Title: THE MAJOR LEGAL LANGUAGES
1THE MAJOR LEGAL LANGUAGES
2Legal Latin
3Preview
- The importance of Roman law
- Latin in European culture
- Latin universal language of lawyers
- Latin in Canon Law
- Latin in modern legal languages
- Communication value of legal Latin
4Roman Empire
5Latin in European Culture
- Latin lingua franca between diverse populations
of the Empire - Byzantine Empire Greek
- The boundary between the zones of dominance of
these languages ran from north to south along the
centre of the Empire it crossed the Balkans and
ran along the eastern side of the territories of
todays Tunisia
6History
- In Western Europe, Roman law as a coherent legal
system disappeared with the fall of the Western
Roman Empire in 476 - Maintained at a very high level in the Byzantine
Empire - 530s Emperor Justinian codified this law Corpus
iuris Civilis basis of ius commune, founded on a
logical system of concepts
7History
- Ius comune common to countries of continental
Europe - Lawyers from continental Europe (and some other
countries) speak the same conceptual language
8Latin in European Culture
- With the downfall of the Roman Empire, written
culture grew weak, and Germanic tribes settled on
the western territories of the former Empire - Latin as a spoken language moved further and
further away from classical Latin (spoken
language already diverged from the written
language in Imperial times)
9Latin in European Culture
- Thanks to Catholic church, Latin retained its
position in medieval Europe as the dominant
written language - After the fall of the Roman Empire written
Latin was of poor quality - Carolingian Renaissance (reform of the school
system by Charlemagne at the end of 8th c.)
raised the level of written Latin
10Latin in European Culture
- In the Middle Ages literary works written in
Latin it is estimated that the number of
medieval works in Latin was 50 times greater than
that of works in Latin during Antiquity
11Latin in European Culture
- From the end of the Middle Ages scientific
progress, technical inventions - Printing
- Science- produced in Latin an ocean of Latin
literature foundations of modern science cast
in neo-Latin (Kepler, Newton, Galvani, Linnaeus,
et al.)
12Latin in European Culture
- During the Middle Ages, Latin became transformed
stylistically and grammatically, moving closer to
Romance languages medieval authors made use of
prepositions and subordinate clauses more often
then authors of Antiquity - As a reaction, Humanist scholars restored the
style and grammar of classical Latin, by
imitating the Latin authors of Antiquity - Latin became more difficult
13Latin in European Culture
- Restoring the stylistic and grammatical canons of
the Latin of Antiquity brought about the demise
of Latin as a tool of communication at the
national and international level - Latin too difficult for non-Latinist scholars
to have a command of - Strenghtening of nation states, and use of the
national languages as a tool of their power
politics
14Latin in European Culture
- Use of Latin as a language of science began to
diminish even in 17th, above all in the 18th c. - France sought to replace Latin with her own
national language - End of 18th c. national languages had ousted
Latin - Smaller nations, whose languages were not
instruments of power in the international arena,
kept to the use of Latin
15Latin as Lingua franca of European lawyers
- Given the conservatism of legal circles, the
transition from Latin to new national languages
particularly slow especially science and
teaching of law - Theoretical legal works written in Latin until
the 19th c. - Cc. 4000 new legal works published in Latin in
16th c.
16Latin in modern legal languages Latin is dead
Long Live Latin!
- Although Latin is no longer the language of legal
science or of legal practice leaving aside
canon law it has left important traces in
modern legal languages - The style of modern legal languages still
reflects the rhythm of old legal Latin - A large proportion of the vocabulary of modern
legal languages comes from the legal Latin used
in Antiquity, the Middle Ages, or the beginning
of modern times
17Latin in modern legal languages
- Modern texts direct Latin quotations terms,
expressions, maxims - Latin a stylistic tool an aesthetic medium
the need to impress the reader - By using Latin expressions and maxims, a lawyer
sets out to show his professional competence - Latin expressions and maxims - beloved folklore
of lawyers
18The Display Function of Latin
- A high status value in the Western world
- A symbol linking legal science and practical
lawyering to the common European tradition - Latin maxims on the walls of courthouses
- Seals of judicial authorities often adorned
with such expressions - also emblems of public organs and law societies
or bar associations
19The Danger of Mistakes and Misunderstandings
- Common heritage - facilitates communication
between lawyers from various countries - Often variants of Latin origin look alike, or
expressions translated directly from Latin mean
different things in different linguistic zones
20The Communication Value of Legal Latin
- However each languagepossesses its own Latin
and its own way of using it - The same expressions and maxims not used in all
countries, and their meaning is not necessarily
the same - Todays lawyers lack an adequate knowledge of
Latin
21Mitigating problems
- In the future as today, only some lawyers have a
good command of Latin - International legal Latin dictionary should be
compiled, bringing together the expressions
actually in use in different legal cultures,
indicating their meaning in each of these cultures
22Legal German
23History of Legal German
- Leges barbarorum lex Salica, lex Ribuaria
