Une langue - PowerPoint PPT Presentation

1 / 46
About This Presentation
Title:

Une langue

Description:

Une langue quitable pour communiquer Fonctions de la langue moyen de communication l ment de la diversit en Europe patrimoine culturel – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:112
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 47
Provided by: berta9
Category:
Tags: etrangers | france | langue | une

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Une langue


1
Une langue équitable pour communiquer
  • Fonctions de la langue
  • moyen de communication
  • élément de la diversité en Europe
  • patrimoine culturel
  • expression de lidentité
  • forme de pouvoir

2
  • Les langues dans
  • les institutions européennes

3
Les différentes institutions européennes
Institutions Localisation
Le Parlement Organe collégial qui exerce le pouvoir législatif Strasbourg  siège du Parlement. Il sy réunit pour les sessions plénières une semaine par mois.Bruxelles  pour les sessions supplémentaires. Les commissions du Parlement y siègent aussi.Luxembourg  pour le secrétariat général et ses services.
Le Conseil européen Bruxelles  une déclaration annexée au traité de Nice (2002) stipulait que lorsque lUnion compterait 18 membres, toutes les réunions de Conseil européen auraient lieu à Bruxelles. Or, depuis le 1er janvier 2007, lUnion compte  27 membres. Mais les réunions européennes informelles peuvent se tenir là où le pays qui préside le souhaite.
Le Conseil (Conseil des ministres ou Conseil de lUnion européenne) Bruxelles  siège du Conseil.Luxembourg  le Conseil y siège en avril, juin et octobre.
La Commission européenne Bruxelles  pour les réunions hebdomadaires, le mercredi.Strasbourg  lors des sessions plénières du Parlement.
La Cour de justice Luxembourg  pour la CJCE et pour le Tribunal de première instance qui lassiste.
La Cour des comptes européenne Siège à Luxembourg
La Banque centrale européenne (BCE) Siège à Francfort-sur-le-Main.
4
Chronologie
  • Le nombre des langues officielles de l'Union
    européenne a été pratiquement multiplié par six
    en un demi-siècle.
  • 1958 quatre langues officielles (l'allemand, le
    français, l'italien, le néerlandais).
  • 1973 Six langues officielles (le danois et
    l'anglais).
  • 1981 sept langues officielles (le grec).
  • 1986 neuf langues officielles (l'espagnol et le
    portugais).
  • 1995 onze langues officielles (le finnois et le
    suédois).
  • 2004 vingt langues officielles (l'estonien, le
    letton, le lituanien, le polonais, le tchèque, le
    hongrois, le slovaque, le slovène et le maltais).
  • 2007 vingt-trois langues officielles (le
    bulgare, le roumain et l'irlandais).

5
Origine des langues européennes
  • Les langues indo-européennes
  • La majorité des langues européennes
    appartiennent une des familles des langues
    indo-européenne
  • baltique - le baltique oriental (letton et
    lituanien) et le baltique occidental
  • celtique - le britonique (par exemple le gallois)
    et le gaélique (l'irlandais)
  • germanique - le germanique nordique (le danois et
    le suédois) et le germanique westique ( le
    néerlandais, l'anglais et l'allemand)
  • romane - la daco-romane (le roumain), la
    gallo-romane (le français), libéro-romane (le
    portugais et l'espagnol), litalo-romane
    (litalien) et le romanin (le suisse roman)
  • slave - le slave oriental (le russe), le slave
    méridional (le bulgare et le slovène) le slave
    occidental (le tchèque et le polonais)
  • Bien qu'ils ne se rattachent pas à d'autres
    sous-familles de langues indo-européennes, le
    grec et l'albanais sont également des langues
    indo-européennes.

6
  • - Les langues finno-ougriennes

L'estonien, le finnois et le hongrois
appartiennent à la sous-famille finno-ougrienne
des langues ouraliques
- Une langue sémitique Le maltais est une
langue sémitique, possédant des racines
arabiques et appartient à la famille des langues
afro-asiatiques
7
Les langues officielles de l'Union Européenne
  • L'Union européenne admet vingt trois langues
    officielles.
  • Le nombre de combinaisons linguistiques atteint
    le chiffre astronomique de 506
  • Chaque institution choisit son règlement
    intérieur concernant le régime linguistique pour
    son fonctionnement interne.

8
A la Commission
  • Trois langues de travail
  • le français, l'anglais et l'allemand.
  • A la Commission, les langues de travail sont
    également des langues intermédiaires.

