De l - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

De l

Description:

De l int r t de l approche compar e du lexique cr ole des Antilles Dictionnaires et culture cr ole Marie-Christine Haza l-Massieux Professeur l ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:60
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 20
Provided by: Haza68
Category:
Tags:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: De l


1
De lintérêt de lapproche comparée du lexique
créole des Antilles
  • Dictionnaires et culture créole

Marie-Christine Hazaël-Massieux Professeur à
lUniversité de Provence
2
Il existe plusieurs dictionnaires concernant le
créole des Petites Antilles.
Tous ont leurs limites la principale étant
quils ne sont pour la plupart pas des travaux de
lexicographes, mais le résultat de collectes
effectuées par des curieux et/ou des lettrés.
Mais leur comparaison est riche denseignements
3
1) Les principaux dictionnaires existant
  • Pour la Guadeloupe
  • - Auguste Bazerque, 1969 Le langage créole,
    ARTRA, Guadeloupe, 687 p.
  • - Ralph Ludwig, Danièle Montbrand, Hector
    Poullet, Sylviane Telchid, 1990 Dictionnaire
    créole français (Guadeloupe), avec un abrégé de
    grammaire créole et un lexique français-créole,
    Servedit/Editions Jasor, 471 p. réimpression
    2002
  • Henry Tourneux et Maurice Barbotin, 1990
    Dictionnaire pratique du créole de Guadeloupe,
    suivi d'un index français-créole, Karthala/ACCT,
    486 p.
  • Maurice Barbotin, 1995 Dictionnaire du créole
    de Marie-Galante, Allemagne, Hamburg, Helmut
    Buske Verlag, 231 p.

4
Pour la Martinique - Elodie Jourdain, 1956
Le vocabulaire du parler créole de la Martinique,
Klincksieck, 303 p. - Pierre Pinalie, 1992
Dictionnaire élémentaire français-créole,
L'Harmattan / Presses Universitaires Créoles, 237
p. - Raphaël Confiant Dictionnaire des
néologismes créoles, tome 1, Ibis Rouge Editions,
2001, 199 p. - Un dictionnaire martiniquais de
Raphaël Confiant en ligne (fichier .pdf, pour
l'instant jusqu'à la lettre L en ligne). Vient de
paraÎtre, 2007 Ibis Rouge Editions, 2 tomes,
1472 pages. aérées
5
Pour la Dominique - Marcel Fontaine, 1991
Dominica's Diksyonnè. Kwéyol - Annglé / English -
Creole Dictionary, Dominique, Roseau, 158 p.
Pour Sainte-Lucie - Jones E. Mondesir,
1992 Dictionary of St. Lucian Creole,
Allemagne, Berlin, Mouton de Gruyter, 621 p.
6
Sans oublier, parce quils peuvent servir pour la
Caraïbe mais on devrait aussi citer des
dictionnaires de lOI, notamment le Dictionnaire
étymologique des créoles français de lOcéan
Indien dA. Bollée
  • Pour la Guyane
  • - Roseline Jadfard, 1997 Kréol. Guide pratique
    de conversaton en créole guyanais, avec un
    mini-dictionnaire de 3000 mots, Guyane, Kourou,
    Ibis Rouge Editions, 117 p.
  • Georges Barthelemi, 1995 Diksyoner pratik kreol
    gwiyane - franse, ke eleman gramatikal /
    Dictionnaire pratique créole guyanais - français,
    précédé d'éléments grammaticaux, Guyane, Kourou,
    285 p.
  • -Georges Barthèlemi, 2007 Dictionnaire créole
    guyanais-français, Ibis Rouge Editions, 461 p.
    très aérées

