CULTURAL AND IDEOLOGICAL TURNS - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

CULTURAL AND IDEOLOGICAL TURNS

Description:

CULTURAL AND IDEOLOGICAL TURNS Focus on the interactions between translation and culture from translation as text to translation as culture and politics – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:2614
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 38
Provided by: unim106
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: CULTURAL AND IDEOLOGICAL TURNS


1
CULTURAL AND IDEOLOGICAL TURNS
  • Focus on the interactions
  • between translation and culture
  • gt from translation as text to
  • translation as culture and politics

2
3 areas
  • Translation as rewriting
  • Translation and gender
  • Translation and postcolonialism

3
André Lefevere
  • Focuses on concrete factors
  • Issues of power, ideology, institution and
    manipulation
  • gt people involved in these processes are
    REWRITING literature and governing its
    consumption
  • (at work in translation, historiography,
    anthologization, editing, etc.)

4
Motivations for rewriting
  • Ideological (conforming to or rebelling against
    the dominant ideology)
  • Poetological (conforming to or rebelling against
    the dominant/preferred poetics)
  • ex E. Fitzgerald translator of Omar Khayyam

5
Translation controlled by 3 main factors
  • 1) Professionals within the literary system
    critics, reviewers, teachers, translators
  • 2) Patronage outside the literary system
    institutions, academies, patrons, the media, etc.
  • 3) Dominant poetics literary devices the
    concept of the role of literature

6
2) Patronage outside the literary system 3
elements
  • The ideological component constraints regarding
    subject and form
  • The economic component royalty payments and
    translation fees
  • The status component benefits in terms of social
    status not economic gain
  • PATRONAGE undifferentiated / differentiated

7
3) Dominant poetics
  • a) literary devices genres, symbols, characters,
    etc.
  • b) the concept of the role of literature
    relation of literature to the social system in
    which it exists (role of institutions in
    determining the poetics)

8
On the interaction between poetics, ideology and
translation
  • On every level of the translation process, it
    can be shown that, if linguistic considerations
    enter into conflict with considerations of an
    ideological and/or poetological nature, the
    latter tend to win out.
  • (Lefevere, 1992a)
  • gt the translator's ideology or the ideology
    imposed upon the translator by patronage
  • gt the dominant poetics in the TL culture

9
Ideology poetics dictate the translation
strategy
  • Ex. translating Aristophanes' Lysistrata if he
    doesn't give you his hand, take him by the penis
  • Ex. translating the diary of Anne Frank
  • There is no greater enmity in the world than
    between Germans and Jews
  • There is no greater enmity in the world than
    between these Germans and Jews

10
Translation and Gender
  • Sherry Simon culture is not unproblematic!
  • gt Simon focuses on sexism in translation studies
  • gt Simon approaches translation from a
    gender-studies angle

11
  • gt Simon develop the concept of TRANSLATION
    PROJECT fidelity toward the writing process (not
    to the author, nor the reader)
  • gt political project make the feminine visible in
    language

12
  • Ex.
  • Linguistic markers bold e in one
  • Capitalizations M in huMan rights
  • Neologisms auther
  • Female personifications dawn she

Men and women language http//www.youtube.com/wat
ch?viGoC8FTLKSI Men talk http//www.youtube.com
/watch?vVXD8yOxIPB0 http//www.youtube.com/watch?
vdn8B0VLaqHk
13
In addition to this
  • Essential contribution to literary history women
    translators

14
Translation and gay texts
  • More on the issue of gender and identity
  • Ex translating camp talk
  • combining linguistic methods analysis of
    literature contact theory politeness in
    language practice
  • - use of girl talk
  • - Southern Belle accent
  • - French expressions

http//www.youtube.com/watch?vmMQ7vtm7_Nwfeature
relmfu
15
What happens in translation?
  • Markers of gay identity disappear (to be gay en
    etre)
  • Or are made pejorative (perfect weakness
    faible)
  • WHY?

16
A way of speaking is a way to...
  • Expose hostile values
  • Make the community visible
  • In France 1) (perhaps) the usefulness of
    identity markers are not recognized
  • 2) a radical gay (male) theorizing is absent
  • In USA 1) publishers support gay writing
  • 2) gay subculture is much stronger and accepted

17
Translation and the postcolonial
  • Cultural studies brings to translation an
    understanding of the complexities of gender and
    culture. It allows us to situate linguistic
    transfer within the multiple 'post' realities of
    today poststructuralism, postcolonialism and
    postmodernism
  • gt what is postcolonialism?