- Primitive compilations no general concepts
(e.g.distinction between theft of a pig, a calf,
a dog, etctheft of a pig 16 legal provisions) - Barbarian laws drawn up in Latin
- Latin loanwords e.g. Pacht (lease) lt pactum
24History of Legal German
- Latin of medieval Germanic laws - a mixture of
Germanic and Roman styles - In court hearings German judges always used the
vernacular (dialects of Old German)
25Holy Roman Empire
26Holy Roman Empire
- In 800 the Pope crowned Charlemagne Roman Emperor
- When the empire was later divided, the tradition
continued Otto I got the centre of the Empire
(todays Germany and northern Italy) and was
crowned Roman Emperor in 962 the (Germanic) Holy
Roman Empire (Heiliges Römisches Reich Deutscher
Nation. Sacrum Romanum Imperium Nationis
Germanicae)
27Holy Roman Empire
- Over time, the Empire grew increasingly powerless
in relation to the regional power centres - Power of the emperor diminished, that of regional
princes flourished - Formally, the Empire lasted until 1806
28The Flowering of Old Legal German
- Old legal German, based on dialects not uniform
- Some terms still used anfechten (annul),
bescheinigen (to certify), erweisen (to
demonstrate), verantworten (to be answerable
for, guarantee) - Level of abstraction low large number of words
to describe concrete cases - Use of synonyms or quasi-synonyms
29Linguistic Consequences of the Reception of Roman
law
- The Holy Roman Empire - no uniform legal system
created by the imperial legislator - Laws local
- Customary law did not correspond to the needs
of a German society characterised by rapid
progress - Need for an advanced legal system
30Linguistic Consequences of Reception of Roman law
- European universities taught Roman law
- Not classical Roman law but ius commune (Gemeines
Recht), created by medieval lawyers - In harmony with Canon law, created on the basis
of Roman law - Roman law stressed the status of the Empire as
a continuation of the original Roman Empire
31Linguistic Consequences of Reception of Roman law
- Judges of higher German courts lawyers with a
university education - In 1495 Imperial Court set up (Reichskammergericht
) - Reichskamergericht applied Roman law (also partly
Canon law) - Recognition by the imperial power of Roman law as
the basis for German common law (Gemeines Recht)
32Linguistic Consequences of Reception of Roman law
- Beneath the Reichskammergericht stood the lower
imperial courts, which also applied Roman law - As the application of Roman law spread in the
German justice system, lay judges began asking
legal scholars for opinions - Case files - sent to universities
- German law faculties provided a kind of higher
court service esp. in 16th and 17th centuries
33Linguistic Consequences of Reception of Roman law
- First professors of law trained in Italy, in
Roman law - Primitive commentaries on local German laws could
not match refined legal doctrines of the Italian
universities - Professors moved from country to country
- Intellectualisation of German law need for
judges with a theoretical legal training
34Status of Latin and German
- Official languages for the Holy Roman Empire for
the whole of its existence German and Latin
35Status of Latin and German
- Medieval period emperor should have a command of
the language of the Church heard proposals from
his council in Latin, responding in the same
language - After the Reformation, the protestant States used
new German written standard (Hochdeutsch) since
Low German was no longer accepted in the Diet
36Linguistic consequences of reception of Roman law
- Latin loanwords
- Legal German more abstract and precise
- From the end of 15th c. German legal terminology
was systematised and partly Latinised - During the reception period, Latin gave some 80
loanwords in German
37Linguistic consequences of reception
- By mid-18th c. German-language legislation
still full of linguistically mixed texts, with
many Latin quotations
38Influence of Legal French
- 17th c. French became a dominant power,
spreading its language and culture to other
countries, including the Holy Roman Empire - Spanish and Italian also used in some
situations - Influence of French on German stronger in the
late 17th and early 18th c. than that of English
today
39Influence of Legal French
- Many French loanwords in the mid-17th c. the
number of French loanwords comparable to that of
Latin loanwords - French internal language of the Prussian
Ministry of Foreign Affairs - in some cases treaties between two or more
German-speaking states concluded in French
40The German Enlightenment and Legal Language
- 18th c. ideal citizen active, aware of his
rights, rather than the passive subject of former
times, - Rights of citizens to obtain information on legal
rules - Requirement for clear legal language and drafting
of intelligible codes
41The German Enlightenment and Legal Language
- Legal language should be concise, simple and
understandable - It should be short, in the image of military
orders - Legal texts should be clearly constructed,
mysterious abbreviations and complex sentence
structures abandoned, the use of Latin curtailed,
words of foreign origin replaced by German words
42Germanisation of Legal Language
- Herman Conring (1606-1681) If you use a foreign
language or one known only to the learned, you
are doing a (great) wrong to the people - Internal decay of the Holy Roman Empire in 17th
c. following the Thirty Years War - To regain national unity, the German language was
needed as a cohesive factor
43Germanisation of Legal Language
- Legal science the choice of language of works
presented at book fairs in Leipzig - Books in Latin
- 170155
- 1740 27
- 1770 14
- Legal theses published in Latin until the mid
19th c.
