Samira GARIOUB, Psychologue interculturelle, Cofrimi,Toulouse www.cofrimi.com - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

Samira GARIOUB, Psychologue interculturelle, Cofrimi,Toulouse www.cofrimi.com

Description:

Title: Discriminations ethniques : visibilit , position sociale ou appartenance communautaire ? Author: DJELLOUT Last modified by: Joelle Document presentation format – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:78
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 18
Provided by: DJE97
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Samira GARIOUB, Psychologue interculturelle, Cofrimi,Toulouse www.cofrimi.com


1
Samira GARIOUB,
Psychologue interculturelle, Cofrimi,Toulousewww.
cofrimi.com
Linterprétariat médical professionnel et
communication interculturelle.
2
Contexte
  • Lorsque le professionnel ne peut communiquer
    dans une langue commune avec la personne
    accueillie, laide dune tierce personne
    compétente devient nécessaire.
  • Linterprète est le partenaire qui facilite la
    relation et participe à une meilleure prise en
    charge.

3
Contexte
  • Linterprétariat professionnel permet de lever
    la barrière linguistique et garantit une
    égalité daccès aux droits.
  • Exemple charte de la personne hospitalisée
  •  Le recours à des interprètes ou à des
    associations spécialisées dans les actions
    daccompagnement des personnes qui ne comprennent
    pas le français, ainsi que des personnes sourdes
    ou malentendantes, sera recherché .

4
Multiculturel, Interculturel
  • Une société multiculturelle se définit par la
    présence de personnes ou de groupes de cultures
    différents dans un espace donné.
  • Le terme interculturel introduit la notion de
    relation, déchanges, de communication entre
    personnes de cultures différentes.
  • La différence culturelle signifie des systèmes
    de valeurs, de codes, de représentations, de
    comportements, dorganisations familiales
    différents.

5
Culture et langue
  • La langue ne peut être dissociée de la culture,
    elle est plus quun outil dexpression, elle
    nest pas neutre, elle regroupe un univers de
    représentations, de symboles
  • Le rôle de linterprète devient primordial car
    traduire, faire passer dune langue vers une
    autre, revient à transmettre du sens pour le
    sens.
  • Le vocabulaire qui est loutil indispensable
    nest pas neutre puisque le sens des mots
    sinscrit dans un système de pensée.
  • Exemples  Ma tête me brûle 
  •  Je ne me suis pas vu 
     Les acacias sont fleuris 

6
La communication à 3 en situation multiculturelle
  • La communication peut donc être définie comme
    une relation qui sétablit entre des personnes à
    partir de significations quelles attribuent à
    des mots, des intonations, des attitudes
    corporellesCes significations sont apprises et
    varient selon le degré de différence culturelle
    entre les personnes.
  • Retenir que la différence culturelle qui
    détermine la difficulté de communication et non
    les cultures en présence à proprement parler.
  • Linterprète intervient pour réduire cet écart
    interculturel. Il est important de noter que
    linterprète nest pas au contact de cultures
    mais bien au contact de personnes porteuses de
    cadres de références culturels

7
La communication interculturelle
8
Obstacles en situation de communication
interculturelle
  • ETHNOCENTRISME   la certitude que nous avons
    que nos croyances, nos modes de penser ceux de
    notre groupe socio-culturel dappartenance sont
    les seuls valables et quils sappliquent à
    lhumanité tout entière .
  • Cf. C. Clanet, LInterculturel, PUM, 1993
  • CATEGORISATION, PREJUGE, STEREOTYPE
  • Nous avons tous tendance à regarder lautre à
    travers une catégorie dappartenance et à lui
    attribuer des caractéristiques associés à cette
    catégorie
  • des stéréotypes (image figée qui appauvrit la
    réalité
  • sociale),
  • des préjugés (opinion préconçue), généralement
    négatifs à légard des personnes assignées dans
    la catégorie.
  • La personne est figée dans des clichés, des
    représentations qui masquent la réalité de
    lindividu.