7
Pour Haïti - Jules Faine, 1974 Dictionnaire
français-créole, Canada, Ottawa, Léméac, 479 p.
- Bentolila, Alain, et al., 1976 Ti diksyonnè
kréyol-franse, Haïti, Port-au-Prince, Ed.
Caraïbes, 511 p. - L. Peleman, 1976
Dictionnaire créole-français, Haïti,
Port-au-Prince, Bon Nouvèl, 209 p. - Albert
Valdman et al., 1981 Haitian Creole-English-Fren
ch Dictionary, 2 vol., USA, Blommington, IN,
Creole Institute, 582 p. 142 p. - Albert
Valdman, Charles Pooser, Rosevel Jean-Baptiste,
1996 A Learner's Dictionary of Haitian Creole,
USA, Bloomington, Creole Institute, Indiana
University, 529 p. - Bryant Freeman, Jowel
Laguerre, 1996 Haitian - English Dictionary,
USA, Lawrence, Kansas / Haïti, Port-au-Prince,
Institute of Haitian Studies, University of
Kansas / La Presse Evangélique, 621 p.
8
Surtout Valdman, Albert, dir., 2007  Haitian
Creole-English Bilingual Dictionary, Creole
Institute, Indiana University, 781 p.
Pour la Louisiane - Albert Valdman, Thomas A.
Klingler, Margaret M. Marshall, Kevin J. Rottet,
1998 Dictionary of Louisiana Creole, USA,
Bloomington, Indiana University Press, 656 p.
En outre quelques glossaires, lexiques
divers On ne manque pas de sources et ressources
en matière de lexique. Que peut-on en tirer ?
9
2) Résultats dune première observation
Un seul dictionnaire ne peut suffire de fait, car
souvent les dictionnaires ne relèvent quun sens
ou un usage ce qui ne permet guère davancer
(et ceci en soulignant un certain nombre
derreurs dinterprétation.
Nous soulignerons ici au moins trois domaines où
la comparaison peut donner des éléments
intéressants
  • les sources non françaises. Ex. de
     bichi-bichi   kyòlòlò 
  • les sources françaises anciennes (vocabulaire
    rural, vocabulaire de la pèche) cf.  golèt 
  • lapport de données culturelles  blan
    kochon 