44Germanisation of Legal Language
- End of 18th c. German the main language of
German legal culture - Latin subsidiary means of clarifying new or
difficult terms - Binary formulas - facilitated understanding of
terminology purely German words clarifying the
meaning of foreign words publice und öffentlich,
bona fide und unter gutem Glauben
45Germanisation of Legal Language
- More radical demands Legal German had to be
entirely cleansed of foreign words methodical
Germanisation (Eindeutschung) of the German
language - No need for loanwords, since any subject could be
dealt with by using purely German words
46Linguistic importance of the major codifications
- Enlightenment the world had to be conceptualised
as a rational system, functioning with virtually
mathematical accuracy - In law the major systematic codifications were
an expression of this notion
47Linguistic importance of the major codifications
- Allgemeines Landesrecht für die preussischen
Staaten (ALR, 1794), codification of Prussian
substantive law covering constitutional and
administrative rights as well as private law,
Allgemeines Bürgerliches Gesetzbuch (ABGB, 1811),
a codification of Austrian civil law - Bavarian Kriminalgesetzbuch (1813)
48Legal language of a unified Germany
- In 19th c. Germany was unified and rose to the
position of a great power - National language important reflection of
nationalism - Cleansing the German language of foreign
influences intensified with strengthened
nationalism many neologisms
49Legal language of a unified Germany
- 19th c. number of words of foreign origin fell
from 4-5 to 0.5 (e.g. Alimentation . Unterhalt,
Desertion Verlassung, Citation Ladung
summons, Kopie Abschrift)
50Legal language of a unified Germany
- Bürgerliches Gesetzbuch (1900) almost completely
Germanised terminology of German private law
(Papierdeutsch)
51Bürgerliches Gesetzbuch, BGB, 1900
- The most celebrated piece of German legislation
- Excellent internal logic of the codes (on the
model of natural sciences) but its content is not
easily understood from the readers standpoint - A monument of refined legal scholarship written
for judges versed in law, not for laymen
52Bürgerliches Gesetzbuch, BGB, 1900
- Conceptual hierarchisation, pyramids of
concepts - Rechtsgeschäft legal act, juristic act, act
in law, legal transaction, transaction,
juridical act Willenserklärung declaration of
intent, declaration of will, declaratory
act, act of a party Schuldverhältnis legal
relationship etween creditor and debtor,
obligation, debt relationship
53Bürgerliches Gesetzbuch, BGB, 1900
- Many articles can only be understood when placed
side by side with other articles located
elsewhere in the code - Authors of the code sought to use each legal term
in a single meaning
54Bürgerliches Gesetzbuch, BGB, 1900
- Power of BGB lies in the formalisation of its
rules, balance of structures and general
principles of civil law - The code has remained in force despite great
social and economic changes of 20th c. - In force in DDR before promulgation of the East
German Civil Code in 1975 - Reception in far-off countries such as Brazil and
Japan
55Pure German word-forms
- In Switzerland use of foreign words more common
than in Germany the number of these words two
times greater in the Swiss Civil Code
(Zivilgesetzbuch, ZGB) than in the German Civil
Code - Legal German a certain number of words of
foreign origin apart from Latin, they often come
from Renaissance Italian, esp. in commerce Bank,
Konto, Risiko, Giro, - French words terminology of international law
Konvention, Intervention - Today English (franchising, leasing)
56International coherence
- German used in several countries
- Federal Republic of Germany
- Austria
- Switzerland
- Eastern Belgium
- North of Italy (South Tyrol)
57International coherence
- South Tyrol German terminology developed so
that it is possible to use it to express every
Italian institution they sought to know if an
Italian legal concept could be expressed by a
term already adopted in Austria, Switzerland or
Germany without the danger of misleading
conclusions where that was not possible
Italian loanword or a neologism created on the
basis of German as a result, a bilingual
dictionary of legal and administrative language
of South Tyrol published terms in German and
Italian, definitions in both languages
58Austrian legal German history
- Austria had its own legal and administrative
system, whose terminology was created in 19th c.
without the influence of the Eindeutschung
movement - Terms that were unknown in Germany and the
meanings of the same terms could be divergent - Ruling classes in Austria - in contact with
non-German linguistic groups a cultivated use of
German developed, with no basis in German
dialects Schönbrunnerdeutsch or Hofratsdeutsch
59Austrian legal German Features
- Legal German in Germany and Austria - identical
same traditions - Conceptual identity legal terminology similar
- Differences some 650 Austrian terms differ from
corresponding terms in Germany (13) - Defferences designations of courts
60Influence of the European Union
- Austrian accession minor changes in legal and
administrative language - Law harmonized by directives, with their
character of framework laws - This allows preservation of traditional Austrian
terminology because final rules are formulated in
Austria - Regulations of direct application use the
terminology of the Federal Republic of Germany
61International importance of legal German
- Historically German was an important means of
communication in the regions surrounding the
Baltic Sea (notably in the Hanseatic era) and in
Eastern Europe - Solid population base
- In 1800, German was the largest language in
Europe - Late 19th and early 20th c. official language in
a substantial part of Europe - Large number of peoples of Central and Eastern
Europe - In the immediate sphere of influence of
German also Alsace and Lorraine belonged to the
German Empire
62International importance of legal German
- Defeat in World War II cultural attraction of
German diminished eastern regions of the country
annexed to Poland and the Soviet Union - International position of German inferior to
that of English and French - Today 90 million German speakers in Europe the
corresponding figures worldwide 120 million - Economic weight German occupies 3rd place
worldwide
63German as a Lingua Franca
- International spread of laws of German-speaking
countries (Baltic countries, Nordic countries,
Central Europe, Eastern Europe) - German
political, economic and cultural influence - In Middle Ages, the Law of Magdeburg applied in
Vilnius Ukrainian documents from 16th to 18th c.
