Title: Translating Oral Narratives from Mixe to Spanish for Linguistic Purposes
1Translating Oral Narratives from Mixe to Spanish
for Linguistic Purposes
- Carmen Jany
- California State University, San Bernardino
- cjany_at_csusb.edu
2Introduction
- This talk
- Mixe Language
- Fieldwork and Speakers
- Linguistic Fieldwork
- Transcription and Translation
- Data and Process
- Challenges and Solutions
- Conclusions
3Mixe Language
- Mixe Language
- Mixe-Zoque Language Family
- Spoken in Oaxaca Veracruz, Mexico
- Limited documentation gt unclear how many
languages, dialects, varieties (each village with
different variety) - Ethnologue 10 languages
- Chuxnabán Mixe 900 speakers
4Mixe Language
- Language Family Trees - Mixe-Zoque, Mixe
- Mixe (10)
- Eastern Mixe (6)
- Mixe, Coatlán mco (Mexico)
- Mixe, Isthmus mir (Mexico)
- Mixe, Juquila mxq (Mexico)
- Mixe, Mazatlán mzl (Mexico)
- Mixe, North Central neq (Mexico)
- Mixe, Quetzaltepec pxm (Mexico)
- Veracruz Mixe (2)
- Popoluca, Oluta plo (Mexico)
- Popoluca, Sayula pos (Mexico)
- Western Mixe (2)
- Mixe, Totontepec mto (Mexico)
- Mixe, Tlahuitoltepec mxp (Mexico)
5Mixe Language
6Fieldwork and Speakers
- Preparation
- Readings on other languages
- Recording equipment
- Plan for data collection
- In the village
- Ask for permission
- Identify speakers/consultants
- Find interpreters for monolinguals
7San Juan Bosco Chuxnabán, 2008
8San Juan Bosco Chuxnabán, 2008
9Familia Canseco, 2008
10My room, 2008
11At work, 2008
12Linguistic Fieldwork
- Purpose of linguistic fieldwork
- Document the structure (grammar) and lexicon of
the language - Archive original data for future reference
- Examine and organize the data
- Grammar
- Dictionary
- Scholarly articles (shape linguistic theory)
- Educational materials for language preservation
and/or revitalization - Conflicting interests
- Community and Academia
13Transcription and Translation
- Data collection and Process
- Collect and record oral narratives
- Transcribe oral narratives ( write down each
word) - Need for a transcription assistant
- Translation
- Two types two lines
- Word by word
- Meaning of entire sentence (free translation)
14Transcription and Translation
- Transcription/Translation Example
15Transcription and Translation
- Challenges and Solutions
- False Starts
- Repetitions Discourse Markers
- Vocabulary
- Cultural/regional lexicon
- Same word-different meaning/translation
- Verbs with no Spanish equivalents
- Taboo words
- Placenames
16Transcription and Translation
- False Starts
- Could be linguistically significant (so, they
have to be noted) - Consultant will notice error
- Example Cuento del sol y la luna
- Solution Note as False Start Edit out for
community archive
17Transcription and Translation
- Repetitions and Discourse Markers
- Represent oral style/spoken language
-
- Solution Write narratives as heard Do not
alter/leave out words or repetitions (but may
leave out words in free translation)
18Transcription and Translation
- Discourse Markers (pues, entonces, así)
- Do not contribute to the meaning of the story,
but may be relevant linguistically (nëntuun
así evidentials ntiijmëch así dicen) -
- Solution Write discourse markers
19Transcription and Translation
- Vocabulary Cultural/regional lexicon
- Spanish Dialects Which one do you choose?
- Explanation of cultural/regional lexicon
- Examples
- topil policía del pueblo
- tlacuache zarigüeya
- tenate canasta
- guajolote pavo
-
- Solution Write translation as noted by consultant
20Transcription and Translation
- Vocabulary Same word-different translations
- ko como, cuando
- jää el, ellos, estoy, era
- jamp en, allí, a
- jap en, allí
-
- Solution Need linguistic analysis to determine
function/meaning note translation provided by
consultant
21Transcription and Translation
- Vocabulary Verbs with no Spanish equivalent
- Mixe is a polysynthetic language (a lot of
information encoded in verbs) - Mixe has a rich system of compounding (combining
words to form new ones) -
- Solution Describe/summarize meaning
22Transcription and Translation
- Vocabulary Verbs with no Spanish equivalent
- Different concepts found in Mixe verbs and
expressions - encontrar la muerte morirse
- encontrar el sueño dormirse
- cansarse de la mano cansarse de aguantar
-
- Solution Use literal translation
23Transcription and Translation
- Vocabulary Taboo words
- Words that consultant does not feel comfortable
translating - ixchaa nalgas (donde se sentó)
- yaatëëny cagar (desechar)
-
- Solution Be insistent/ask for explanation
24Transcription and Translation
- Vocabulary Placenames
- Placenames with and without Spanish equivalent
- Placename with special meaning
-
- Solution Note all information
- Example Narrative (handout)
25Conclusions
- Ongoing process
- Revisions and refinements
- Two types of translations
- For the linguist
- For the community
- Third type? gt Readers who are not linguists nor
community members - General solution to translation challenges
- Note everything consultant indicates
- Dont leave anything untranslated
- Review take note of inconsistencies
- Maintain oral narrative style and do not alter
main version to be archived -
26Dios kujuuyëp!