10
Bichi
 Bichi ! / mequié la pas bon ma chere / millors
vous changé zami  entre nous, laffaire (ou le
métier ?) nest pas bon ma chère il vaudrait
mieux pour vous changer dami. (dans Jeannot et
Thérèse de Clément, opéra en Vaudeville, 1783)
Un seul dictionnaire de la zone mentionne le
terme dans Barbotin, on trouve Bichi-bichi
palé bichi-bichi parler en aparté.
11
golèt
 Taille à li semblé gaulette  (cf. Réponse à
Lisette dans Moreau de St-Méry)
Allusion à  une grande perche  ? Cf. Barbotin
golèt 1) Grande gaule fine terminée par une
petite fourche, utilisée pour cueillir les
fruits .
12
Blan cochon
 Tété li cest blan cochon  toujours dans la
Réponse de Lisette qui continue à détailler les
traits physiques peu avantageux de sa rivale
 Bonda li cest paquet zos. Li pas teni dents
dans bouche. Tété li cest blan cochon  Son
derrière est un paquet dos, elle na pas de
dents dans la bouche
Blan 3e entrée dans Barbotin  Tête de canne
à sucre si on veut la donner à manger aux
cochons on laisse un ou deux nœuds en plus, si on
veut lutiliser comme plant de canne à sucre on
ne lui laisse aucun nœud à la base. Tout kochon
ka émé blan a kann Tous les cochons aiment bien
le blanc de canne à sucre. 
Cela veut dire que les seins de lamie de celui
dont Lisette pleure labsence sont comparés à ces
déchets laissés après récupération et utilisation
de la canne pour la confection du sucre.
13
Le contexte francophone et ses dangers
réinterprétation unique et contemporaine, à
travers le français des dictionnaires (français)
et de lécole.
Intérêt de regarder lexique dans les îles plus
isolées et au parler conservateur cf.
Marie-Galante
Intérêt de regarder le lexique dans les îles
anglaises le créole le plus ancien a pu se
maintenir malgré la colonisation anglaise et en
labsence de contact avec le français les
évolutions se révèlent parfois différentes de
celles qui ont eu lieu dans les îles voisines
francophones.
14
Un exemple Kyòlòlò
Dans tous dictionnaires où cela paraît mauvais
café, café clair par extension (moderne) on
trouve  kréyol kyòlòlò  mauvais créole !
Origine inconnue, et donc signification première
est difficile à saisir. de fait il sagit là,
comme on va le voir, dune comparaison !
Cest par lusage à la Dominique, où lon a
conservé un usage plus proche de la signification
étymologique (lévolution sémantique se révèle
souvent différente en raison de labsence de
contact avec le français et donc dun certain
 conservatisme  linguistique) que notre
compréhension sera éclairée.
 Kyòlòlò  y désigne une vilaine diarrhée ! Sens
étymologique que lusage courant en Guadeloupe a
complètement perdu. A méditer pour la nouvelle
expression  Kréyol kyòlòlò  pourrait-on,
retrouvant lorigine, traduire par
 créole-caca  !
Quand on cherche  kyololo  dans Google on
trouve un extrait de Boukman où il est question
de  diskou kyòlòlò . Les auteurs savent-ils ce
quils disent ?!?
15
Conclusions partielles on ne manque pas de
lexique créole (le créole des Petites Antilles
nest pas une langue pauvre !), mais simplement
souvent on ne le connaît pas (faute de lavoir
cherché !)
On crée des néologismes (cf. Dictionnaire des
néologismes de R. Confiant) sur modèle français,
faute davoir recueilli du lexique auprès des
usagers réels.
Une tâche urgente pour les chercheurs
recueillir le lexique usuel, un peu partout, mais
notamment dans les lieux un peu isolés, chez des
personnes qui ont le créole courant et
nutilisent le français que dans des
circonstances particulières. Sauver ce
vocabulaire de loubli !
Insister tout particulièrement sur les usages
métaphoriques, les sens dérivés, adaptés à la
nomination des réalités quotidiennes
contemporaines.
16
3) Quelques remarques sur une polysémie possible
En matière de dictionnaire, la règle nest pas le
mot à sens unique (cas particulier de lusage
terminologique), mais bien le mot polysémique.
La notion dextension de sens en lexicographie.
TLF   Fait de donner à un mot (par
généralisation et abstraction) outre son sens
premier (original et spécifique) un sens
secondaire plus général la relation entre le
sens de base et le(s) sens secondaire(s) étant
motivée. Extension de la signification d'un mot
mot qui subit une extension 
Comment se développent les sens ? Si lon veut
préciser la forme prise par lextension, on
évoque diverses techniques métaphore,
métonymie, synecdoque
17
Les dictionnaires créoles nindiquent souvent
quun sens, et très souvent en référence avec un
objet concret il est nécessaire de recourir à
plusieurs dictionnaires pour atteindre la
totalité des sens.
Ex. de ba. Cf. mon cours sur le web
http//creoles.free.fr/Cours/exdico.htm
Mais cf. également lexemple passionnant de
linterprétation/réinterprétation de  mabolo 
qui a pu nécessiter même le recours aux
dictionnaires de lOcéan Indien !
Cf. aussi dans Barbotin des mots plus ou moins
techniques qui risquent dêtre vite oubliés
mots traditionnels tels bambot, basteng, flaj,
fòl, groskay, kaybot, milé/milèt, nansou
18
Eléments de conclusion
On ne peut ici conclure, mais seulement ouvrir
sur des études nombreuses et indispensables à
effectuer sur tout le vocabulaire à disposition,
en étudiant bien sûr évolutions et emplois divers.
A retenir surtout
  • Importance de la langue populaire, qui favorise
    divers glissements de sens, évolutions,
    extensions
  • Certitude que les créoles ne sont pas des
    langues  pauvres  mais quelles comportent la
    richesse de toutes les langues pour tout dire
    même si chaque langue a ses spécificités.

Jakobson Les langues diffèrent non pas par ce
quelles ne peuvent dire mais parce quelles
doivent dire
19
Pour contacter Marie-Christine Hazaël-Massieux
hazael_at_up.univ-mrs.fr Site Cours sur les
créoles (et quelques articles)
http//creoles.free.fr/Cours
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com