9
Au Conseil
  • Pour les documents originaux
  • principalement l'anglais et le français
  • moins fréquemment l'allemand

10
Au Parlement
  • Toutes les langues officielles de l'Union
    Européenne
  • chaque député peut-il s'exprimer et recevoir une
    traduction dans sa langue.
  • Cela vaut également pour tous les documents
    législatifs

11
A la Cour de justice
  • le français
  • pour les actes de procédure
  • pour les délibérés.

12
Pour l'interprétariat et la traduction
L'anglais, l'allemand, le français, l'italien, le
polonais et l'espagnol
Pour les exposés de parlementaires
  • Pendant les sessions plénières, les traductions
    écrites étant faites après les sessions par des
    traducteurs extérieurs, on a décidé de n'utiliser
    que l'anglais.

13
DERRIÈRE UNE RASSURANTE ÉGALITÉ DE DROIT
  • Dans les faits, la majeure partie du travail
    s'effectue en anglais et en français, de plus en
    plus en anglais d'ailleurs.
  • Comme il est matériellement impossible de trouver
    des interprètes et traducteurs en nombre
    suffisant (sans parler du nombre de cabines de
    traduction), les échanges passent par six langues
    dites pivots, ou relais allemand, anglais,
    espagnol, français, italien, polonais. Ce qui ne
    va pas sans perte de sens et sans risque
    d'erreurs...
  • Les rapports commandés à des consultants
    extérieurs sont le plus souvent rédigés en
    anglais.
  • De nombreux sites Internet des directions
    générales et services destinés à l'usage des
    citoyens de l'Union européenne sont exclusivement
    anglais.
  • Il faut être anglophone de naissance pour faire
    acte de candidature à des emplois dans des
    organismes satellites de la Commission, qui
    spécifient, parmi les critères à satisfaire,
    English mother tongue ou English native
    speaker.
  • 72 des documents européens sont rédigés à
    lorigine en anglais, 12 en français, seulement
    3 en allemand.

14
LES LÉGISLATIONS LINGUISTIQUES ET LEUR APPLICATION
  • Le Conseil de l'Europe vise à "protéger et
    développer le patrimoine linguistique et la
    diversité culturelle de l'Europe". À cette fin,
    le Conseil a soumis aux États membres une Charte
    européenne des langues régionales ou minoritaires
    pour en favoriser l'emploi "dans l'enseignement
    et dans les médias", pour en "permettre l'usage
    dans le monde judiciaire et administratif, dans
    la vie économique et sociale et dans les
    activités culturelles". L'Union européenne a
    pour objectif l'intégration économique et
    politique des pays membres. Le dossier de
    l'intégration économique est le plus avancé
    monnaie unique, l'euro, et marché unique d'après
    la règle de la libre circulation des personnes,
    des services, des biens et des capitaux. Aucune
    règle n'encadre sur le plan linguistique ce
    principe de la libre circulation, ne serait-ce
    que pour protéger les langues nationales des
    consommateurs des pays membres.
  • L'Union européenne laisse jouer le libre
    marché des langues.

15
Diversité et économie
  • La politique du libre marché des langues
    favorise nettement la prédominance de l'anglais
    et compromet l'application des dispositions des
    législations linguistiques nationales.Deux
    hypothèses de solution se dessinent
  • - soit réduire le nombre des langues de travail à
    cinq ou six,
  • - soit utiliser uniquement l'anglais.
  • Mais la décision retenue pourrait être en
    contradiction avec la diversité linguistique
    prônée par le Conseil de l'Europe.
  • Chaque pays réagira, au nom de la sauvegarde de
    son identité nationale, à l'uniformisation
    linguistique et culturelle mondiale.
  • Le maintien et la protection de la diversité
    s'imposent de plus en plus comme l'un des
    objectifs de la mondialisation, à concilier avec
    l'organisation du marché mondial ou régional.

16
DÉPENSES ADMINISTRATIVES DU DOMAINE POLITIQUE
SERVICES LINGUISTIQUES
17
Linterprétation dans les institutions européennes
La Direction Générale de l'Interprétation
Elle assure l'interprétation pour plus de 11 000
réunions par an. Elle met à disposition des
interprètes pour une cinquantaine de réunions par
jour.
18
Linterprétation Au Parlement européen
  • la Direction de l'Interprétation assure toutes
    les réunions
  • séances plénières à Strasbourg ou à Bruxelles
  • commissions parlementaires et groupes politiques
    à Bruxelles et dans d'autres villes européennes
  • délégations parlementaires pour les relations
    avec les pays tiers.
  • Elle recrute également des interprètes pour la
    Cour des Comptes et les services de la Commission
    européenne installés à Luxembourg, siège du
    secrétariat du Parlement Européen.

