre son nez dans
  • Etc.

9
  • . L.Danlos (198039). Certaines phrases figées
    peuvent être regroupées en classes sémantiquement
    homogènes, lextension de la classe des noms qui
    peuvent commuter avec N1 nest pas prévisible .
  • . Cest justement ce caractère
    dimprévisibilité qui permet de considérer ces
    phrases comme figées.
  • . estar hasta el coco, el (mísmisimo) coño,
    el copete, el culo, el gollete, el gorro, el
    moño, el nabo, el pirri, el pito, el punto com,
    la coronilla, la polla, la punta de los pelos,
    las cejas, las narices, las pelotas, los cojones,
    los huevos, los ovarios, los pelos, etc.
    de/que)

10
DUE DUE agarrar / coger el toro por los cuernos
RAE RAE coger al toro por las astas / por los cuernos
ESPASA CALPE ESPASA CALPE agarrar / coger / tomar el toro por los cuernos
LARBI LARBI agarrar / coger / tomar el toro por los cuernos
D. TEMÁTICO DE LOCUCIONES D. TEMÁTICO DE LOCUCIONES agarrar al toro por los cuernos

agarrar, coger, tomar al, el toro por las astas, los cuernos agarrar, coger, tomar al, el toro por las astas, los cuernos
11
Larousse Larousse prendre le taureau par les cornes
P. Robert P. Robert prendre le taureau par les cornes
A. Rey A. Rey attaquer, prendre le taureau par les cornes
C. Duneton C. Duneton attaquer, prendre le taureau par les cornes
M. Gross M. Gross attraper, prendre le taureau par les cornes

attaquer, attraper, prendre le taureau par les cornes attaquer, attraper, prendre le taureau par les cornes
12
Variation lexicale dune seule catégorie
grammaticale.
  • Variantes de verbes.
  • . Variantes de substantifs.

abrir, destapar la caja de Pandora (ouvrir, découvrir la boite de Pandore ouvrir la boîte de Pandore
cruzar, pasar el Rubicón. (traverser, paser le Rubicon). franchir le Rubicon
comprar algo por un bocado, mendrugo de pan (acheter qq ch pour une bouchée, un quiñon de pain) avoir pour une bouchée de pain !
caer en el cepo, el garlito, el lazo, la ratonera, la trampa (tomber dans le piège, le filet, le noeud, la souricière, piège tomber dans le piège
13
  • Variantes de déterminants.
  • Variantes de prépositions.

abrir Ø ojos, los ojos, unos ojos como platos (ouvrir des yeux comme des assiettes) ouvrir des yeux comme des soucoupes
buscarle tres, cinco pies al gato chercher midi à quatorze heures
barrer hacia, para dentro (balayer vers, pour dedans) tirer la couverture à soi. apporter de leau au moulin
Contar con, por los dedos (Compter avec, par les doigts) compter sur Poss-0 doigts
14
  • Variations lexicales de plusieurs catégories
    grammaticales.

contar, decir, meter bolas, trolas (raconter, dire, mettre, boules, salades) raconter des salades
arrastrar, poner, tirar por el suelo, los suelos, el fango (traîner, mettre, jeter par le sol, les sols, la boue. arrastrar por el lodo a ? traîner dans la boue
15
Variations morphologiques
16
hablar a, con la pared, las paredes (parler à, avec le mur, les murs) parler à un mur
echar(le) la mano, las manos, mano a (lancer la main, les mains, main à) mettre la main sur
Tomar armas, las armas? (prendre armes, les armes) Prendre les armes
andar, estar, llevarse como el perro y el gato como perros y gatos (marcher, être, sentendre comme le chien et le chat, comme chiens et chats s'entendre avec N comme chien et chat
17
Les variation orthographiques
18
  • darse, llevarse, tomar (un) mal(os) rato(s)
  • darse, llevarse, tomar (un) mal rato, malos
    ratos
  • hacer el, un elogio, 0 elogio(s)? de
  • Hacer Ø elogios, el elogio, un elogio de

19
3. Clasificación semántica
  • clasificación semántica mediante la cual se
    agruparan las LV en campos léxico-fraseológicos,
    insertando cada unidad de forma más precisa en
    subclases llamadas genéricamente clases de objeto
    o clases semánticas.
  • Por qué, estas agrupaciones conceptuales?
  • debe existir también un núcleo común del
    entendimiento entre los seres humanos basado en
    una conceptualización al menos parcialmente común
    y que podría también tener algunos patrones
    gramaticales comunes coincidentes. En efecto, no
    en vano Lakoff (1987448) destacaba ya la
    importancia que suponía para la fraseología y la
    traducción el que numerosas UFS fuesen signos
    motivados.

20
3. Clasificación semántica
  • Existen en todas las lenguas enormes cantidades
    de expresiones fijadas, pero la traducción de
    estas formas no ha sido tratada exaustivamente ni
    por los lingüistas, ni por los diccionarios.
  • El procedimiento tradicional para reproducir en
    otra lengua
  • En utilizar el diccionario bilingüe.
  • transcripción de la forma propuesta (si viene!),
  • Competencia fraseológica en los dos idiomas del
    traductor.

21
3. Clasificación semántica
  • Para facilitar la comprensión nocional y poder
    realizar la mejor traducción posible, el primer
    paso consistirá en realizar una clasificación de
    secuencias relacionadas semánticamente
    agrupándolas en campos léxico-fraseológicos
  • macro campos temáticos, por ejemplo el de las
    locuciones verbales de los actos del discurso. A
    su vez se dividirán estos macro campos en clases
    de objetos especificando sus argumentos
    conceptuales orden, insulto, afirmación,
    agradecimiento disculpas, acusación,
    felicitación, etc.
  • Los campos temáticos van a permitir establecer
    con toda claridad relaciones de polisemia,
    antonimia, sinonimia, hiponimia, etc. que serán
    muy importantes para poder encontrar la unidad
    fraseológica más equivalente en traducción.

22
  • Los descriptores, las situaciones referenciales
    de las expresiones fijas deberán estar muy bien
    definidas y ser seguidas rigurosamente durante
    todo el proceso de construcción del diccionario
    para no cometer errores o contradicciones como
    nos explica A.Pamies(1998, 208)
  • El primer peligro procede de la sinonimia entre
    descriptores p.ej., el lexicógrafo puede asignar
    en un momento dado el descriptor DINERO a un
    refrán como lo barato sale caro, pero qué
    garantía tenemos de que el usuario no pregunte
    por COMERCIO ? Tampoco hay garantías de que el
    mismo lexicógrafo asigne unos meses más tarde el
    descriptor ECONOMÍA o incluso AVARICIA a un duro
    es un duro, con lo cual ambas expresiones
    quedarían desconectadas para siempre en el pozo
    sin fondo de la base de datos.

23
(No Transcript)
24
  • estar en el limbo, la luna, la higuera, la
    parra, las nubes?
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com