refer to Sachsenspiegel code as a valid source of
law in partitioned Poland, the legislation of
Prussia and Austria was applied
64International importance of legal German
- 19th c. spectacular success of German science,
which rose to a dominant world position in many
disciplines - In 1920s and 1930s German was the main language
of international congresses in physics and
linguistics
65International importance of legal German
- The position of German as an international
scientific language weakened after World War II - German not an international language outside
Europe official status only in 3 global
organisations and in 12 European organisations
66International importance of legal German
- EU in 1994, only 6 of EU civil servants mainly
used German in oral communication the number of
civil servants using German but with another
mother tongue - still smaller
67Legal French
68History of Legal French Beginnings
- 842 Oath of Strasbourg Latin and Old French
- Philip the Fair (1268-1314) introduced French to
the royal chancellery the kings example spread
to the chancelleries of dukes and counts, city
administrations and private documents - The king stressed the importance of dropping
Latin from the administration of law and
government
69History of Legal French Beginnings
- In 13th c. French widely used in northern France
- Mid-13th c. French was established language for
legal documents, at least in the north - 13th c. over 2,000 documents drawn up in French
- Judicial matters pleaded in French in the Middle
Ages in northern France
70History of Legal French Beginnings
- Expansion of French began after the Hundred Years
War (1337-1453), which had increased the power of
the king of France - Linguistic unification highly useful from the
standpoint of the exercise of power
71History of Legal French Beginnings
- Legal and administrative language of Paris began
to challenge Latin earlier than any other
language - Therefore, the government and the courts played a
role of prime importance in the development of
French a large part of their vocabulary
transmitted to ordinary language - French orthography also goes back to the
practices of administrative and judicial organs
72Modern age
- Status of Latin weakened as a result of the
Reformation - The Humanists set up the style of the Roman
classics as the model crippled the use of Latin
for everyday purposes - 16th and 17th c. French ousted Latin in
government and courts
73Universities
- At universities, the change was slower
- In mid-17th c. French law faculties still used
Latin, traditional language of Roman law, ius
commune and canon law - In 1679 Louis XIV had French law included in law
faculty programmes somewhat later, ordered that
this law should be taught in French - Teaching of French law in French - only truly
launched in 18th c. - Legal theses still written in Latin in 19th c.
74Language legislation
- Decree of Villers-Cotterêt (1539) judgements and
procedural acts were to be pronounced, recorded
and delivered to the parties in the French
mother tongue and not in any other form. - 1629 French became the language of Church courts
- Language of culture, literature, science
75Discarding Regional Languages
- Decree of Lyon (1510) still refers to langue de
pays - Decree of Viller-Cotterêt (1539) speaks
explicitly of French - end of the use of the
Romance languages of the Midi - Judgements and other legal documents had to be
drawn up in French, old languages of provinces
excluded protests in non-French speaking regions - At the time of the Revolution, 25 million
inhabitants 6 million did not understand French,
6 million understood it at the basic level, 10
million had a passable knowledge of French
76Discarding Regional Languages
- Revolutionary decrees obliged civil servants to
use French and draw up all public documents in it - French the language of the army
- Compulsory military service, the press, postal
services and railways increased the movement of
the population and consolidated the central
administration
77Origin of vocabulary
- Latin terms transmitted from Antiquity by
continuous tradition (loiltlex, juge ltjudex,
justice lt iustitia, délit lt delictum,
sociétéltsocietas) - Medieval Latin contumace lt contumax contempt,
non-appearance in court - Greek démocratie, politique
- Neologisms which were never used in Latin or
Greek autogestion, monoparental today, legal
neologisms of Graeco-Latin origin often come from
English
78Origin of vocabulary
- Italian loanwords banqueroute, change
- English loanwords franchising, dumping, leasing
79Legal French Style Text construction
- Cartesian spirit texts constructed in a logical
and methodological way - Legal rules systematically assembled in codes
80Legal French Style Textual Level
- Legal texts difficult to understand long,
complicated sentences, impersonal expressions,
passive and negative forms (il nest pas exclu
que it is not impossible that) limited use of
adjectives, abundance of nouns stereotyped
phrases (e.g. dont acte in witness/faith/verifica
tion), archaisms, petrified expressions
(ci-après hereafter, ledit, susdit aforesaid
81Legal French Style Textual Level
- Repetitions less frequent than in legal English,
but e.g. nous avons arrêté et arrêtons we have
decided and do decide - Petrified phrases executory formulas for
judicial decisions systematising the grounds of
judgments attendu que and considérant que - Form requirements in verbs grounds should always
be written in the indicative using the
conditional can lead to the judgment being quashed
82Improving the quality of legal language
- Association pour le bon usage du français dans
ladministration, Commission de modernisation du
langage judiciaire, Centre denregistrement et de
révision des formulaires administratifs - Terms felt to be discriminatory replaced
- Courts should eliminate useless repetitions
- Latin maxims should be reduced
- Clarity of legal language
- Today struggle against Anglicisms
83Radiation of French Legal Culture
- University of Paris founded in 13th c.
- Professors contributed greatly to the development
of Canon law and ius commune - Added impetus to the theory of international
private law, esp. in 16th c. - Many French legal works translated into Italian
in 19th c.