19
Linterprétation à la Cour de justice
  • la Direction de l'interprétation assure
    l'interprétation
  • des audiences devant les trois juridictions (Cour
    de justice, Tribunal de première instance et
    Tribunal de la Fonction Publique)
  • des autres réunions (séminaires pour magistrats,
    visites d'information ou protocolaires).

20
Le coût de linterprétation
  • Le cout total de linterprétation en 2003 sest
    élevé à
  • 57 millions EUR pour le Parlement européen
  • 106 millions EUR pour la Commission européenne,
    le Conseil, le comite économique et social, le
    comité des régions et certaines agences.
  • Le coût moyen par jour et par interprète est
    d'environ 1500 euros pour le Parlement européen,
    et de 1000 euros pour la Commission européenne

21
La Traduction dans les institutions européennes
  • Dans les institutions européennes, les
    traducteurs travaillent sur des documents de
    nature
  • -législative
  • -politique
  • -administrative.

22
La traduction du Parlement
  • Les services comptent près de 700 traducteurs.
  • En règle générale, les traducteurs traduisent
    dans leur langue maternelle des textes présentés
    en version originale.
  • Mais, avec les derniers élargissements, le
    Parlement européen a mis en place un système de
    langues "relais" qui consiste à faire traduire
    d'abord les textes dans les langues les plus
    utilisées (anglais, français ou allemand).

23
La traduction à la Commission européenne
  • La Commission européenne possède un des plus
    grands services de traduction au monde.
  • Disposant d'un effectif permanent de quelque
  • 1 750 linguistes et 600 secrétaires et
    administratifs, la DG Traduction recourt
    également à des traducteurs externes.

24
La traduction au Conseil
  • le service compte
  • plus de 700 traducteurs
  • un personnel de soutien de plus de 400
  • fonctionnaires et agents.
  • Il est organisé en unités linguistiques,
    correspondant aux
  • différentes langues officielles et de travail des
    institutions.
  • En 2005 le nombre total de pages de traduction a
    été de plus de 800.000.

25
La traduction, service de commun à la Cour, au
Tribunal de première instance et au Tribunal de
la fonction publique,
  • Le service constitue une direction la direction
    de la traduction.
  • Début 2006, la direction de la traduction de la
    Cour comptait 796 collaborateurs, ce qui
    représente 45 du personnel de l'institution.
  • Le volume de travail se situe actuellement aux
    environs de 700.000 pages par an.

26
Note d'information de la Cour des comptes
européenne
  • Un calcul effectué par la Cour montre qu'en 2003,
    le coût total de la traduction s'est élevé
  • pour le Parlement et le Conseil à quelque 100
    millions d'euros chacun
  • pour la Commission à 215 millions d'euros.
  • En 2003, le coût moyen par page a atteint 150
    euros à la Commission et au Parlement et 254
    euros au Conseil.

27
  • En 2005 le coût de la traduction est passé, à
    environ 128 millions d'euros pour le Parlement,
    126 millions d'euros pour le Conseil et 257
    millions d'euros pour la Commission.
  • Le coût moyen par page s'est élevé à 194 euros à
    la Commission et à 276 euros au Conseil, tandis
    qu'il est tombé à 119 euros au Parlement.
  • Le volume de traductions était de
  • - 1 324 000 pages à la Commission (1 450
    traducteurs)
  • - 1 080 000 pages au Parlement (550 traducteurs)
  • - 475 000 pages au Conseil (660 traducteurs

28
L'espéranto au parlement européen
  • Malgorzata Handzlik est une journaliste et femme
    politique polonaise. Engagée depuis environ 1985,
    elle est membre du Parlement européen depuis 2004
    (30 030 voix en Silésie) comme député de la
    Plate-forme civique (Platforma Obywatelska).
  • En avril 2004 le Parlement Européen en session
    plénière a eu sa première votation sur une
    référence à lespéranto dans un document sur le
    multilinguisme au Parlement Européen la
    majorité a voté pour supprimer la référence, mais
    43 des députés présent ont voté pour la garder.
  • En juin 2004 le premier député à parler
    couramment lespéranto a été élu au Parlement
    Européen .

29
Ljudmila NovakLjudmila Novak est membre du groupe
chrétien-démocrate du Parlement Européen, et
elle-même a étudié l'espéranto dans sa jeunesse,
même si elle ne l'utilise plus activement. En
2007 elle a participé au 7éme congrès de l'Union
Européenne d'Espéranto en Slovénie.
  • Ljudmila Novak, membre slovène du Parlement
    Européen, a présenté à la commission
    parlementaire pour la culture et l'éducation une
    proposition pour introduire l'espéranto comme
    langue commune de l'Union Européenne.

