Title: A CrossLingual Grammar Model and its Application to JapaneseSpanish Machine Translation
1A Cross-Lingual Grammar Model and its Application
to Japanese-Spanish Machine Translation
- Manuel Medina González and Hirosato Nomura
- Kyushu Institute of Technology
2Outline
- Introduction
- Spanish Features and Considerations when
translating. - Parts of speech
- Voices
- System
- Summary
- Conclusions
3Introduction
- Current Machine Translation Systems output
incorrect sentences when translating from
Japanese to Spanish.
http//www.worldlingo.com/en/products_services/wor
ldlingo_translator.html
4Introduction
- The reason is because English is used as
intermediate language, thus, leading to loss of
grammatical information due to the differences
between the languages.
http//www.worldlingo.com/en/products_services/wor
ldlingo_translator.html
5Introduction
- The idea is simple To translate directly from
Japanese to Spanish.
El niño juega en el parque
????????
- In order to accomplish this, the way the analysis
is performed must be adapted to support Spanish
features
6Introduction
- We base our model on ALT J/E Machine Translation
System Model, with some modifications.
7Model
Source Language
Target Language
Direct Method
Corpus-based Translation
- Noun features
- Determiner
- Subjunctive Mood
Analysis
Generation
Transfer Method
Conversion
Intermediate Language(PIVOT)
8Model
Determining the missing information by predicting
the result as we analyze the sentence.
9Outline
- Introduction
- Spanish Features and Considerations when
translating. - Parts of speech
- Voices
- System
- Summary
- Conclusions
10Spanish Features Nouns
- Gender
- Table Feminine.
- Book Masculine.
- Number
- Table Singular
- Tables Plural
- Nouns features decide
- almost all the possible
- changes a Spanish
- sentence can suffer.
11Spanish Features Nouns
??
?? ? ??? ?? ? ??? Zero??? ? ???
12Semantic Categorization
- ALT J/E Semantic Categorization (2710 different,
non-exclusive categories).
13Spanish Features Adjectives
- As in English, only one category exists.
- 2 verbs mainly used Ser and Estar. Both are
equivalent to English To be verb. - The meaning is different depending on the verb
used.
Yo soy feliz
?????
Yo estoy feliz
14Spanish Features Adjectives
- Creation of categories
- Temporary state Sad
- Permanent feature Boring, interesting
- Weather
- Weather category is necessary because other 2
verbs are used Tener and Hacer.
Tengo calor
What you feel
??
The weather
Hace calor
15Spanish Features Adverbs
- Thinking of them as they are in Spanish, we
create categories as in this language - Place
- Time
- Mode
- Quantity
- Order
- Affirmation
- Denial
- Doubt
- Addition
- Exclusion
16Spanish Features Verbs
- Tenses
- Japanese 3 (Present, past, future)
- Spanish 16
- Conjugations
- Different conjugation for each person in each
tense. - A conjugator system can be made for regular
verbs, but there are too many rules to consider.
17(No Transcript)
18Reflexive Verbs
- A verb is reflexive if the action returns to its
performer. - There are verbs in Japanese that can be reflexive
and non-reflexive at the same time.
Non-Reflexive
??
Reflexive
??????
??????
19Reflexive Verbs
- Creation of Has-a relationships to determine
whether if a verb must be treated as reflexive.
20Translation Rules
- Based on ALT J/E Translation Rules.
- Verb
- Particles used in special cases
- Categories of the expected nouns accompaining the
particles - Translation of the verb in each case.
- Indication if the verb must be treated as
reflexive.
21????
- ??? Montar en
- ??? Subir(R) a
- ...
22Outline
- Introduction
- Spanish Features and Considerations when
translating. - Parts of speech
- Voices
- System
- Summary
- Conclusions
23Voices
- Passive ??????
- Normal passive
- Indirect object reference
- Passive Reflexive
- Causative ??????
- Coercive
- Permissive
24Voices Model
Passive, Causative
Identify Voice
Voice, Structure
Predict Result
Pronouns Mood...
Add or change elements
Analyze elements
Not explained deeply here due to the time
limitation
25Outline
- Introduction
- Spanish Features and Considerations when
translating. - Parts of speech
- Voices
- System
- Summary
- Conclusions
26System
- Named JEMS Japanese Español Machine
translation System.
Translated Sentence
JEMS Core
Semantic Categories
Translation Rules
Dictionary
27JEMS
28Tests and Results
- JEMS compared against Worldlingo.
- Sentences taken from books like Momotaro,
Megane usagi, 3 nen netaro etc. - Human-Translating the sentences, then inputting
them into the systems and checking the output.
29Tests and Results
30Tests and Results
Possible Expected Outputs
Input
Finalmente la primavera llegó. Finalmente la
primavera ha llegado.
Obtained Output
Resorte usted cada vez más
? ? Spring Spring 1. Primavera 2.
ResorteAnalysis is not complete
- Errors
- Lack of verb
- Incorrect subject
- Incorrect structure
31Outline
- Introduction
- Spanish Features and Considerations when
translating. - Parts of speech
- Voices
- System
- Summary
- Conclusions
32Summary
- Indirect Translation from Japanese to Spanish is
not enough. - Model based on thinking of the translated
sentence since the analysis starts. - Presented just a small part of the analysis
necessary to translate into Spanish - Developed a prototype system JEMS to test the
model. Compared against an existent translation
system.
33Outline
- Introduction
- Spanish Features and Considerations when
translating. - Parts of speech
- Voices
- System
- Summary
- Conclusions
34Conclusions
- Japanese-Spanish Machine Translation is just
beginning. There are still many issues to be
solved. - Need to make the model bigger in order to analyze
longer sentences. - Once this model is finished, it can become the
basis for other research about Machine
Translation between Japanese and Romance
Languages.
35Conclusions
Spanish
Me llamo Taro
Italian
Me chiamo Taro
Portuguese
Me chamo Taro
French
Je m'appelle Taro