How to gloss a manuscript: the view from Milan (Bobbio) - PowerPoint PPT Presentation

1 / 29
About This Presentation
Title:

How to gloss a manuscript: the view from Milan (Bobbio)

Description:

How to gloss a manuscript: the view from Milan (Bobbio) Aaron Griffith University of Vienna – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:69
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 30
Provided by: cimzarc6
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: How to gloss a manuscript: the view from Milan (Bobbio)


1
How to gloss a manuscript the view from Milan
(Bobbio)
  • Aaron Griffith
  • University of Vienna

2
Introduction I
  • Fact There is extensive Old Irish glossing of
    Latin texts.
  • This fact presents an opportunity
  • Each language can inform our understanding of the
    other.
  • This fact also presents a challenge
  • How do we determine what is real Old Irish?
  • How do we determine what is real
    (Hiberno-)Latin?

3
Introduction II
  • Some recent work focuses on glossing as a
    phenomenon in its own right
  • Jacopo Bisagni (Galway) examining code-switching
    between Latin and Old Irish.
  • Alderik Blom (Oxford) examining Psalm glossing
    in Northwestern Europe (Germanic and Celtic)

4
My intended contribution here
  • My intention here is to
  • present various techniques used to gloss Latin in
    the Milan MS (Bibliotheca Ambrosiana C. 301
    infra).
  • compare (when relevant) these techniques to
    native grammatical use.
  • I hope to offer
  • rules the scribes employed when glossing.
  • some thoughts on how they thought when glossing.

5
Preliminaries the Milan glosses
  • The Manuscript
  • from the early to mid 9th century.
  • a psalm commentary together with several
    prefaces.
  • The commentary
  • Julian of Eclanums (c. 386 c. 455) translation
    of Theodore of Mopsuestias (c. 350 428) Greek
    commentary (to Ps. 16 v. 10).
  • summary of Julians translation of Theodore (to
    Ps. 16 v. 11).
  • The Glosses
  • text is fairly heavily glossed in both Latin and
    Old Irish.

6
Some general observations on glosses
  • Gloss types
  • Translational / Clarificational Glosses
  • single word
  • short phrase or sentence
  • Interpretative / Explanatory Glosses
  • generally somewhat longer (at least a clause or
    sentence)
  • On interpretative / explanatory glossing
  • grammatical
  • theological (see McNamara, The Psalms in the
    Early Irish Church. Sheffield (2000).)
  • very frequently a historical interpretation of
    the psalms
  • sometimes concerned with variant textual readings

7
Glossing techniques to discuss (see Thes I xxi)
  • Various single word / case glosses
  • e.g. Latin ablative by OIr. prep. ó
  • e.g. Lat. alligo (allego) by OIr. conrig /
    asindet
  • Latin Participles
  • Present active
  • Future and perfect passive
  • Latin Infinitives
  • indirect discourse
  • other contexts
  • Relatives
  • Gender of items not mentioned explicitly in Old
    Irish (e.g. Adjectives)
  • Note Treatment of quotations not discussed here
    (see L. Breatnach, On the citation of words and
    a use of the neuter article in Old Irish Ériu
    41, 1990)

8
Various single word / case glosses
  • OIr. ó as catch-all gloss for Latin ablative
  • 55b8 INDUANTUR CONFUSSIONE8 horuccu by
    disgrace
  • 48a5 qua oratione infirmitatis suæ tempore sit
    Ezechias ussurus5 honerberad biuth
    which he would use
  • cf. regular (?) OIr. construction 86d12 .i.
    sechip ed arabera biuth i.e.
    whatever it is that a man consumes
  • Latin alligo bind ( allego adduce, allege)
  • glossed conrig binds in 21b7-8, 23c12
  • glossed asindet relates in 23c12, 101a3, 111c5
  • glossed adfét relates in 118d10
  • see Griffith Varia I Ériu 59, 2009 (153-154)
    for brief discussion