30
Proposition de Ljudmila Novak
  • Une proposition pour l'espéranto a été présentée
    le 21 janvier 2009 quand la commission
    parlementaire pour la culture et l'éducation a
    traité un rapport sur le multilinguisme.
  • Selon sa proposition d'amendement, les trois
    points ci-dessous devraient être ajoutés au
    rapport
  • ... constatent que le principe d'égalité en droit
    ne peut être assuré tant qu'on utilise une langue
    nationale (l'anglais) comme lingua franca .
  • ... proposent que, tout en préservant et en
    utilisant les langues vivantes, en respectant la
    diversité linguistique et en stimulant
    l'apprentissage des langues, on étudie la
    possibilité et l'utilité de l'introduction dans
    l'UE d'une langue commune artificielle, par
    exemple l'espéranto. Seule une telle langue
    pourrait faciliter l'intercompréhension en Europe
    et avec les habitants des autres continents, car
    elle est simple à apprendre et à utiliser.
  • ... constatent que l'introduction de l'euro comme
    monnaie européenne commune a grandement facilité
    le commerce entre les états et a aidé la
    croissance économique et à une plus grande
    stabilité dans l'UE. Des effets similaires
    peuvent aussi être obtenus par l'introduction
    d'une langue de communication commune qui en
    aucune façon n'annulerait ou ne limiterait
    l'usage des langues nationales et des autres
    langues vivantes utilisées dans l'UE.

31
  • Les langues dans les écoles européennes

32
L'enseignement des langues étrangères dans les
pays de l'UE
  • L'apprentissage des langues étrangères au cours
    de la scolarité obligatoire
  • Les programmes d'études offrent la possibilité à
    tous les élèves d'apprendre deux langues
    étrangères minimum au cours de la scolarité
    obligatoire. Dans une vingtaine de pays, cet
    apprentissage est même obligatoire pendant une
    année scolaire au moins.
  • L'apprentissage d'une langue étrangère est
    imposée aux élèves dès le niveau primaire dans
    presque tous les Etats membres de l'UE. Dans la
    majorité des systèmes éducatifs, on observe une
    tendance à rendre cet enseignement plus précoce.
  • Au secondaire inférieur, la possibilité
    d'apprendre deux langues étrangères existe dès le
    niveau secondaire inférieur (1er cycle).
    Cependant, moins de la moitié des élèves
    apprennent deux langues ou plus. En Slovénie,
    seulement 1,6 des élèves sont concernés. À
    l'opposé, le Luxembourg se distingue grandement
    alors que tous les élèves apprennent deux langues
    étrangères, et même trois.
  • Au secondaire supérieur, dans la majorité des
    pays, le pourcentage d'élèves apprenant deux
    langues étrangères est nettement plus élevé que
    50 il atteint plus de 80 dans certains pays.
  • Le temps et la durée de l'enseignement consacrés
    aux langues étrangères
  • La part du temps d'enseignement à consacrer
    aux langues étrangères comme matière obligatoire
    varie de 9 (Pologne) à 34 (Luxembourg) par
    rapport au temps total d'enseignement, la moyenne
    étant située entre 10 et 15 .
  • Début de l'apprentissage d'une langue étrangère
  • Dans la quasi-totalité des pays européens,
    l'apprentissage obligatoire d'une langue
    étrangère débute à l'école primaire (entre huit
    et dix ans), selon une étude du réseau
    d'information sur l'éducation en Europe
    "Eurydice" sur l'enseignement des langues dans
    les écoles d'Europe (Données 2006-2007).
  • Dans toutes les communautés autonomes d'Espagne
    et dans la communauté germanophone de Belgique,
    l'enseignement d'une langue étrangère commence
    dès l'âge de trois ans.
  • Dans quelques pays, le début de l'apprentissage
    est placé dès la première année du primaire ou à
    l'âge de 6 ans Allemagne, Espagne, Belgique
    (communauté germanophone), Italie, Autriche et
    Luxembourg, Malte, Pays-Bas.