84Radiation of French Legal Culture
- From the early 19th c. several foreign countries
have received French codes, particularly the
Civil Code (1804) - The Civil Code - a model for corresponding codes
in various countries (Rhineland, Belgium,
Luxembourg, Italy, Spain, Portugal, the
Netherlands, Poland, Rumania Quebec, Louisiana,
Latin American countries Egypt, Ethiopia,
Maghreb)
85Radiation of French Legal Culture
- French administrative justice contributed to the
birth of German administrative legal science in
the late 19th c.
86International Homogeneity of Legal French Belgium
- Homogeneity of the legal languages of France and
Belgium French-speaking part of Belgium has
tended until recently to look for inspiration
almost exclusively to the legal culture of
France, and not to the legal culture of
Dutch-speaking Belgium, not to mention that of
the Netherlands
87International Homogeneity of Legal French
Switzerland
- Legal French of Switzerland partly original
with respect to Legal French of France legal
traditions essentially Germanic - German the language of preparation of laws
- Zivilgesetzbuch (Civil Code) translated into
French - Fusion of Germanic and Romance legal cultures
- French-speaking legal circles imitate the
language of the dominant Germanic legal culture - Belief that concordance of content of the German
and French variants of laws can only be
guaranteed by literal translation of terms
88The Link between Related Languages
- French law model abroad
- French legal influence esp. strong in Italy
- Italian law and legal science developed in the
direction indicated by French models - New Italian legal terms often came from France
- In Italian regions annexed to the French Empire
(Piedmont, Parma, Piacenza, Liguria, Tuscany,
Umbria, Lazio, Corsica) decrees and
administrative circulars published in both French
and Italian
89The Link between Related Languages
- Rumanian Civil Code almost a direct copy of the
French Civil Code - Not repealed even during the Communist period
- Rumanian civil law terminology based on French
- The legal order systematised in the same way in
all Romance countries similarities in legal
terms not misleading
90Globalisation of Legal French Diplomacy
- Up to the 17th c. Latin was the main language of
inter-state relations - Bilateral and multilateral treaties drawn up in
Latin - Following the rise of France to a dominant
position, the use of French spread in the
international arena as a language of diplomacy
and international law
91Globalisation of Legal French Diplomacy
- The Holy Roman Empire insisted on the use of
Latin, while French ambassadors presented
documents in French - From 1676, all ambassadors of France spoke French
in their countries of accreditation
92Globalisation of Legal French Diplomacy
- French spread to international treaties to which
France was not a party - Dominance of French so strong that it was used
in cases where action was directed against France
or even in cases involving her defeat at the
Congress of Vienna (1815) French remained the
language of negotiations and Treaty language - 1871, during peace negotiations following
Franco-Prussian war, Otto von Bismarck used French
93Globalisation of Legal French Diplomacy
- End of 18th c the US decided to use only English
in their diplomatic relations - 20th c. English began to threaten the position of
French in international relations, and acquired
dominance in this field
94Canada
95Colonisation Canada
- 16th c. France became a colonial power colonies
in North America - French Canada (1534-1760)
- British Canada (1760-1867)
- Canadian Canada (1867)
96Colonisation Canada
- History of legal language closely linked to
legal translation - Before the British conquest - Canadian French
high quality - After the British conquest - poor translators
corrupted the language
97Colonisation Canada
- End of 18th c. public law and the judicial system
in Quebec were anglicised this required rapid
translation into French of a large number of laws
and other legal English texts, to be applied to
the French-speaking population - Laws were prepared exclusively in English until
1867 - Translators no specialised training
- Fastidiousness and repetitiveness of legal
English repeated in legal French of Quebec
(e.g. il sera levé, perçu et payé à sa Majesté
it shall be raised, levied and paid to His
Majesty repetition of synonyms)
98Colonisation Canada
- Between the early 1790s and the mid-19th c.
legal French in Canada moved very far from that
in France - Legal English expressed a completely different
legal culture - French-Canadian legal texts full of anglicisms
(acte loi (act), délai retard (delay)
évidence preuve (evidence), offence
infraction (offence)
99Colonisation Canada
- Act of Union (1840) prescribed that English was
the only official language in Canada - Strong resistance of French speakers
- Recognition of French by public authorities
- The Constitution of 1867 recognised the language
rights of French speakers - 1960s Peaceful Revolution the status of Quebec
consolidated
100Colonisation Canada
- Importance of legal translation decreased thanks
to autonomous preparation of laws in French - Today French is the only official language in
Quebec - Quebec National Assembly adopts all its laws in
French
101Canada bilingualism
- Both English and French official languages of
Canada, but only at the level of the federal
government and its institutions - Legal texts of the Canadian parliament always
translated into both languages - Drafts of Canadian federal laws worked out
simultaneously in English and French co-drafting - The quality of the original draft more easily
revealed by comparing the two language versions
than by examining a single version
102Canada co-drafting
- Terminological work and the principle of
co-drafting have freed Canadian French from the
patronage of English - Canadian legislative work brings fresh elements
into the French language because the specific
conditions imposed by legal texts oblige the
Canadians to be creators, surrendering the mental
comfort created by preserving what is old and
certain
103International Homogeneity of Legal French Canada
- Quebec common law of English origin intermingles
with law of French origin mixed law - Public law comes from common law, private law is
mainly continental - A French-style notarial profession an important
element of the Quebec legal system - Hierarchy of sources of law - continental
104International Homogeneity of Legal French Canada
- Quebec legal French the need to express
traditional common law concepts in French and
vice versa - In some cases terms from French law obtained a
meaning different from that in France danger of
mistakes and misunderstandings in communications
with France
105International Homogeneity of Legal French Canada
- At the time when English common law was created,
legal circles were using French - Institutions peculiar to common law expressed
in French - By highlighting the original form of common law
terms, it is possible to fashion terms that are
authentically French, with a character at once
old and new
106International Homogeneity of Legal French Canada
- Terminological work enabled compilation of legal
dictionaries containing, in French, the
terminology of various branches of common law
(e.g. law of property, trusts, torts) - The mixed character of Quebec legal French is
also in evidence in the fact that Latin maxims
appearing in this form of French come both from
the traditional Latin of common lawyers and from
the Latin used as established in France.