9
Latin Participles I Present active Participles
  • glossed with a relative form
  • 26b9 psalmum stupentis9 uoce conclusit dicendo
    mothaigedar which is amazed (cf. 96b12, 102b11,
    122a12, 140b5)
  • glossed with aN when
  • 2d3 quia igitur nuper cum Ebreo disputans3
    arrucestaigser frissinnebride when you (sg)
    disputed with the Hebew (cf. 14d8, 15d10,
    17b16)

10
Latin Participles II Future active (gerundive)
  • Usually glossed with copula (usually in past
    subj.) and verbal of nec.
  • 79c1 profanamque prosperitatem emitandam1 non
    putetis bed n intamaltai that it
    should be imitated
  • 64c3 quanta etiam perficiat miranda3
    innahi ata adamraigthi
    the things that are to be admired
  • Minor patterns (with lase / aN when, prep. doL,
    coL full verb, vn.)
  • 15d7 non discutiendi7 anambet ecailsi
    when they will not be to be examined (also
    61b1, 63c3, 72b13)
  • 53c5 quia ad gustandum5 prouocauerat .i.
    dumlassacht etarcni d? i.e. to taste the
    knowledge of God (also 63a10)
  • 54d14 ad interficiendum mé14 celerabant
    coetardamdibitisse in order that they might
    destroy me (also 55b2, 60c6)
  • 62a19 ad inpetrandi19 autem facilitatem
    loichtho of obtaining (also 62c11)

11
Latin Participles III Past passive participle
  • usually glossed with OIr. past passive
    participle
  • 14c13 in malorum fuga uedeatur exposita13
    latharde expounded
  • 18c14 temporis quo Abisolón inuasso14
    ambanindrisse when it was invaded

12
Latin infinitives (according to Thes I xxi)
  • indirect discourse glossed by an indicative with
    nasalizing relative
  • 36d10 etiam per id uoluit adprobare quod Deo
    dicit persequente suos aduersarios interisse10
    asindbathatar that they died (also 25c15)
  • other infinitives glossed by subjunctive with
    nasalizing relative
  • 30b12 uult dauid autem indicare12 quod eo qui
    in templo habitet defensore utatur
    infé that
    he might point out (also 15a10, 20a9)

13
Indirect discourse in Old Irish
  • general case introduced by a simple nasalizing
    relative (GOI p 318 503(g))
  • 24d25 asberat immurgu heritic asned dechur
    tabadar leg. tadbadar isindísin heretics,
    however, say that this is the difference that is
    shown therein (cf. 57c4)
  • 49b13 .i. durumenar romsa dia i.e. I thought I
    was a god
  • special case introduced by nasalizing
    subjunctive when required by subord. clause (GOI
    p 330 518 (e), p 333 520, 2)
  • 125c2 .i. asrubart dia hi recht ón arasechitis
    athimnae i.e. that is, God had said in the Law
    that they should follow His commandments

14
OIr. glosses of Latin infinitives in indirect
discourse
  • Thes assumes indicative is regular. Basically
    correct
  • 25c15 nam Dominus in Euangelio quæ inter
    principia psalmi dicta sunt præsentis sibi
    competere15 demonstrat immindaircet that they
    are appropriate
  • 36d10 etiam per id uoluit adprobare quod Deo
    dicit persequente suos aduersarios interisse10
    asindbathatar that they died (also
    54c21, 54c24, 60a3)
  • However, they note
  • 14d16 cui etiam beatitudinem credit15 rite
    competere16
  • 15 erbaid he entrusts
  • 16 immandairi that it might be appropriate
  • Probably to be explained through the occasional
    use of the subjunctive in such clauses, as noted
    by Thurneysen.