33
La diversité des langues enseignées dans les pays
européens
  • L'anglais, le français, l'allemand, l'espagnol
    et le russe représentent, au niveau secondaire,
    95 de l'ensemble des langues apprises dans la
    majorité des pays.
  • L'enseignement de l'anglais est en progression
    constante, tant au niveau primaire que
    secondaire.
  • Au secondaire supérieur, environ 90 des élèves
    apprennent l'anglais, que l'apprentissage de
    cette langue soit imposé ou non. L'allemand, dans
    les pays nordiques et d'Europe centrale et
    orientale, et le français, dans les pays du sud
    de l'Europe et les pays latins, partagent la
    place de la deuxième langue la plus enseignée.

34
COMPARAISON ENTRE TROIS SCÉNARIOS
SCÉNARIO CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES DEPENSES DENSEIGNEMENT DES LE TRANSFERTS VERS LE PAYS À LANGUE HÉGÉMONIQUE CONTRIBUTION FRANÇAISE (13) AUX TRANSFERTS COÛT NET PAR RAPPORT AU SCÉNARIO 3
Scénario "Tout-à-l'anglais" Communication interlinguistique essentiellement en anglais Inégalités en faveur des locuteurs natifs de cette langue Risques accrus d'érosion à terme de la diversité linguistique et culturelle. 8.235 10.075 1.310 5.428
Scénario "Plurilinguisme" Communication interlinguistique en diverses langues européennes, gravitant vers un petit nombre de grandes langues, notamment les trois langues privilégiées par hypothèse (anglais-français-allemand) Diversité linguistique et culturelle plus affirmée, mais risque dinstabilité entraînant la nécessité de mesures ciblées pour favoriser les contextes communicationnels en langues non-dominantes, particulièrement en langues autres que langlais. 8.235 négligeable 0 4.118
Scénario "Espéranto" Communication interlinguistique essentiellement en espéranto Egalité quasi complète entre locuteurs quelle que soit leur langue maternelle. 4.118 0 0 0
pour les pays dont les résidants nont en
majorité ni langlais, ni le français ni
lallemand comme langue maternelle, la première
et la deuxième langue étrangère enseignées
devraient, pour assurer que le scénario 2 assure
lintercompréhension au même titre que les deux
autres scénarios, provenir du trio
anglais-français-allemand. (Montants en millions
deuros arrondis à lunité supérieure par an)
35
Les principaux résultats de la comparaison entre
scénarios
  • 1) le Royaume-Uni gagne, à titre net, au minimum
    10 milliards dEuros par année du fait de la
    dominance actuelle de langlais
  • 2) si lon tient compte de leffet multiplicateur
    de certaines composantes de cette somme, ainsi
    que du rendement des fonds que les pays
    anglophones peuvent, du fait de la position
    privilégiée de leur langue, investir ailleurs, ce
    total est de 17 à 18 milliards dEuros par année
  • 3) ce chiffre serait certainement plus élevé si
    lhégémonie de cette langue venait à être
    renforcée par une priorité que lui concéderaient
    dautres États, notamment dans le cadre de leurs
    politiques éducatives respectives
  • 4) ce chiffre ne tient pas compte de différents
    effets symboliques (comme lavantage dont
    jouissent les locuteurs natifs de la langue
    hégémonique dans toute situation de négociation
    ou de conflit se déroulant dans leur langue)
    cependant, ces effets symboliques ont sans doute
    aussi des répercussions matérielles et
    financières
  • 5) le scénario plurilingue (qui peut, en
    pratique, revêtir des formes très différentes,
    dont une est analysée ici) ne réduit pas les
    coûts, mais les inégalités entre locuteurs
    toutefois, étant donné les forces à loeuvre dans
    la dynamique des langues, il présente un risque
    certain dinstabilité, et exige tout un train de
    mesures daccompagnement pour être viable
  • 6) le scénario espéranto apparaît comme le
    plus avantageux, car il se traduirait par une
    économie nette, pour la France, de près de 5,4
    milliards dEuros par année et, à titre net pour
    lEurope entière (Royaume-Uni et Irlande
    compris), denviron 25 milliards dEuros
    annuellement.

