Title: Eva Duran Eppler e.eppler@roehampton.ac.uk Roehampton University, London
1Eva Duran Epplere.eppler_at_roehampton.ac.ukRoeham
pton University, London
- Four women, two codes, and
- one (crowded) floor
- The joint construction of a
- bilingual collaborative floor
2Gender and Spoken Interactionin honour of
Jennifer Coatesedited by Eva Eppler Pia Pichler
3Aim
-
- This paper aims to establish if
- four Austrian Jewish émigrés in London index
their ethnic and gendered identities on a
bilingual collaborative floor. - If they do, it will illustrate how they do it.
-
4Outline
- Introduction
- The data
- Gendered and ethnic interactional styles
bilingual code-switching - Four women, two codes and one crowded floor
- Conclusion
- References
5Indexicality
- Language users tend to associate particular
linguistic forms with specific kinds of speakers
or contexts of speaking (a basic assumption of
variationist sociolinguistics). - Meaning derived in this way from contiguity or
association is known in the semiotics of C. S.
Peirce (1960) as indexicality.
6Indexicality Silverstein (2003)
- First-order indexicality is the semiotic work of
forming associations between a linguistic
variable and a category of speakers. - First order indexicality renders a linguistics
feature available for association with
stereotypes associated with the category, and
thus enables it to become a second order index.
7Indexicality Silverstein (2003)
- Second-order indexicality brings ideology
- to bear on the relationship noticed.
- Second-order indexicality involves the
politically and/or morally loaded cultural
construal of the first-order indexical
association with an intentional content or
meaning. - At this second level, actors rationalize,
explain, and thus evitably - naturalize and ideologize the sociolinguistic
associations - (indexical relations) they have registered at the
first order.
8For this paperFirst order indexicality is
important
- because I aim to show
- which conversational strategies that have often
been associated with ethnic (Jewish) and gendered
(female) interactional styles are being used by
the speakers, - which ones are not,
- and why.
9I will argue that .
- code-switching facilitates the construction of
a collaborative floor, because the use of the
other code for specific functions is less
likely to be constructed as seizing the floor and
because a change in language requires speakers to
pay even closer attention to each other at all
linguistics levels than in monolingual mode.
10The data
- This paper is based on a corpus of
- German/English bilingual interaction
- drawn from a community of Austrian Jews,
- refugees from the Holocaust,
- living in London, UK.
11Sampling Data Collection
- contact letter was sent to a random sample (50)
of Austrian Jewish refugees in London - The complete data set consist of approximately
forty hours of audio recordings - slightly over fifteen of which are transcribed in
the LIDES format
12The data this paper is based on
- were extracted from
- slightly over eight hours (93,235 words) of group
recordings, - using participant observation during card game
and gossip sessions, - involving the central participant DOR, three of
her friends from the refugee generation (TRU, MEL
and LIL) and the researcher
13Emigranto
- German/English bilingual mode of interaction
- Linguistically Emigranto is characterised by
heavy intra-sentential code-switching, frequent
changes in code at speaker turn boundaries, and
the alternating use of two or more codes or
languages within one conversational episode.
14Features of discourse style
-
- that have been preferably associated with female
and Jewish ways of speaking - (You might want to note them down,
- well need them later for a little exercise.)
15Feminine interactional style
- facilitative
- supportive
- conciliatory
- person / process orientated and
- collaborative
- Holmes (2006 6)
16Collaborative floor (Edelsky 1993)
- is an interactional structure which is jointly
accomplished by all speakers involved in the
conversation - The classic components of the collaborative floor
are short turns, jointly constructed ideas and
utterances, overlapping speech, repetition,
joking and teasing.
17Features of feminine interactional styles
-
- which are said to contribute to the
cooperative nature of informal talk among
female friends include the components of a
collaborative floor listed above, - latching (turn transition without pause) and
- self- and other-completions (following incomplete
utterances and false starts)
18Features of Jewish interactional styles
- latching,
- cooperative overlap and
- participatory listenership
- persistence, Tannen (1981) /
- sustained disagreement Schiffrin (1984)
- Joking and teasing (Blum-Kulka 1997)
19Summary methodology
-
- I use
- a fine-grained micro-analysis to the data, and
- supplement it with tools developed by
interactional sociolinguistic work on bilingual
code-switching.
