Title:
1SL shining through in translational language A
corpus-based study of Chinese translation of
English passives
- Guangrong Dai Richard Xiao
2Translationese
- An increasing body of evidence has been put
forward that shows that translational language is
different from comparable native target language - E.g. Frawley 1984, Hartmann 1985, Baker 1993,
Toury 1995, Gellerstam 1996, Laviosa 1997 Hansen
Teich 2001, McEnery Xiao 2002, 2007, Xiao
2010 - A major distinguishing feature of translationese
is probably its regular association with and
traces of interference of the source language
(Toury 1995208, 276)
3SL Shining Through
- Teich (2003) also suggests that one of the
factors that makes translations different from
comparable texts in the same language as the TL
is that the source languageto a greater or
lesser extentshines through in translation - In a translation into a given target language
(TL), the translation may be oriented more
towards the source language (SL), i.e. the SL
shines through (Teich 2003 145)
4SL Shining Through
- She finds that both English translations from
German and German translations from English
differ from English original texts and German
original texts, respectively, both exhibiting a
mixture of TL normalization and SL shining
through (Teich 2003 207).
5SL Shining Through as a TU?
- If the feature of SL shining through which has
been reported on the basis of translated English
and German can be generalized as one of
translational universals, it is of vital
importance to find supporting evidence from
non-European languages - Clearly, evidence from genetically distinct
language pairs such as English and Chinese is
arguably more convincing, if not indispensable.
6Objective of this study
- To investigate whether SL shining through exists
in English-to-Chinese translation, and if so, to
what extent, via a case study of the use of
passives constructions in balanced comparable
corpora of native and translated Chinese as well
as English-Chinese parallel corpora.
7The corpus data
- Comparable monolingual corpora
- LCMC One million word balanced corpus of native
Chinese following the FLOB model - ZCTC A translational match for LCMC
- Parallel corpora
- Lancaster Babel 0.5 million word English-Chinese
parallel corpus of mixed genres - English-to-Chinese translation components of the
BFSU parallel corpus (12 million words, 60
literary texts, 40 non-literary texts)
8LCMC / ZCTC corpus design
9Distribution of passives in LCMC ZCTC
- Overall, passives are more frequent in the
translation corpus (LL69.59) - There is considerable variability across genres
- LL tests indicate that only differences in A, C,
E, H, J, L are statistically significant
10Translated vs. native Chinese
- More importantly, translated Chinese and native
Chinese demonstrate different behaviours in their
use of passive constructions - In genres of expository writing (A, C, E, H),
passives are significantly more frequent in
translational Chinese while the contrast less
marked in genres of imaginative writing - In imaginative writing (K-R), significant
difference is found only in the genre of mystery
and detective fiction (L), where passives are
significantly more common in native Chinese - The different frequencies and distribution
patterns of passives in translational and native
Chinese provide evidence that translated Chinese
is distinct from native Chinese (Xiao 2010 27)
11Translated vs. native Chinese
- The distribution patterns observed are closely
related to the different functions of passives in
Chinese and English, the overwhelmingly dominant
source language in our translational corpus - Since mystery and detective fiction (L) is
largely concerned with victims who suffer from
various kinds of mishaps and the attentions of
criminals, it is hardly surprising to find that
the inflictive voice is more common in this genre
in native Chinese
12Translated vs. native Chinese
- On the other hand, expository genres like reports
and official documents (H), press reviews (C),
and academic prose (J), where the most marked
contrast is found between translational and
native Chinese, are all genres of formal writing
that make greater use of passives in English - When texts of such genres are translated into
Chinese, passives tend to be overused because of
source language interference or shining through.
13Extent of SL shining through
- Our finding about the more frequent use of
passives in translated Chinese echoes Teichs
(2003) observation of translated German in
English-to-German translation - In the case of the German translations, there is
SL shining through because there are more
passives in the translations than in the German
originals (Teich 2003196). - To what extent does SL shining through occur?
- We will seek to answer this question on the basis
of English-to-Chinese parallel corpora
14Passives in the Babel corpus
- There are 526 sentences which include passive
constructions in Chinese texts translated from
English - These passives in Chinese can be divided into two
groups according to whether passive is used in
the source language - In 446 sentence pairs, passives are used in the
English source texts (including the structure of
be past participle and other copular verbs such
as get, become, feel, look, remain and seem)
15Passives in the Babel corpus
- In the other 80 sentence pairs, the passive is
not used in the English source text but used in
Chinese translation - It can be seen that most of the passives in
Chinese translations (about 85 per cent) are
transferred from the target language - In many sentence pairs where passives are used in
Chinese translations but not in English source
texts, the Chinese passives can be traced back to
incomplete passive constructions in the course
language
16An example
- (1) If he turns out to be a presentable, coherent
but otherwise ordinary young man--reasonably
law-abiding, amused by his good fortune and never
taking himself too seriously--he will be from
time to time spotted by photographers, snapped
with girlfriends, mentioned in gossip columns,
invited onto talk shows and we will know him so
well we won't care that, strictly speaking,
somebody else was born first. - ?????????????????????????????????-???????,????????
,??????????-??????????,??????????????,?????????,??
?????????,??????????,????,???????????????????
17 Passives in BFSU parallel corpus
- We have noted earlier that there is considerable
genre variation in the distribution of passives - The Babel parallel corpus is composed of data of
mixed genres, so it cannot be used to explore
genre variation - We will now consider the effect of SL shining
through in literary and non-literary translations
on the basis of the BFSU parallel corpus
18 Passives in BFSU parallel corpus
- In the literary corpus, there are 553 instances
of passives in Chinese translations, of which 405
instances are transferred from English (73) - In the non-literary corpus, there are 768
instances of passives in Chinese translations, of
which 712 instances are transferred from English
(93) -
19Passives in BFSU parallel corpus
- As far as English-to-Chinese translation is
concerned, SL shining through is more likely to
occur in nonliterary than literary translation
because a large part of nonliterary work relates
to genres in English that tend to overuse
passives including, for example, official
documents and scientific writing
20Conclusions
- Our findings about passive constructions in
English-Chinese translation suggest translational
Chinese behave differently from native Chinese in
their use of passives - The phenomenon of SL shining through is
observable in English-to-Chinese translation,
providing first evidence other than
English-to-German translation that this feature
is likely to be a common feature of translations - SL shining through may occur varying degrees,
depending on genres - More specifically, it is more likely to occur in
non-literary translation from English
21- Thank you!
- Guangrong Dai
- carldy75_at_gmail.com
- www.sciencenet.cn/u/carldy
-
- Richard Xiao
- Richard.Xiao_at_edgehill.ac.uk