36
Evolution du des élèves qui apprennent
langlais, le français et lallemand en 2005-2006
37
Evolution du des élèves qui apprennent
langlais en primaire entre 2002 et 2006
38
Caractéristiques comparées de langlais et de
lespéranto
ASPECTS ANGLAIS ESPERANTO
Alphabet non phonétique de 26 lettres (46 phonèmes, 20 voyelles) phonétique de 28 lettres
Prononciation impossibilité de fixer une norme toute lettre se prononce et représente toujours le même son
Verbes irréguliers 283 aucun
Conjugaison  radical variable invariable
Identification de la fonction grammaticale nombreuses relations grammaticales inexprimées claire et immédiate
Syntaxe rigide, ordre rigoureux des mots très souple
Formation des mots dérivés 1 possibilités réduites  5 vastes possibilités
Idiotisme innombrables quasi inexistants
Homonymes très nombreux quasi inexistants
Vocabulaire nécessaire à la compréhension dun texte ordinaire 2 à 80-90  2000 motsà 99  7000 mots 500 mots 50 éléments 2000 mots 3
Temps nécessaire pour atteindre un niveau de maîtrise correspondant à celui du baccalauréat 4 1500 heures pour un francophone 150 heures pour un francophone
1 "Lingvistikaj aspektoj de Esperanto", Dr John
C. Wells  professeur de phonétique de la langue.
anglaise à University College, Londres.2
"Fortoj de lvivo", Vilho Setälä, linguis A
lorigine, la langue comprenait environ 1000
racines, quon pouvait combiner pour construire
de 10000 à 12000 mots. 3 Aujourdhui, les
dictionnaires despéranto contiennent de 15000 à
20000 racines, avec lesquelles on peut former des
centaines de milliers de mots, et la langue ne
cesse dévoluer lAcadémie dEspéranto contrôle
les tendances du moment. 4 Prof. Helmar Frank,
directeur de lInstitut de Cybernétique de
Paderborn, Allemagne.
39
VALEUR PROPEDEUTIQUE DE LESPERANTO
  • Comment lESPERANTO prépare-t-il à létude des
    autres langues vivantes ?
  • Trois aspects sont à considérer 
  • 1- Toute langue a une valeur propédeutique, une
    influence positive quelle que soit la deuxième
    langue étudiée.
  • 2- Cette valeur est variable suivant le type de
    langue proposé 
  • - litalien prépare mieux à létude de
    lespagnol ou du roumain,
  • - le chinois mieux au vietnamien ou au tibétain,
  • - le hongrois mieux au finnois, au turc . ou
    au japonais.
  • 3- Enfin, toute langue contribue à développer un
    certain nombre daptitudes et de qualités
    intellectuelles essentielles  esprit
    dobservation, danalyse et de synthèse,
    raisonnement, logique, créativité
  • Cest donc sous ces trois angles quil convient
    détudier et de juger sur pièces et sans a priori
    les qualités propédeutiques de lespéranto,
    auxquelles on peut ajouter un aspect éducatif.

40
  • VALEUR PROPEDEUTIQUE GENERALE
  • Du fait des caractéristiques linguistiques
    intrinsèques des langues construites 
  • 1 - Simplicité  apprentissage rapide.
  • 2 - Régularité  absence dexceptions.
  • 3 - Clarté  absence dexpressions idiomatiques
    difficilement compréhensibles.
  • 4 - Logique  absence de règles et dexceptions
    arbitraires, perçues comme des complications
    inutiles.
  • 5 - Facilité  conséquence logique et prévisible
    de ses caractéristiques propres.
  • Lélève, au cours de son apprentissage, éprouvera
    un sentiment de 
  • 1 - Sécurité  pas de pièges  imprévisibles et
    décourageants .
  • 2 - Réussite, donc 
  • 3 - Confiance en soi, amenant une
  • 4 - Motivation pour létude dune langue qui lui
    apporte satisfaction et valorisation et aussi une
    Motivation pour létude
  • ultérieure dune deuxième, voire dune
    troisième langue.

41
  • VALEUR PROPEDEUTIQUE SPECIFIQUE
  • Par lorigine de son vocabulaire  LESPERANTO
    est une introduction aux langues européennes.
  • 40 de ses racines sont comprises par 95 des
    locuteurs de langues européennes
  • 45 de ses racines se retrouvent aussi dans les
    langues slaves,
  • 80 de ses racines se retrouvent aussi dans les
    langues germaniques,
  • 90 de ses racines se retrouvent aussi dans les
    langues latines.
  • Par ses caractères linguistiques spécifiques
    L ESPERANTO est proche de la plupart des langues
    asiatiques, africaines, amérindiennes,
    océaniennes.
  • caractère agglutinant commun avec  le turc, le
    quechua, le swahili, le coréen, le japonais
  • caractère isolant commun avec  le tibétain, le
    thai, le vietnamien, le chinois.