107Francophone Africa
108Colonisation Africa
- 19th c. French colonies in North Africa and Black
Africa - The Maghreb (Tunisia, Algeria, Morocco)
multilingual regions - French the sole official language of the region
in 19th c.
109Maghreb
- Mauritania, Morocco, Tunisia, Algeria, and Libya
- In todays Maghreb, only Arabic is the official
language - more people today with a command of French
than at the end of the colonial era (French-
language of higher education and upward social
mobility)
110Sub-Saharan Africa
- French sole official language in Benin, Burkina
Faso, the Democratic Republic of Congo
(Kinshasa), the Republic of Congo (Brazzaville),
the Ivory Coast, Gabon, Guinea, Mali, Senegal,
Chad, Togo - Traditional justice, based on customary law and
administered by village elders African
languages - In Rwanda and Burundi- government and local
courts use regional languages, while the central
authorities and higher courts use French
111Sub-Saharan Africa
- Djibuti justice is administered in four
languages higher courts only operate in French,
while the Islamic courts (sharia courts) always
use Arabic - In courts applying traditional customary law,
procedural languages Arabic, Somali or Afar. - In all cases, judgments are drawn up in French so
that they can be enforced
112International Homogeneity of Legal French Africa
- Sub-Saharan Africa customary laws
- The French colonial power codified some of these
- Customary laws inadequate for modern society
completed by French law - France abolished customary rules if they were in
contradiction with the fundamental European
values, esp. in criminal law - French Criminal Code applicable throughout
French-ruled Africa
113International Homogeneity of Legal French Africa
- French used in Black Africa - the same as that in
France - North Africa Islamic tradition Arabic
quotations in legal French of Maghreb, notably in
traditional branches of law expressing concepts
from the sharia - Local traditions and conditions also reflected in
African legal French
114International Position Today
- In a large part of the world French is still the
official language (Canada, Northern, Western,
Central Africa) - In Europe Belgium, Switzerland, Luxembourg
- Establishment of the European Communities new
importance of French one of three procedural
languages - Global organisations
115Francophonia
- International community promoting the interests
of French culture - Some countries where French is the official
language not members of Francophonia (Algeria,
Switzerland)
116International organisations
- 49 international organisations accord French the
status of official language - International organisations for legislative
harmonisation e.g. the Hague Conference on
Private International Law, charged with drafting
conventjons in private international law and
international procedural law until 1960, draft
conventions only drawn up in French today,
French and English are used
117International organisations
- Unidroit (Institute international pour
lunification du drolit privé) originally
attached to the League of Nations, today and
international organisation aiming to unify
national legislation on private law previously
operated only in French currently, several
languages possess the official status English
and French used as working languages Revue de
droit uniforme/Uniform Law Review - bilingual
118EU
- French important in preparation of EU legal
rules - Working language of ECJ decisions drawn up in
French, although only the version in the
procedural language is authentic - French language division has to translate into
French all documents lodged by parties in a
language other than French - Periodicals on European law
- Legal culture and techniques - received from the
outset from France it is always simple to
describe a legal system by using the language by
which the system was originally created
119Legal English
120Migrations of Angles, Saxons and Jutes
121HISTORY OF THE ENGLISH LANGUAGE
- OLD ENGLISH (c. 450- c. 1100)
- MIDDLE ENGLISH (c. 1100- c.1450)
- MODERN ENGLISH (c. 1450 - )
122LATER OLD ENGLISH (c. 850 - c.1100)Language
Contacts
- OLD NORSE
- Lexical words
- Nouns birth, bull, dirt, egg, fellow, husband,
leg, sister, skin, sky, skirt, window - Adjectives ill, low, odd, rotten, sly, weak
- Verbs call, crawl, die, get, give, lift, raise,
scream, take, - Function words
- Pronouns they (their, them)
- Conjunctions though
- Determiners some, any
- Auxiliaries are
- Names
- Family names -son Johnson, Stevenson
- Place names -by 'farm, town' Derby, Rugby,
Whitby -thorp 'village' Althorp, Linthorp
123SCANDINAVIAN PLACE NAMES
124MIDDLE ENGLISH (c. 1100-1450)French Influence
- Administration
- Authority, bailiff, baron, chamberlain,
chancellor, constable, council, court, crown,
duke, empire, exchequer, government, liberty,
majesty, mayor, messenger, minister, noble,
palace, parliament, prince, realm, reign,
revenue, royal, servant, sir, sovereign, statute,
tax, traitor, treason, treasurer, treaty - Law
- Accuse, advocate, arrest, arson, assault, assize,
attorney, bail, bar, blame, convict, crime,
decree, depose, estate, evidence, executor,
felon, fine, fraud, heir, indictment, inquest,
jail, judge, jury, justice, larceny, legacy,
libel, pardon, perjury, plaintiff, plea, prison,
punishment, sue, summons, trespass, verdict,
warrant - Military
- Ambush, archer, army, battle, besiege, captain,
combat, defend, enemy, garrison, guard, lance,
lieutenant, navy, retreat, sergeant, siege,
soldier, vanquish
125The Statute of Pleading, 1362
- All lawsuits shall be conducted in English,
because French is much unknown in the said realm
126Richard Mulcaster (1582)
- The English tongue is of small account,
stretching no further than this island of ours,
nay not there over all.
