What can we do for the OG-08? - PowerPoint PPT Presentation

1 / 17
About This Presentation
Title:

What can we do for the OG-08?

Description:

Title: Toward an objective and generic Method for Spoken Language Understanding Systems Evaluation: an extension of the DCR method Author: kurdi – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:42
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 18
Provided by: kur33
Category:
Tags: english | hotel

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: What can we do for the OG-08?


1
What can we do for the OG-08?
GOOD, MULTILINGUAL interpretation, translation,
resources
  • Christian BOITET
  • GETA, CLIPS, IMAG-campus
  • UJF CNRS, Grenoble, France

2
2 applications, 1 common resource
  • Communication in 2 languages
  • Multilingual dissemination of information
  • Building multilingual lexical resources

3
Fully automatic HQ all-purpose Speech Translation
  • is a dream! (as underlined by Prof. Feng
    ZhiWei)
  • even more than FAHQMT of any text
  • up to 30 "clarification" turns (Oviatt
    Cohen91)
  • For QUALITY bilingual communication
  • 2 complementary feature sets, to be introduced in
    order
  • Interpretation Aids
  • Immediately applicable (as Translation Aids!)
  • But need humans, even if through the net
  • Human control/participation
  • Feedbacks control (reformulate if SR or reverse
    MT bad)
  • Correction interactive disambiguation

4
1. Communication in 2 languages
  • All-purpose multilingual communication
  • human interpreters (volunteer students?)
  • all languages!
  • System integrating machine helps
  • dictionaries, SR for better understanding
  • management (human resources, rendez-vous)
  • up to automatic speech translation
  • task-related 100 automatic, WITH feedback,
    control
  • all-purpose with some interactive disambiguation

5
Scenario 1
  • 2 persons meet
  • ex French visitor and Chinese soccer fan
  • manage to say something in English, but
  • They connect to the IBI service
  • IBI intermittent Beijing interpretation
  • using 1 or 2 PDA (or cell-phone, or HH-PC)
  • If Chinese is not one of the 2 languages
  • simply use 2 human interpreters (L1-C-C-L2)

6
Scenario 1
  • 2 persons meet
  • ex French visitor and Chinese soccer fan
  • manage to say something in English, but
  • They connect to the IBI service
  • IBI intermittent Beijing interpretation
  • using 1 or 2 PDA (or cell-phone, or HH-PC)
  • If Chinese is not one of the 2 languages
  • simply use 2 human interpreters (L1-C-C-L2)

7
Scenario 2
  • 2 persons meet
  • ex American visitor and Chinese soccer fan
  • use ST other machine aids to converse
  • connect to IBI when ST breaks down -(
  • interpreter looks at dialog log, then helps
  • using on-the-fly built dialog dictionary
  • and may leave them again
  • if s/he is needed by others and they say OK
  • Then they continue on their own.

8
Scenario 2
  • 2 persons meet
  • ex American visitor and Chinese soccer fan
  • use ST other machine aids to converse
  • connect to IBI when ST breaks down -(
  • interpreter looks at dialog log, then helps
  • using on-the-fly built dialog dictionary
  • and may leave them again
  • if s/he is needed by others and they say OK
  • Then they continue on their own.

9
Scenario 3
  • Afterwards, from hotel from home
  • they have a distant conversation
  • using their PC headset videocam
  • using a multimodal, multilingual chat
  • no human interpreter, but user involvement
  • control, feedback, interactive disambiguation

10
Scénarios for ERiM-Interp (schéma 1)
ERIM-i platform ? distant intermittent
interpreting
Professional, or casual situation (recorded
if agreement)
Speaker 2

Communication and Collection servers


On-line oral translation (recorded if
agreement)
professional  interpreter / volunteer interpreter
11
Scénarios for ERiM-Interp (schéma 7)
ERIM-i platform ? distant intermittent
interpreting
Professional, or casual situation (recorded
if agreement)

Communication and Collection servers
  • NEW SCENARIOS
  • a foreign researcher or University colleague,
    available for intermittent volunteer
    interpreting, from his/her usual workstation
    (office)
  • a professional interpreter
  • working home or in an office
  • a multilingual multimodal
  • hot-webline for medical,
  • technical, juridical assistance
  • a junior interpreter (volunteer)
  • cf. user evaluation / demand



On-line oral translation (recorded if
agreement)
professional  interpreter / volunteer interpreter
12
2. Dissemination of information
  • Supposing situation is
  • From Chinese English to other languages
  • Written source, general many domains
  • High quality needed
  • Then
  • FAHQMT is still a dream!
  • Only practical way disambiguation in source
  • preedition (annotation)
  • interactive disambiguation

13
How?
  • 2 possible strategies
  • Cooperate with MT vendors (not 1!)
  • Build a system from research efforts
  • Technical aspects
  • "Split" system introduce interactive
    disambiguation after analysis
  • "UNL" as practical linguistico-semantic pivot
  • Too sophisticated linterlinguas may be better,
  • but are usable only by very very developers (if
    any)

14
3. Lexical resources
  • Put what you have in Papillon site
  • in the "contributed dictionaries" format
  • basically, it is ANY XML form
  • Transform into "Papillon format" (refine the ore)
  • DiCo-NL for monolingual entries
  • Add info to lexies (word senses) refine them
  • Connect lexies (through "axies")
  • Generate application-oriented lexicons
  • on the fly (real time server mode) or off-line
  • no IPR problems here (Linux way, GPL)

15
Cooperative Building of a Large, Rich
Multilingual Lexical Database
PAPILLON
  • of Monolingual Dictionaries Interlingual Links
    to generate open source dictionaries on the Web

Christian Boitet Emmanuel Planas GETA,
CLIPS, IMAG, CNRS, INPG UJF Grenoble,
France Christian.Boitet, Emmanuel.Planas_at_imag.fr
16
Internal Architecture of the Database
French Dictionary
???
Vocable Carte n.f. Lexie carte à jouer
Lexie carte géographique
??
Acception 345 UNL map(fldgtgeography)
Architecture Derived from Dr. Gilles Sérassets
Ph.D. Thesis
17
PAPILLON diagram
  • Interlingual links motivated by translations
    "AXIEs"
  • Possibilitity to link 1 lexie to gt1 acception
  • Links to other representations AXIE1ngtUW
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com