42
  • VALEUR PEDAGOGIQUE DE LESPERANTO
  • APTITUDES et QUALITES INTELLECTUELLES mises
    en jeu
  • 1 LA MEMOIRE est sollicitée, comme dans tout
    apprentissage 
  • - lapprentissage de chaque racine permettant,
    par exemple, la fabrication de 20 ou 30 mots
    nouveaux par le jeu des affixes et des mots
    composés.
  • - létude de 5 terminaisons verbales (as, is, os,
    us, u) permettant de conjuguer tous les verbes, à
    toutes les personnes et à tous les temps simples
    de lindicatif, de limpératif et du
    conditionnel.
  • 2 LESPRIT DOBSERVATION permettra à lélève
    de découvrir par lui-même lessentiel des règles
    grammaticales 
  • 3 LESPRIT DANALYSE ET DE SYNTHESE -
    RAISONNEMENT - LOGIQUE.
  • Chaque mot, en espéranto, comporte, clairement
    lisible, sa nature et sa fonction, son sens et sa
    propre définition (comme en chinois). Ce qui a
    pour résultat que le sens des mots, même anciens
    ou relativement peu utilisés et connus, devient,
    en espéranto, immédiatement clair et
    compréhensible.
  • 4 CREATIVITE.
  • Lespéranto est sans doute une des rares
    langues où le vocabulaire potentiel est plus
    important que celui existant dans les
    dictionnaires, même les plus complets. Par
     vocabulaire potentiel  il faut comprendre les
    milliers de mots que tout usager de lespéranto
    peut créer à partir de quelques centaines de
    racines et une trentaine de préfixes, suffixes et
    terminaisons grammaticales même si ces mots nont
    jamais été utilisés auparavant.
  • Créateur de mots, lutilisateur de lespéranto
    est aussi créateur de concepts, car un concept
    nouveau a besoin de sincarner dans un mot pour
    vivre et perdurer.
  • 5-APPROFONDISSEMENT DE LA CONNAISSANCE DU
    FRANÇAIS.
  • Les quelques exemples précédents montrent de
    façon évidente combien létude de lespéranto
    peut contribuer à une meilleure connaissance des
    langues, y compris la langue maternelle, à la
    fois 
  • a- par lenrichissement du vocabulaire français
    (simio singe, offre très facilement laccès
    à un mot recherché  simia simiesque).
  • b- par une meilleure compréhension de la
    grammaire française 

43
  • 1 Quelques exemples qui nous montreront
    clairement tout ce que lespéranto doit à ses
    structures isolantes et agglutinantes  à la
    chinoise  
  • ESPERANTO CHINOIS FRANÇAIS
  • Sam-land-ano tong-guo-ren
    com-patriote
  • même pays membre même pays membre
  • sam-religi-ano tong-jia-ren co-réligionnaire
  • même religion membre même religion membre
  • Sur le même modèle une multitude dautres mots
    peuvent être créés pour lesquels il nexiste,
    souvent, aucun équivalent en français. En voici
    quelques uns avec 
  • Ville sam-urb-ano  ? (1) Village
    sam-vilag-ano  ? (2)
    Club sam-klub-ano  ?
  • Chambre sam-cambr-ano  ? (3) Profession sam-
    profesi-ano  ? (4) Table sam-tabl-ano  ?(5) T
    raductions  (1) concitoyen (2) pays (3)
    camarade (sens étymologique) (4) collègue (5)
    convive
  • 2 Esprit d'observation
  • Lélève peut découvrir par lui-même lessentiel
    des règles grammaticales 
  • ex  les terminaisons des mots signent leur
    nature  - pour les noms   o   les
    adjectifs   a   les adverbes   e   les
    verbes  i   le pluriel   j  
  • les compléments  n ,
  • 3 Esprit d'analyse
  • Chaque mot, en espéranto, comporte, clairement
    lisible, sa nature et sa fonction , son sens et
    sa propre définition (comme en chinois).
  • Français  destrier palefroi haquenée
  • Anglais  steed palefrey hackney
  • Espéranto  batalcevalo paradcevalo damcevalo
  • Le premier est un cheval de bataille, le second
    un cheval de parade et que le troisième est
    réservé aux dames.

44
  • Comparaison avec d'autres langues
  • Caractères linguistiques communs à lespéranto et
    aux autres langues des 5 parties du monde 
  • En PHONETIQUE
  • 1 - Sonorité voisine de celles de loccitan ou de
    lespagnol.
  • 2 - Prononciation proche de litalien ou de
    lindonésien.
  • 3 - Accent tonique comme en polonais et en
    swahili.
  • GRAMMAIRE
  • 1 - Conjugaison  simple et régulière comme en
    vietnamien.
  • 2 - Pluriel  semi-voyelle  j  comme en grec
    ( i ).
  • 3 - Numéraux  parfaitement réguliers comme en
    chinois.
  • 4 - Syntaxe  très proche de celle du russe.
  • 5 - Terminaisons  marquant la nature et la
    fonction des mots comme en japonais.
  • Spécificités
  • PHONETIQUE. Exemple, les voyelles 
  • - en espéranto  5 lettres 5 sons
    5 graphies (a, e, i, o, u),
  • - en français 6 lettres 16 sons
    200 graphies (au moins),
  • - en anglais 6 lettres 26
    sons 250 graphies.
  • ACCENT TONIQUE.
  • - en espéranto  toujours sur lavant-dernière
    syllabe (aucune exception).