127THE SPREAD OF ENGLISH
128Tripartite model (B. Kachru)
129Birth of Common Law
- After the Norman conquest (1066)
- To consolidate his dominance, the king sought to
centralise the justice system by establishing the
Royal Courts of Justice at Westminster - Powerful vassals resisted the centralisation of
justice - Royal Courts able to adjudicate cases falling
clearly within the kings competence - Progressively, increasing categories of cases
transferred to these Courts
130Birth of Common Law
- Court judgments - importance that went beyond the
particular cases in which they had been
pronounced - To specify the conditions and limits of the
binding effect of judgments, a refined rule of
precedent was progressively created - The legal system built by case law strengthened
the position of judges
131Birth of Equity
- During the Middle Ages, Royal Courts archaic
and formalistic judicial organs - The Chancellor began to recify judgments of the
Courts of Westmionster on the basis of natural
justice - Court of Chancery created its own remedies and
legal concepts of highly technical nature,
maintaining only a distant link with fairness and
reasonableness
132Equity
- 17th c. fierce struggles for power between the
Courts of Westminster and the Court of Chancery - Ended in a compromise guaranteeing both courts
their proper field of competence - Division betweeen equity and common law was
formed maintained even after unification of the
English justice system in the 19th c.
133The English legal system today
- The amount of English legislation comparable to
that of continental countries - Statutes- considered to be incomplete until the
moment when they are covered by numerous
precedents specifying the interpretation of their
main provisions
134The English legal system today
- Divisions of law and legal concepts- different
from civil law - Common law equity division unknown in
continental countries - Many institutions, e.g. trust, foreign to
civil-law Europe
135The English legal system today
- Consists of an exceptionally large amount of
detail - Explanation originally developed by judges
- Unlike the legislator, the courts have to draw
very fine distinctions since they have to decide
highly varied individual cases
136The English legal system today
- Rules of law induced from cases remarkably
concrete - These rules cannot be raised to a level of
abstraction as rules formulated by legal science - Since case law is composed of a network of rules,
laws have to be written in the same way, i.e.
highly detailed to ensure compatibility of the
two types of rules
137The Anglo-Saxon Period
- Verbal magic
- Acts of transfer required complicated and precise
language rituals a single mistake could nullify
the act - Use of rhythmic expressions
- Alliteration common in maxims and binary
expressions
138The Anglo-Saxon Period
- Some Latin words
- Royal legislation and spread of Christianity
- Examples convict, admit, mediate, legitimate
139Dominance of Law Latin
- The Norman Conquest brought to England a
French-speaking upper class - Latin dominant in law
- Normans used Latin in important contexts
- 11-12 c. Latin was the language of legal
documents in England
140Dominance of Law Latin
- In this period common law was created
- Many essential common law terms were originally
formulated in Latin (e.g. breve writ) - Meaning diverged from that of classical Latin
- Often, Norman French or even English words were
Latinised (e.g. morder gt murdrum) dog Latin
141Rise of Law French
- 1st law promulgated in French in 1275
- End of 13th c. both Latin and French used as
legislative languages - Early 14th c. French used in drafting laws
(except in Church matters) - Late 13th c. the Royal Courts used French during
sessions case reports prepared in French
142Rise of Law French
- French became the legal language in England from
the late 13th c., both for legislation and the
law courts - The use of French in English legal circles a
strange phenomenon because in 13th c. French had
already begun to disappear in England as a
language of communication yet the rise of French
as language of the law only started at that time
143Rise of Law French
- Reasons
- A section of the English aristocracy still
French-speaking at the end of 13th c. - French as the language of culture
- Centralisation of justice system consolidated the
status of French - Secularisation of the justice system clerics no
longer operated as judges
144Rise of Law French
- With its general disappearance from England,
French had become the mark of the true elites - Legal profession monopoly of the elites
- French guarantee that the people could not
meddle in the justice system because they were
unable to follow the trial - Law French even then a dead language its
expressions had a clear legal meaning
appropriate for use as legal terms
145Decline of Law Latin and Law French
- 1362 Statute of Pleading drafted in French!
prescribed that judges were to use English but
that court minutes could still be prepared in
Latin - According to Sir Edward Coke, it was better that
the unlearned were not able to read legal
materials because they would get it all wrong and
harm themselves!