15
Other Latin infinitives glossed by Old Irish
  • These are regularly found with the subjunctive
  • 56a4 hominem rationis ussu et tui notitia
    præstare4 fecisti doroscea that he is
    pre-eminent
  • 56b39 noli emulari siue mirari39 adnamraigther
    .i. nonetaigther .i. adcosnae son no no carae
    that you admire i.e. that you emulate i.e. that
    is, that you strive after or love
  • 62b12 ferre12 uix possum follós that
    I endure (also 25a5, 61a11, 62a12)
  • Frequently, the form is ambiguous
  • 63c4 cupimus gloriari4 nundan mórthar that we be
    magnified

16
Other Latin infinitives
  • Infrequently, the indicative is used
  • 24c14 ut uelut degito extento Achitofel
    indicare14 uideatur incoisged he used to
    indicate
  • 61a16 ab hís qui in terra sunt eum faciet
    honorari16 arammuinfetar feid huili doini talman
    trissa nadamrae sin i.e. that all men of the
    earth will be honored through that marvel
  • The explanation for the indicative in these
    examples is unclear.

17
Old Irish versions of other Latin infinitives I
  • Most often such constructions appear with a
    verbal noun
  • 27b15 ad cobratsidi cumscugud fercæ dæ dothabairt
    digle taranési they desire the stirring of the
    anger of God to inflict vengeance for them
  • 98a4 intan as n accubur linn ní duthabairt do
    neuch when we have a desire to give something to
    some one
  • 51a19 arnatomnad nech aepert do som bed necen
    donaib hulib anglanad i.e. that no one might
    suppose him to say that it was necessary for all
    to be purified
  • 23a5 ní cumcat aithirgi ndodenum they cannot
    work repentance

18
Old Irish versions of other Latin infinitives
II
  • Less often, such constructions take an embedded
    verb
  • 21b9 isecen dam són nondages daitsiu it is
    necessary for me that I ask You (sg) for them
  • 24d14 ?nic domberthar forceill dintitul a
    testimony about the title may be given
  • The verb is subjunctive in these cases. This does
    not help explain the anomalous uses of the
    indicative when glossing the Latin.

19
Relatives and interrogatives I
  • Direct cases (nom. / acc.)
  • As interrogative
  • 34d5 quis dabit ex Sion salutem Israhel?ut
    subaudiatur5 intan asmbeirsom cia dobera íc
    dosión when he says, who will give salvation
    from Zion?
  • 35a6 quid nos ad hæc adferemus6?
    cidasindisem what shall we declare?
  • As relative
  • 14b1 qui templum Dei spoliauit1
    dochoimarraig who has
    stripped
  • 20c8 quæ munera suæ bonitatis inpertit8
    fundali which he distributes

20
Relatives and interrogatives II
  • Oblique cases in Latin are usually translated
    with Latinisms (GOI p 288 460)
  • 16a9 ad quem9 ciaduneuch who is it to whom
    (also 33a9, 93a16)
  • 17b23 quomodo23 ciachruth asrobar what is the
    manner in which it can be said
  • 23b2 in quibus malis2 cia inolcaib in which
    evils
  • Sometimes such examples are corrected to native
    Grammar
  • 97a5 cuius temporis facta5
  • cisi aimser hiforcomnactar ingnimai ón that is,
    what is the time in which the deeds took place

21
Reference to items not mentioned in the OIr.
(esp. Adjectives)
  • Thes I xxi notes 73d14
  • unde citum14 et efficax sperat auxilium
    dein swift
  • déin (acc. sg. fem. of dían) must refer to OIr.
    fortacht (f a) not Lat. auxilium (n o)
  • Thes claims this is found in isolated adjectives.
  • Question how regular and wide-spread is this
    phenomenon?