45
  • Avis sur l'espéranto à l'école
  • Comenius, Jan Amos Komensky, le "Galilée de
    léducation", s'est penché sur lidée dune
    langue commune construite. En 1641, dans Via
    lucis, il avait envisagé le temps où lhumanité
    jouira de lusage dune langue auxiliaire
    universelle incomparablement plus facile que nos
    langues naturelles.
  • Une expérience scolaire à lécole "Green Lane" de
    Bishop Auckland, en Angleterre, menée en 1921
    suscita létonnement de lInspecteur Royal des
    Écoles, A. Parkinson  "Au début de lexpérience,
    je navais aucune connaissance pratique de
    lespéranto, bien que jen avais entendu parler.
    Jai été tellement stupéfait des progrès faits
    par les enfants que je me suis décidé à
    lapprendre pour mieux juger de leur travail. En
    étudiant moi-même la langue, jeus encore
    loccasion de constater sa grande valeur
    pédagogique et éducative."
  • Un enseignant de Hawaï, Mike Azevedo (Waianae
    Elementary School) parvint à la même
    constatation  "En toute honnêteté, je dois
    reconnaître que ce nest pas sans réticence que
    jai accueilli lidée dutiliser lespéranto dans
    ma classe. Cette langue paraissait totalement
    inutile pour des enfants qui nont déjà pas trop
    de tout leur temps pour apprendre langlais. Or,
    nous avons fait lessai et je dois avouer que les
    résultats ont été surprenants. () Il a
    représenté pour eux une ouverture en ce qui
    concerne les langues étrangères. () Lespéranto
    nous a beaucoup aidés pour lanalyse de la
    structure des phrases dans notre propre langue.
    () Il a indirectement contribué à accroître le
    vocabulaire anglais  en fait, pour certains
    élèves moins doués que les autres, cette
    augmentation du vocabulaire a été tout à fait
    considérable."

46
  • Mario Pei, professeur de philologie à
    lUniversité de Columbia (New York), linguiste et
    pédagogue, auteur de plusieurs ouvrages dont une
    histoire de la langue anglaise, avait lui aussi
    souligné lintérêt de cet enseignement  "Ne
    voulant pas le moins du monde atténuer la valeur
    des autres langues actuellement enseignées, je
    pense que lenseignement de lespéranto aux
    degrés élémentaires présente plusieurs
    avantages  il a été prouvé expérimentalement que
    lespéranto constitue un excellent pont pour
    létude des autres langues, car, grâce à sa
    simplicité de structure et de vocabulaire, il
    brise la résistance initiale de lélève moyen
    unilingue. Il renforce en même temps son
    vocabulaire de mots étrangers et crée chez
    lenfant une confiance en sa propre capacité
    détudier et dassimiler
  • des langues étrangères."
  • Inès Frank, institutrice à lécole élémentaire
    dOberndorf/Neckar, Allemagne, a réalisé une
    expérience avec vingt élèves qui ont suivi des
    cours despéranto à raison de moins de 80 heures
    pour toute lannée scolaire 1994-95  "Jai
    essayé, durant les horaires denseignement
    dorientation linguistique, de trouver des
    parallèles avec la langue allemande pour aider
    les élèves à connaître les structures de leur
    propre langue et pour les initier à la
    connaissance des structures linguistiques de
    base. Il est apparu que les élèves dorigine
    turque, italienne, libanaise, bosniaque, croate,
    pouvaient puiser de leur propre langue des
    structures grammaticales et quelquefois même des
    mots. De ce fait, les enfants étrangers étaient
    autrement quà lhabitude avantagés par rapport
    aux élèves allemands. Ceci a certainement accru
    la confiance en soi de quelques élèves. Un autre
    de mes souhaits en plus de faire connaître les
    structures linguistiques était de procurer des
    contacts avec dautres enfants à létranger. Nous
    avons commencé un échange de lettres avec une
    école élémentaire de Turin (Italie).
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com