20New Caterer ExampleArgument Development
New v cook _at_ AJR Day Centre
Old caterer Israeli ?
New caterer v Czech
Old caterer Czech Israeli v
New caterer English v
Refugee or émigré?
21Extract 1
- 1. MEL die X hat mir heute gesagt, dass ein new
cook jetzt in Cleve Rd is(t). - tra www told me today, that there is a new
cook in Cleve Road now. - 2. DOR a new caterer .
- 3. TRU I dont know about new cook - . a new
caterer . - 4. MEL oh I see a new caterer ,, I see .
- 5. TRU the Israeli gave it / gave it ...
- 6. LIL he is not any more the Israeli ?
- 7. TRU no no it (i)s a new caterer .
- 8. DOR is(t) ein / ein Tscheche . is a
Czech - 9. TRU what -? this new one is a Czech ?
- 10. DOR nein is(t) English glaub(e) ich
I think I do-'nt know // - tra ich weiss es nicht .
22- 11. TRU wie kommst auf Czech ? why do you
think hes Czech? - 13. DOR nein der Israeli war Czech . no,
the Israeli was Czech. - 14. TRU was he ?
- 15. TRU I thought he was an Israeli .
- 16. DOR nein er war Czech . no he was
Czech. - 17. TRU how can he be an Israeli , when he is a
Czech ? - Activities laughter
- 18. DOR er ist gefahren von der Tchoslowakei
nach Israel . - tra he travelled from Czechoslovakia to
Israel - 19. TRU oh I see ,, der !! he or his
parents ? - 20. DOR ! das hab(e) ich ihn nicht gefragt .
- tra that I didnt ask him
- 21. TRU why did-'nt you - .
- Activities laughter File Jen1, lines 1335-1367
23The search for the right word
- Extract 2 Brainwave
- 1. TRU etwas tra something/sort of a
whats it called ? - 2. DOR a brainwave .
- 3. TRU , ja in the last minute . File
Jen1, lines 2634-2636 -
24Extract 3 Charwoman
- 1. LIL my charwoman //.
- Comment LIL addresses EVA
- 2. LIL you know what a charwoman is ?
- 3. LIL a cleaner /.
- 4. TRU cleaner charwoman is(t) beides
Englisch both are English ... - 5. LIL oh yes .
- Activities laughter
- 6. LIL die Aufwartefrau , wie die Deutschen
sagen . - tra charwoman, as the Germans say
- 7. MEL Bedienerin charwoman, Austrian
German - 8. LIL , comes Tuesdays and Fridays . File
Jen1, lines 334-42
25Extract 4 Zusammenhang Connection
- 1. EVA seitdem versuche ich Spezialisten zu
fragen, ob es da irgendeine ... - tra since then I have been trying to ask
specialist whether there is a - 2. DOR zusammenhang
- tra connection
- 3. EVA , zusammenhang gibt. File IBron,
lines 560-63
26Extract 5 dead, stationary or stuck?
- 1. LIL the window is down about that much.
- Action gesture indicating how wide the window
was open - 2. LIL , / about that much and it can't be
moved up or down. - 3. LIL its just dead .
- 4. MEL stationary .
- 5. EVA stuck .
- 6. LIL its just stuck .
- Jen1.cha, lines 111-119
27Extract 6 The car crash
- 1. LIL he took the number and his name and since
/. - 2. XXX the lorry didn't /.
- 3. MEL oh Dorit told gt me /.
- 4. DOR ich lt hab(e) geglaubt the
lorry is gt xxx . - tra I thought the lorry is
- 5. LIL no lt the lorry didnt do /.
- 6. DOR der wind hat (e)s aufgeblasen und the
lorry hat /. - tra the wind has blown it open and the
lorry has - 7. LIL but the lorry didnt /.
- 8. MEL lock the door auf open ?
- 9. MEL das haben wir gedacht ,, weisst ?
- tra thats what we thought,, you know?
- 10. LIL and he got out -? .
28- 11. LIL and he was very nice -? .
- 12. LIL and he helped me tie it up -? because
the door gt didnt close -? . - 13. MEL gt of course .
- 14. DOR gt na so was oh
no. - 15. LIL and the window didnt close -? .
- 16. MEL und / und das andere is(t) auch
eingequetscht worden ? - tra and / and the other part has been
squashed as well? - 17. LIL well the front looks pretty awful -_ .
