Title: Samira GARIOUB, Psychologue interculturelle, Cofrimi,Toulouse www.cofrimi.com
1Samira GARIOUB,
Psychologue interculturelle, Cofrimi,Toulousewww.
cofrimi.com
Linterprétariat médical professionnel et
communication interculturelle.
2Contexte
- Lorsque le professionnel ne peut communiquer
dans une langue commune avec la personne
accueillie, laide dune tierce personne
compétente devient nécessaire. - Linterprète est le partenaire qui facilite la
relation et participe à une meilleure prise en
charge.
3Contexte
- Linterprétariat professionnel permet de lever
la barrière linguistique et garantit une
égalité daccès aux droits. -
- Exemple charte de la personne hospitalisée
- Le recours à des interprètes ou à des
associations spécialisées dans les actions
daccompagnement des personnes qui ne comprennent
pas le français, ainsi que des personnes sourdes
ou malentendantes, sera recherché .
4Multiculturel, Interculturel
- Une société multiculturelle se définit par la
présence de personnes ou de groupes de cultures
différents dans un espace donné. -
- Le terme interculturel introduit la notion de
relation, déchanges, de communication entre
personnes de cultures différentes. -
- La différence culturelle signifie des systèmes
de valeurs, de codes, de représentations, de
comportements, dorganisations familiales
différents.
5Culture et langue
- La langue ne peut être dissociée de la culture,
elle est plus quun outil dexpression, elle
nest pas neutre, elle regroupe un univers de
représentations, de symboles - Le rôle de linterprète devient primordial car
traduire, faire passer dune langue vers une
autre, revient à transmettre du sens pour le
sens. - Le vocabulaire qui est loutil indispensable
nest pas neutre puisque le sens des mots
sinscrit dans un système de pensée. - Exemples Ma tête me brûle
- Je ne me suis pas vu
Les acacias sont fleuris
6La communication à 3 en situation multiculturelle
- La communication peut donc être définie comme
une relation qui sétablit entre des personnes à
partir de significations quelles attribuent à
des mots, des intonations, des attitudes
corporellesCes significations sont apprises et
varient selon le degré de différence culturelle
entre les personnes. - Retenir que la différence culturelle qui
détermine la difficulté de communication et non
les cultures en présence à proprement parler. - Linterprète intervient pour réduire cet écart
interculturel. Il est important de noter que
linterprète nest pas au contact de cultures
mais bien au contact de personnes porteuses de
cadres de références culturels
7La communication interculturelle
8Obstacles en situation de communication
interculturelle
- ETHNOCENTRISME la certitude que nous avons
que nos croyances, nos modes de penser ceux de
notre groupe socio-culturel dappartenance sont
les seuls valables et quils sappliquent à
lhumanité tout entière . - Cf. C. Clanet, LInterculturel, PUM, 1993
-
- CATEGORISATION, PREJUGE, STEREOTYPE
- Nous avons tous tendance à regarder lautre à
travers une catégorie dappartenance et à lui
attribuer des caractéristiques associés à cette
catégorie - des stéréotypes (image figée qui appauvrit la
réalité - sociale),
- des préjugés (opinion préconçue), généralement
négatifs à légard des personnes assignées dans
la catégorie. - La personne est figée dans des clichés, des
représentations qui masquent la réalité de
lindividu.
9Linterprétariat moyen de lever les obstacles
en situation de communication interculturelle
- Linterprète professionnel est un acteur à part
entière dans - cette relation ternaire interculturelle.
- Il est aussi confronté à tous les mécanismes
inhérents à la - relation et est donc sensibilisé à tous ces
mécanismes pour - lui permettre la prise de distance pour exercer
au plus près - une traduction fidèle .
- Son rôle est de maintenir une traduction
équilibrée entre - le professionnel et le patient dont les discours
peuvent se - placer sur des registres culturellement,
socialement, - techniquement différents
10Linterprétariat moyen de lever les obstacles
en situation de communication interculturelle
- Par son acte de médiation linguistique,
linterprète mobilise des compétences
interculturelles de communication - se connaitre soi-même et ses propres ancrages
culturels - être conscient de ses préjugés, stéréotypes
- apprendre à se décentrer pour pouvoir réaliser
linterprétation sans comparer avec son propre
cadre de référence - développer une écoute active centrée sur les
propos des interlocuteurs concernés .
11Protocole dintervention avec un interprète
professionnel
-
- Préalable requis
- Dans la mesure du possible, il est souhaitable
que linterprète nait pas de lien avec le
patient. -
- De même, il semble indispensable de repérer les
éventuelles incompatibilités entre linterprète
et le patient (politiques, ethniques,
religieuses.) - Il doit avoir une bonne maîtrise des deux langues
et cultures concernées.
12Protocole dintervention avec un interprète
professionnel
- La première rencontre entre le professionnel du
service et linterprète - Présentation mutuelle
- Rappel du cadre dintervention au niveau
institutionnel - Echanges sur les règles et modalités
dintervention - Poser les différents temps dintervention la
concertation avant et après lintervention, la
durée -
- Préparation de la salle pour les consultations
la disposition en triangle est plus adaptée car
elle permet une plus libre circulation de la
communication sur le plan verbal et non verbal. - Nommer lobligation de réserve (la
confidentialité) des deux acteurs. - Il doit avoir une bonne maîtrise des deux langues
et cadre de référence culturels concernés.
13Protocole dintervention avec un interprète
professionnel
- Préciser que cest un travail de collaboration
linterprète est un partenaire qui doit
comprendre les objectifs de lentretien définis
par le professionnel et qui facilite la
communication et la compréhension entre le
professionnel du service et le patient. - Se mettre daccord sur les modalités de
traduction, linterprète doit traduire ce que les
personnes veulent dire. - Définir les règles de communication la parole
sadresse au patient (emploi du je personnel
ou nous institutionnel) - Se mettre daccord avec linterprète pour
préciser des incompréhensions de sens et garder
pour laprès, celles liées aux codes culturels.
14Protocole dintervention avec un interprète
professionnel
- Lors du premier entretien
- Présentation des personnes présentes, lusager
étant déjà prévenu de la présence de
linterprète. - Détailler les fonctions de chacun et les
modalités de lintervention de linterprète. - Insister sur la confidentialité
- Sassurer de ladhésion de lusager sur la
présence de cet interprète-médiateur. - Lors de chaque entretien
- Organisation spatiale en triangle.
- Veiller à ce que les consignes et les modalités
soient respectées. - Présenter les objectifs de lentretien.
- Employer des phrases courtes et simples, éviter
le jargon et les sigles. - Utiliser la reformulation pour sassurer de la
bonne compréhension du message. - Veiller à lemploi du je ou du nous pour
éviter les glissements.
15Protocole dintervention avec un interprète
professionnel
- Après lentretien
- Une courte rencontre de 5 à 15 minutes pour
- Echanger sur les ressentis de chacun .
- Evaluer et analyser les difficultés de
fonctionnement et de compréhension. - Préciser les modalités dintervention des futures
rencontres.
16DISPOSITION SPATIALE DUNE INTERVENTION AVEC UN
INTERPRETE
P
I
U
17Conclusion
-
- Linterprète médical professionnel va mettre du
sens en traduisant au plus près des discours des
interlocuteurs. - Son rôle est de mobiliser ses compétences
interculturelles de communication pour favoriser
par son acte dinterprétation lémergence dun
espace de parole partagé respectant les
singularités des interlocuteurs présents en
tenant compte à chaque fois du contexte.