9
Linterprétariat moyen de lever les obstacles
en situation de communication interculturelle
  • Linterprète professionnel est un acteur à part
    entière dans
  • cette relation ternaire interculturelle.
  • Il est aussi confronté à tous les mécanismes
    inhérents à la
  • relation et est donc sensibilisé à tous ces
    mécanismes pour
  • lui permettre la prise de distance pour exercer
    au plus près
  • une traduction  fidèle .
  • Son rôle est de maintenir une traduction
    équilibrée entre
  • le professionnel et le patient dont les discours
    peuvent se
  • placer sur des registres culturellement,
    socialement,
  • techniquement différents

10
Linterprétariat moyen de lever les obstacles
en situation de communication interculturelle
  • Par son acte de médiation linguistique,
    linterprète mobilise des compétences
    interculturelles de communication
  • se connaitre soi-même et ses propres ancrages
    culturels
  • être conscient de ses préjugés, stéréotypes
  • apprendre à se décentrer pour pouvoir réaliser
    linterprétation sans comparer avec son propre
    cadre de référence
  • développer une écoute active centrée sur les
    propos des interlocuteurs concernés .

11
Protocole dintervention avec un interprète
professionnel
  • Préalable requis
  • Dans la mesure du possible, il est souhaitable
    que linterprète nait pas de lien avec le
    patient.
  •  
  • De même, il semble indispensable de repérer les
    éventuelles incompatibilités entre linterprète
    et le patient (politiques, ethniques,
    religieuses.)
  • Il doit avoir une bonne maîtrise des deux langues
    et cultures concernées.

12
Protocole dintervention avec un interprète
professionnel
  • La première rencontre entre le professionnel du
    service et linterprète
  • Présentation mutuelle
  • Rappel du cadre dintervention au niveau
    institutionnel
  • Echanges sur les règles et modalités
    dintervention
  • Poser les différents temps dintervention  la
    concertation avant et après lintervention, la
    durée
  •  
  • Préparation de la salle pour les consultations 
    la disposition en triangle est plus adaptée car
    elle permet une plus libre circulation de la
    communication sur le plan verbal et non verbal.
  • Nommer lobligation de réserve (la
    confidentialité) des deux acteurs.
  • Il doit avoir une bonne maîtrise des deux langues
    et cadre de référence culturels concernés.

13
Protocole dintervention avec un interprète
professionnel
  • Préciser que cest un travail de collaboration 
    linterprète est un partenaire qui doit
    comprendre les objectifs de lentretien définis
    par le professionnel et qui facilite la
    communication et la compréhension entre le
    professionnel du service et le patient.
  • Se mettre daccord sur les modalités de
    traduction, linterprète doit traduire ce que les
    personnes veulent dire.
  • Définir les règles de communication  la parole
    sadresse au patient (emploi du  je  personnel
    ou  nous  institutionnel)
  • Se mettre daccord avec linterprète pour
    préciser des incompréhensions de sens et garder
    pour laprès, celles liées aux codes culturels.

14
Protocole dintervention avec un interprète
professionnel
  • Lors du premier entretien 
  • Présentation des personnes présentes, lusager
    étant déjà prévenu de la présence de
    linterprète.
  • Détailler les fonctions de chacun et les
    modalités de lintervention de linterprète.
  • Insister sur la confidentialité
  • Sassurer de ladhésion de lusager sur la
    présence de cet interprète-médiateur.
  • Lors de chaque entretien
  • Organisation spatiale en triangle.
  • Veiller à ce que les consignes et les modalités
    soient respectées.
  • Présenter les objectifs de lentretien.
  • Employer des phrases courtes et simples, éviter
    le jargon et les sigles.
  • Utiliser la reformulation pour sassurer de la
    bonne compréhension du message.
  •  Veiller à lemploi du  je  ou du  nous  pour
    éviter les glissements.

15
Protocole dintervention avec un interprète
professionnel
  • Après lentretien
  • Une courte rencontre de 5 à 15 minutes pour  
  • Echanger sur les ressentis de chacun .
  • Evaluer et analyser les difficultés de
    fonctionnement et de compréhension.
  • Préciser les modalités dintervention des futures
    rencontres. 

16
DISPOSITION SPATIALE DUNE INTERVENTION AVEC UN
INTERPRETE
P
I
U
17
Conclusion
  • Linterprète médical professionnel va mettre du
    sens en traduisant au plus près des discours des
    interlocuteurs.
  • Son rôle est de mobiliser ses compétences
    interculturelles de communication pour favoriser
    par son acte dinterprétation lémergence dun
    espace de parole partagé respectant les
    singularités des interlocuteurs présents en
    tenant compte à chaque fois du contexte.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com