Faculdade de Letras da Universidade do Porto L - PowerPoint PPT Presentation

1 / 17
About This Presentation
Title:

Faculdade de Letras da Universidade do Porto L

Description:

Search the net to find out more about Bible translation. ... that the three-stage process of translation is preferable (. . .)' (ibidem, p.40) ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:58
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 18
Provided by: Joop
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Faculdade de Letras da Universidade do Porto L


1
Faculdade de Letras da Universidade do
PortoLínguas e Literaturas Modernas
  • INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
  • Power Point 8
  • 24 October 2007

2
TASK (from Lesson 11)
  • Search the net to find out more about Bible
    translation. What was the original language in
    which the Bible was written?
  • Which language was the Bible first translated
    into ?
  • Remember to note down the websites where you
    found your answers.

3
To achieve his scientific approach to T, Nida
resorts to linguistics
  • Semantics (structural semantics)
  • Pragmatics (language in use)
  • Noam Chomskys generative-transformational grammar

4
A NEW CONCEPT OF (BIBLE) TRANSLATING
  • Old Focus the form of the message
  • NEW FOCUS
  • The new focus, however, has shifted from the the
    form of the message to the response of the
    receptor. (. . .)
  • Even the old question Is this a correct
    translation? must be answered in terms of another
    question, namely For whom? Correctness must be
    determined by the extent to which the average
    reader for which a translation is intended will
    be likely to understand it correctly.
  • (Nida and Taber 1969 1)

5
Main innovations
  • Pragmatic view of meaning a word acquires
    meaning in a specific communication context
  • Referential (denotative or dictionary meaning)
    and connotative (emotive) meaning (emotional
    response evoked in the reader).
  • Componential analysis (e.g., anthropology
    mapping of kinship terms in different cultures)
  • Semantic structure analysis

6
Noam Chomsky (1928) (MIT)
  • http//www.chomsky.info/
  • http//web.mit.edu/linguistics/www/chomsky.home.ht
    ml
  • Syntactic Structures, 1957
  • Language is a system with underlying universal
    structures (kernel sentences) which become
    visible through surface structures.
  • A limited n. of rules creates an infinite n. of
    utterances (mathematical model) by means of
    transformations.

7
  • Nida and Taber 1969 39
  • These restructured expressions are basically
    what many linguists call kernels that is to
    say, they are the basic structural elements out
    of which the language builds its elaborate
    surface structure. In fact, one of the most
    important insights coming from transformational
    grammar is the fact that in all languages there
    are half a dozen to a dozen basic structures out
    of which all the more elaborate formations are
    constructed by means of so-called
    transformations.

8
  • What interests Nida and Taber, however, is
    back-transformation, because if we can reduce
    surface structures to kernel sentences, then the
    transfer into the other language will be
    easier.
  • This is one justification for the claim that the
    three-stage process of translation is preferable
    (. . .) (ibidem, p.40)

9
3 stages (1) analysis, in which the surface
structure (i.e., the message as given in language
A) is analyzed in terms of (a) the grammatical
relationships and (b) the meaning of the words
and combinations of the words, (2) transfer, in
which the analyzed material is transferred in the
mind of the translator from language A to
language B, and (3) restructuring, in which the
transferred material is restructured in order to
make the final message fully acceptable in the
receptor language.
10
Formal equivalence
  • Formal equivalence focuses attention on the
    message itself, in both form and content
    Nida 1964 159
  • It is basically source oriented that is, it is
    designed to reveal as much as possible of the
    form and content of the original message (165)
  • e.g., gloss translations (T is close to original
    in terms of structure)

11
Dynamic equivalent and the principle of
equivalent effect
  • . . . What one must determine is the response of
    the receptor to the translated message. This
    response must then be compared with the way in
    which the original receptors presumably reacted
    to the message when it was given in its original
    setting. (Nida and Taber 1969 1)

12
  • Dynamic equivalence is therefore to be defined
    in terms of the degree to which the receptors of
    the message in the receptor language respond to
    it in substiantially the same manner as the
    receptors in the source language. This response
    can never be identical, for the cultural and
    historical settings are too different, but there
    should be a high degree of equivalence of
    response, or the translation will have failed to
    accomplish its purpose.
  • (Nida and Taber 1969 24)

13
Criticisms levelled at Nida
  • Approach still focuses too much on word level
  • Reader response is difficult, if not impossible,
    to measure (Newmark, House, van den Broeck)

14
Newmarks semantic and communicative translation
  • These T methods are set out in two books
  • Approaches to Translation (1981)
  • A Textbook of Translation (1988)

15
SEMANTIC TRANSLATION
  • Similar to Nidas formal equivalence
  • SL emphasis
  • It takes more account of the aesthetic value of
    the SL text, compromising on meaning where
    appropriate
  • It is used for expressive texts
  • Newmark 1988 46-47

16
COMMUNICATIVE TRANSLATION
  • Communicative translation attempts to render the
    exact contextual meaning of the original in such
    a way that both content and language are readily
    acceptable and comprehensible to the readership.
  • It is used for informative and vocative
    texts.
  • It tends to be simple, clear and brief, and is
    always written in a natural and resourceful
    style.
  • Newmark 1988 47-48

17
HOMEWORK (for 31 Oct.)
  • Jeremy Munday
  • Chapter 4 (special attention to Vinay and
    Darbelnet)
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com