- 18. MEL ach Gott oh God.
- 19. LIL , through the impact of gt
the door - ! - 20. MEL gt ja ja lt .
- 21. LIL the hinges and ...
- 22. MEL na so was -_ oh no .
- 23. LIL , they the hinges are out of
alignment and / and everything ... - 24. DOR thats very unfortunate .
- 25. LIL terrible .
- 26. MEL schrecklich awful. File Jen1.cha,
lines 27-56
29Conclusions
- The analysis of six typical extracts from the
Emigranto data has shown that the participants in
the natural conversations combine strategies
which hitherto have only been shown to index
either female or Jewish or Austrian/English
identity to express that they are bilingual,
Austrian, Jewish women living in London, UK.
30Similarities
- The analysis of the Emigranto data has shown
that those linguistic features, strategies and
topics that have been indexed with both - female and Jewish ways of speaking,
- are prevalent (fast turn-taking, latching,
cooperative overlap, participatory listenership,
stories on personal topics on emotional
experiences).
31Differences
- Where female and (Eastern European) Jewish
conversational styles diverge, the discourse
patterns that index gendered meaning prevail - disagreement is not sustained and the talk is
conciliatory, facilitative, supportive,
egalitarian and cooperative. The normative,
appropriate and unmarked means of signalling
female identity (cf. Holmes 2006 7), win out
over culturally normative components of Jewish
interactional style (Schiffrin 1984).
32Differences
- Speech rate
- ? where Eastern European Jewish and Viennese
discourse patterns diverge, the conversational
styles that index Austrian identity seem to
prevail in the speech of the four Ashkenazi
Jewish women.
33Conclusion interactional styles
- The way of speaking outlined in this paper is
thus - most fully realised in interaction among the
- Austrian Jewish women living in London
- (as opposed to in interaction with people who
typically draw on other strategies) - First, they only code-switch in in-groups
situations. - Second, unlike other Eastern European Jews, they
speak slowly. - Third, where ethnic and gendered ways of speaking
clash, the style that has been indexed with
female identity prevails.
34Conclusions Bilingual code-switching
-
- This study adds to our knowledge of gendered and
ethnic interactional styles - ...that the bilingual use of linguistics features
that are indexed with them can facilitate the
construction of a collaborative floor.
35Conclusions Bilingual code-switching
- bilingual code-switching can become just
- another building block in the construction of
- an egalitarian collaborative floor because
- overlapping utterances are not in direct
competition with the main turn - the joint construction of bilingual utterances
and sequences requires speakers to pay even
closer attention to each other at all linguistics
levels than the monolingual production of a
collaborative floor
36References
- Blum-Kulka, Shoshana. 1997. Dinner Talk. Cultural
Patterns of Sociability and Socialization in
Family Discourse. Mahwah, New Jersey Lawrence
Erlbaum. - Edelsky, Carole. 1993. Whos got the floor? In
Deborah Tannen (ed.) Gender and Conversational
Interaction. Oxford Oxford University Press.
189-230. - Eppler, Eva. 2003. German/English LIDES Database.
Talkbank lthttp//talkbank.org/data/LIDES/Eppler.zi
pgt (accessed 08/07/09). - Holmes, Janet. 2006. Gendered Talk at work.
Constructing Gender Identity through Workplace
Discourse. Oxford Blackwell. - Pichler, Pia Eva Eppler (eds.) (2009) Gender
and Spoken Interaction. Houndsmill, Basingstoke
Palgrave Macmillan. - Schiffrin, Deborah. 1984. Jewish argument as
sociability. Language in Society 13 311- 35. - Tannen, Deborah. 1981. New York Jewish
Conversational Style. International Journal of
the Sociology of Language 30 133-48. - Tannen, Deborah (ed.) 1993. Gender and
Conversational Interaction. Oxford Oxford
University Press. - Tannen, Deborah. 1994. Gender and Discourse.
Oxford Oxford University Press. - Tannen, Deborah. 2005. Conversational style.
Analysing Talk among Friends. Oxford Oxford
University Press.
37Gender and Spoken Interactionin honour of
Jennifer Coatesedited by Eva Eppler Pia Pichler
38 Dankeschön!
-
- Thanks for the invitation your attention
- Diolch yn fawr iawn Bangor!