146Decline of Law Latin and Law French
- End of 14th c. parliamentarians were using spoken
English - Still in 17th c. possible to hear law French in
the Inns of Court, and, occasionally, in the
courts a number of legal works still written
in law French - French and Latin finally abolished in 1731
147Decline of Law Latin and Law French
- Latin declined in 16th and 17th c. remained an
important legal language court records, writs
and other legal documents written in Latin until
18th c.
148Dominance of Latin, French and English
- 1000 1200 1500
2000 - Latin supremacy
- Law French supremacy
- English
supremacy
149Characteristics of Legal English
- English a global language
- Varies according to different situations
sometimes stiff and conservative, sometimes
innovative and creative - Difference between the spoken language of court
sessions and written legal language
150Influence of other languages
- Legal English a language of interaction between
Old English (Anglo-Saxon, with Scandinavian
elements), Medieval Latin, Old French - Latin and French expressions - part of the most
basic vocabulary of English law foundations of
English legal thinking - Calques translations from Latin and French
(originally, common law was comune ley)
151Latin
- shortened expressions
- Nisi prius (unless before) a matter of
proceedings at first instance with a jury present - Affidavit (he affirmed) a written or printed
declaration confirmed by an oath - Habeas corpus (you may have the body) a
judges order to bring a prisoner before the
court to clarify the legality of detaining him
152Law French
- Influence on word formation
- Old French past participle -e or ee (for the
person obtaining sth or forming the object of an
action - Doer of the action -or/-er
- Employer/employee, trustor/trustee, vendor/vendee
153Law French
- Word order
- Accounts payable, attorney general, court
martial, fee simple, letters patent
154Repetition
- Binary expressions words with the same meaning
existed at the same time in the form of
Latin-French variants and Anglo-Saxon variants . - Repetitions ensured that legal messages were
understandable in a multilingual society - Acknowledge and confess, act and deed, devise and
bequeath, fit and proper, goods and chattels,
will and testament
155Repetition
- triple repetitionnull and void and of no
effect, authorized, empowered and entitled to - To tell the truth, the whole truth, and nothing
but the truth
156Law of contract
- Case law fundamental
- If the parties omit sth from the contract, they
cannot rely on the courts to insert it later on
their behalf by way of interpretation - Terms of a contract always interpreted
narrowly parol evidence rule if the meaning of
a written contract is clear, then no other
evidence is allowed as to its content the
contract should contain all that is needed
157Law of contract
- The language of a contract governed by common law
should be general enough to cover every
situation, yet precise enough to ensure that the
legal position of the parties is unambiguous - The contract should show with certainty what it
includes and what it does not (Ibid 237)
158Legal English as a Global Language Expansion of
Common Law
- Some 1,200-1,500 million people in command of
English 670 million native speakers - English official language in 75 states or
administrative territories - 85 international organisations use English as
one of their languages - Dominance in international trade
159Legal English in the United States
- The influence of English law terminated with
the independence - Nevertheless, the approach to the legal order,
fundamental principles and concepts of law,
essential legal terminology - the same in England
and the US
160American legal culture
- Fundamental ideas in line with the English
tradition - 1) supremacy of the law (rule of law)
- 2) rule of precedent
- 3) adversarial procedure
161American legal culture
- Separation between private and public law less
important than in civil law countries - Separation of powers
- federalism
162Differences between UK and US English
- Corporation company
- Visiting rights right of access
163Similarities
- Traditional expressions hereafter, herein,
hereof, herewith - complexity
164Legal English in the Indian Sub-continent
Anglo-Indian law
- Common law took root alongside the traditional
systems of law Hindu law and Muslim law
application limited to traditional branches of
law (family law, inheritance) - 19th c. a large number of laws came into force
prepared by the British, often in London - The highest judicial organ the Judicial
Committee of the Privy Council (London)
165Expansion and Change of legal English in India
- English language of higher education and
colonial administration - 1837 English became the official language in
India - From 1844 only those educated in English could be
appointed civil servants
166Expansion and Change of legal English in India
- Republic of India English remains the language
of higher education and science Hindi National
Official Language - English language of government and the higher
justice system
167Expansion and Change of legal English in India
- Pakistan Urdu
- Bangladesh Bangla (formerly Bengali)
- Legal terminology and style in India and Pakistan
essentially British - English sometimes operates as a linguistic tool
even of Islamic law differences terms
expressing original concepts of Islamic law - In Pakistan, the language of Islamic law is in
fact legislative English (N. Ahmad)
168Legal English in International Trade
- Lawyers in non-English speaking countries daily
drawing up contracts in English often contain
language similar to traditional common law
contracts serious problems - Cultural collision
- Civil law lawyers may copy common law contracts
without fully understanding them
169Contradictory interpretation
- Where litigation has to be heard by a States
court, the interpretation may cause considerable
surprise to one of the parties - A British or North American court tends to
interpret the terms of a contract drawn up in
English in line with traditional common law
thinking - The terms may acquire a meaning completely
different from that imagined by the party from a
continental country - Efforts to develop terminology that is not too
closely linked to the legal orders of particular
States