18
Postcolonial
  • has to do with the history of the former
    colonies, powerful European empires, resistance
    to colonial powers, the imbalance of power
    relations bt colonizers and colonized

19
Gayatri Spivak
  • brings together feminist, poststructuralist,
    postcolonial approaches
  • against translationese
  • which erases difference and eliminates the
    identity of those who are less powerful

20
Spivak
  • First world women should learn the minorities
    language ex., Bengali
  • Translation has played an active role in
    colonization

21
Tejaswini Niranjana
  • Translation instrument to rewrite an image of
    the East that has come to stand for the truth
  • (missionaries, ethnographers, officials, etc.)
  • western orientation has 3 failings
  • Translation studies does not consider power
    imbalance
  • Some concepts of unity and the subject are flawed
  • Humanistic enterprise needs to be questioned

22
The postcolonial translator must...
  • Call into question every aspect of colonialism,
    dismantling the hegemonic West from within
  • Resist colonial discourse and use and
    interventionist approach

23
Translation...
  • Battleground of the colonial project
    translational ? transnational
  • in our age of /the valorization of) migrancy,
    exile, diaspora, the word 'translation' seems to
    have come full circle and reverted from its
    figurative literary meaning of an interlingual
    transaction to its etymological physical meaning
    of locational disrupture translation seems to
    have been translated back to its origins.
    (Bassnett and Trivedi 1999)

24
Crucial concepts
  • In-between, third space, hybridity, difference
  • Homi Bhabha the discourse of colonial power
    might be subverted by colonial hybridity gt
    translator is no longer a mediator, but deals
    with overlappings

25
Lawrence Venuti
  • Translation studeis needs to take into account
    the value-driven nature of the sociocultural
    framework
  • Against Toury there are no universal norms! What
    is just formal and linguistic resounds with the
    surrounding culture values, beliefs, social
    representations, social institutions where the
    translations are produced

26
Institutions
  • Governments
  • Publishers
  • Editors
  • Literary agents
  • Marketing teams
  • Libraries
  • Reviewers
  • Festival organizers

27
invisibility
  • To describe the translators situation in
    contempoarry Anglo-American culture
  • Produced by
  • Translating fluently
  • Pretending the TT is an original
  • Domestication of ST
  • gt Consequence of the prevailing conception of
    authorship translation is still considered
    secondary, something to be concealed

28
  • haec finis Priami fatorum, hic exitus illum
  • sorte tulit Troiam incensam et prolapsa uidentem
  • Pergama, tot quodam populis terrisque superbum
  • regnatorem Asiae. iacet ingens litore truncus,
  • auulsumque umeris caput et sine nomine corpus.
  • Thus fell the King, who yet survivd the State,
  • With such a signal and peculiar Fate.
  • Under so vast a ruine not a Grave,
  • Nor in such flames a funeral fire to have
  • He, whom such Titles swelld, such Power made
    proud
  • To whom the Scepters of all Asia bowd,
  • On the cold earth lies thunregarded King,
  • A headless Carkass, and a nameless Thing.

29
Domestication
  • ethnocentric reduction of the foregn text to
    the target-language cultural values
  • transparent, fluent, invisible style
  • (Re Schleiermacher leave the reader in peace)
  • - Adherence to domestic literary canons (only
    adequate texts are selected for translation)

30
Foreignization
  • choosing a foreign text and developing a
    translation that is not familiar
  • To register difference
  • To resist the ethnocentric violence of
    translation
  • Venuti is in favor of a non-fluent or estranging
    translation style to make visible the presence of
    the translator

31
Foreignizing or minoritizing
  • Vanuti translates Igino Tarchetti, a 19 minor
    Italian bohemien writer who challenged the moral
    values of the day
  • Deliberate inclusion of foreignizing elements
  • - American slang
  • Close adherence to the ST structure and syntax
  • Calques
  • Archaisms
  • British spellings

32
  • I had almost lost
  • hope of ever seeing you again
  • and I asked myself if this thing
  • cutting me off
  • of images,
  • was the approach of death, or truly
  • some dazzling
  • vision of you
  • out of the past,
  • bleached, distorted,
  • fading 
  • (under the arches at Modena
  • I saw an old man in a uniform
  • dragging two jackals on a leash).
  •  

33
Foreignization-domestication heuristic concepts
  • Foreignization translations tend to flaunt their
    partiality instead of concealing it, but it is
    contingent! Its terms may change across time and
    location
  • gt Venutis work based on Antoine Berman

34
Berman
  • Ethical aim of the translation receive the
    foreign as foreign
  • Too many deforming forces in translation!
  • Translating the novel respect its shapeless
    polylogic!

35
Deforming tendencies in Berman
  • Rationalization
  • Clarification
  • Expansion
  • Ennoblement
  • Qualitative impoverishment
  • Quantitative impoverishment
  • The destruction of rhythms
  • The destruction of underlying networks of
    signification
  • The destruction of linguistic patternings
  • The destruction of vernacular networks or their
    exoticization
  • The destruction of expressions and idioms
  • The effacement of the superimposition of
    languages

36
Bermans work important
  • in linking philosophical ideas to translation
    strategies
  • His proposal literal translation attached to
    the letter

37
  • La speranza di pure rivederti
  • mabbandonava
  • e mi chiesi se questo che mi chiude
  • ogni senso di te, schermo dimmagini,
  • ha i segni della morte o dal passato
  • è in esso, ma distorto e fatto labile,
  • un tuo barbaglio
  • (a Modena, tra i portici,
  • un servo gallonato trascinava
  • due sciacalli al guinzaglio).
  • (Montale 1984a144)
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com