22
Matches between Latin and OIr.
  • Adjective reflects the Latin case
  • 36b4 admota4 percunctatione roitiu set in
    motion
  • 61b13 fictís13 uerbís doilbthib
    feigned
  • 80c11 casatís11 insidiís fochrataib
    .i. madachaib shaken, i.e. ineffectual
  • 90d6 remisa6 studia laxa lax
  • also 31c13, 32b12, 36b9, 38c17, 80b8
  • Adjective does not reflect the Latin case
  • 19a2 (?) ereptum2 restituas inerchelltae
    the one taken away
  • 59d4 omni cura4 abiecta domondae
    worldly

23
Mismatches between Latin and Old Irish I
  • Words that show the gender of the (unnamed) OIr.
    word
  • 16c11 quando sol reuocatus est per ea spatia quæ
    fuerat emensus11
  • ithesidi dorumadirsi it is these that it (fem.)
    had measured
  • sol is masc., but OIr. grían is fem. hence si
    it
  • 36b9 insperata9 morte subduci
  • nephfrescestu unexpected
  • mors (fem.), but OIr. bás (nt.), hence dat. sg.
    masc. frescestu
  • 63a16 ultor uiuolate leg. uiolatae16 Legis
  • éillidi corrupted
  • lex is fem., but OIr. recht is masc., hence gen.
    sg. masc. éillidi
  • also 29c1 and 36b4

24
Mismatches between Latin and Old Irish II
  • There are ambiguous cases, where the Latin and
    OIr. have the same gender.
  • 50c3 salutem daturus3 an dundaberae when
    You (sg) will give it (salus and ícc both
    feminine) see also 131c7
  • Most cases are formally ambiguous
  • 132c9 fribulas leg. friuulas9 fabulas
    cuitbedcha ridiculous
  • acc. pl. nt. (OIr. scél n o) or fem. (Lat. fabula
    f a) cf. 35b20 and 86b3, where scél glosses
    fabula
  • see also 40c9, 42c9, 51b26, 57d16, 58b7, 59b13,
    d4, 60b10, 66d20, 71d3, 74c2, 75a14, 15, 87b13a,
    b, 89c6, 94d26, 27, 94c6, 105d1, 116c4, 118b9,
    121c15, 122b4, 125b5, 125d6, 126a12, 13, d7,
    127a4, 12, 130b9, d6, 130d12, 134d4, d6, 138c16

25
Conclusions from the glossing techniques
  • It seems that the scribes frame of reference was
    Old Irish (especially clear from adjectives).
  • The scribe matched the OIr. to the Latin syntax
    when possible. Something slightly ungrammatical
    sometimes resulted.
  • This scenario fits with work on code-switching as
    discussed by Bisagni (Code-switching in the
    Würzburg glosses? paper presented at
    Bilingualism and text transmission in medieval
    texts Utrecht, 31 May 2013.)

26
Code-switching in the glosses I
  • Bisagni shows that in the glosses Irish is most
    usually the matrix language into which Latin is
    embedded (94 opposite in 5).
  • He also notes that the Matrix Language in such
    contexts is often the first language (which is
    not necessarily the one with higher prestige) (C.
    Myers-Scotton, 1998 Structural uniformities vs.
    community differences in codeswitching, in R.
    Jacobson (ed.), Codeswitching Worldwide,
    Berlin/New York, 91108.)
  • Bisagni observes that Milan has relatively low
    rates of intra-clausal code-switching (2)
    relative to Würzburg (21)

27
Code-switching in the glosses II
  • This low figure may simply be due to the nature
    of the Milan glosses, which have a very high rate
    of single word / phrase glosses.
  • Perhaps the code-switching in Milan occurs not on
    the page, but rather in the scribes mind, i.e.
    before he writes.
  • This seems quite clear in the case of adjectives
    agreeing with their (unexpressed) Old Irish noun,
    but it is also visible in the glossing of
    infinitives and relatives.

28
The take-away
  • I have exemplified various techniques used to
    gloss the Latin in the Milan glosses
  • The techniques are mostly outlined in Thes I xxi.
  • For adjective glossing I have provided a more
    detailed examination, since this is a
    particularly revealing area.
  • These techniques seem to confirm a high level of
    functional bilingualism with Old Irish as the
    primary language.
  • (P. Russell, What was best of every language
    the early history of the Irish language, in D.
    O Croinin (ed.), A New History of Ireland I.
    Prehistoric and Early Ireland, Oxford 2005, p.
    447)

29
  • Thank you!
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com