Contrastive grammar: morphology ctd - PowerPoint PPT Presentation

1 / 23
About This Presentation
Title:

Contrastive grammar: morphology ctd

Description:

to mark genitive-possesive, Jack's horse. there are however restrictions on this ... genitive-possesive. my, your, his, her, its, our, their, whose. objective ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:199
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 24
Provided by: tadeuszpi
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Contrastive grammar: morphology ctd


1
Contrastive grammar morphology ctd
  • Tadeusz Piotrowski

2
Nouns ctd.
3
Case Polish
  • Polish Uses 7 cases
  • a tendency to reduce the system,
  • the Vocative practically disapeared
  • to express syntactic functions
  • subject, direct/indirect object
  • Ksiazke wczoraj mu kupilem
  • In English prepositions are used with nouns
  • I bought a book for him yesterday.
  • to distinguish between certain types of
    adverbials
  • na stole/stól, pod ksiazka/ksiazke

4
Case Polish
  • to convey structural information
  • Kupilem chleb/chleba.
  • I bought some bread/a loaf of bread.

5
Case English
  • morphological inflection for case occurs in  -
    in nouns
  • and in pronouns

6
Case English nouns
  • to mark genitive-possesive,
  • Jack's horse
  • there are however restrictions on this
  • predominantly with human nouns,
  • and in idioms
  • bees knees
  • I have never wanted to move into a management
    position," she says, casting her wide eyes down
    the table's vast expanse.
  • That they were separated by a table's width
    apparently had nothing to do with Elizabeth's
    dislike of Margrethe's 60-a-day cigarette habit.

7
Case English pronouns
  • in relative, personal and interrogative pronouns
    to mark
  • genitive-possesive
  • my, your, his, her, its, our, their, whose
  • objective
  • me, you, him, her, it ,us, them, whom

8
Verbs
9
Aspect1 (proper)
  • a set of inflectional forms of a verb
  • that indicate the nature of the action or the
    manner in which the action is regarded
  • especially with reference to its beginning,
    duration, completion, or repetition and
  • without reference to its position in time
  • used first of the Slavic languages, later of many
    others

10
Aspect2 (extended)
  • the nature of the action of a verb or the manner
    in which that action is regarded
  • especially with reference to its beginning,
    duration, completion, or repetition and
  • without reference to its position in time,
  • whether indicated by a set of inflectional forms,
    by the meaning of the verb itself
  • as in find, expressing momentary or completed
    action, by contrast with seek, expressing
    continuing action,
  • by an adverbial modifier
  • as in sit down, meaning get into a sitting
    position, by contrast with sit there till the
    doctor is ready, where sit means remain in a
    sitting position,
  • by such devices as the so-called progressive
    tenses in English
  • as was eating, which expresses continuing action,
    by contrast with left, which expresses momentary
    or completed action, in he left while I was
    eating),
  • or by some other means

11
Aspect
  • COMPLETIVE
  • expressing completion of an action
  • zasnac
  • INCHOATIVE
  • denoting the beginning of an action, state, or
    occurrence used of certain verbs (as begin, set
    out, get, awake) or of certain verb forms (as
    tremesco I fall to trembling and some other
    Latin verbs in -sco)
  • zasypiac
  • ITERATIVE
  • expressing repetition of an action
  • sypiac, pisywac, chadzac

12
Verbs
  • Imperfective (in Polish) vs. progressive (in
    English)
  • imperfective in Polish
  • expressed by the form of a verb
  • a lexical feature
  • most verbs form a pair perfective/imperfective
  • progressive in English
  • expressed by the phrase
  • a syntactic feature

13
Polish perfective
  • some functions
  • completeness of an action
  • Otworzyl oczy
  • sequentiality (narrative function)
  • moving the action on chronologically
  • Otworzyl oczy i usiadl. Potem wstal i wyjrzal
    przez okno.
  • Przybylem. Zobaczylem. Zwyciezylem.
  • Pierwszy kilometr przeszedl a drugi przebiegl.
  • Piotrus usiadl na krzesle i zamachal nózkami.

14
Polish imperfective
  • some functions
  • incompleteness of an action
  • Czytalem list.
  • sequentiality (narrative function)
  • Przez pierwszy kilometr szedl a przez drugi
    biegl.
  • Otwieral oczy i siadal. Potem wstawal i wygladal
    przez okno.

15
Polish imperfective
  • Actions described one by one with imperfective
    generally do not suggest simultaneity but rather
    a chronological move in the narrative
  • first he opened his eyes and only then he sat...
  • BUT NOTICE
  • Piotrus siedzial na krzesle i machal nózkami.
  • Both verbs are imperfective simultaneity is
    suggested.
  • And anyway, the sentence
  • Otwieral oczy i siadal...
  • above may sound slightly odd.

16
Polish imperfective
  • Polish imperfective can thus perform the
    narrative function that in English only simple
    past performs (see below).
  • duration of an action
  • Swiecilo slonce.

17
English nonprogressive
  • Esp. past simple
  • completeness of an action
  • He opened his eyes.
  • sequentiality (narrative function)
  • I came. I saw. I conquered. (NNN 3xNarrative)

18
English progressive
  • incompleteness of an action
  • I was reading a book that evening.
  • limited duration and temporariness
  • He is typing his own letters these days.
  • He's playing the banjo.

19
English progressive
  • descriptive function and simultaneity,
  • descriptive function describing what was going
    on at a specific point in time given by a time
    adverbial or by a nearby nonprogressive verb.
  • The guard ran to the wall. The convicts were
    climbing.
  • actions described by nearby progressive verbs are
    simultaneuous and relate to a given point of time
  • established by adverbial of a nonprogressive verb
  • It was shortly before his exam.
  • His legs were shaking. His hands were trembling.

20
Conclusions
21
Conclusions
22
Conclusions
  • So, it could not be
  • For the first three kilometers he walked and for
    next two he was running.
  • or
  • For the first three kilometers he was walking
    and for next two he ran.
  • since it would suggest that he walked and ran
    simultaneusly.
  • We also cannot say
  • For the first three kilometers he was walking
    and for next two he was running.
  • since, assuming no dramatic context is given,
    this would also suggest simultaneity and impel a
    native reader/listener to search for some
    specific time at which it could possibly happen.
    Of course, he would fail.

23
Conclusions
  • The meaning of the verbs seems to have some
    influence on the aspect they occur in.
  • For example, it would probably be correct
    (confirmed by a native) to translate
  • Przez pierwsze trzy godziny czytal a przez
    nastepne dwie spal.
  • as
  • For the first two hours he was reading and for
    next   two he was sleeping.
  • as these are activities which one cannot do at
    the same time.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com