SEG 3210 User Interface Design - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

SEG 3210 User Interface Design

Description:

This section is important if software may ever possibly have users with different: ... Sets of diacriticals (accents) Each language has its own set ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:61
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 17
Provided by: elsa4
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: SEG 3210 User Interface Design


1
SEG 3210User Interface Design Implementation
  • Prof. Dr.-Ing. Abdulmotaleb El Saddik
  • University of Ottawa (SITE 5-037)
  • (613) 562-5800 x 6277
  • elsaddik _at_ site.uottawa.ca
  • abed _at_ mcrlab.uottawa.ca
  • http//www.site.uottawa.ca/elsaddik/

2
Unit E Design Guidelines
  • A General Meta-Guideline
  • Interaction Styles vs. Interaction Elements
  • Coding Techniques and Visual Design
  • Response Time
  • Feedback and Error Handling
  • Command-Based Interfaces
  • Menu Driven Systems
  • Keyboard Shortcuts
  • Forms-Based Interfaces
  • Organizing a Windowing Interface
  • Question and Answer Interfaces
  • Information Query Interfaces
  • Voice I/O
  • Natural Language Interfaces
  • Localization and Internationalization
  • On-Line Help
  • Guidelines and Standards Documents

3
15. Localization and Internationalization
  • This section is important if software may ever
    possibly have users with different
  • Countries
  • Languages
  • Cultures
  • Locale
  • Set of features that can be varied depending on
    the language and culture of the user or the data
  • Internationalization
  • The process of designing software so that it can
    be easily adapted to different locales
  • Localization
  • The process of adapting software so it can be run
    in different locales

4
Design of internationalized software
  • Special care must be taken when integrating 3rd
    party software
  • May not follow the same internationalization
    standards as you want
  • Do not make the functionality dependent on the
    format of data, or vice-versa.
  • Create a resource file for each locale and
    language
  • All strings to be displayed (except data) are
    taken from this file
  • English is just one possible language
  • The system will read the appropriate
    configuration file when it is installed or run
  • Design screen layouts so they can automatically
    adapt to different text ...
  • Amounts (some languages are more wordy than
    others)
  • Orientations (some run right-left or bottom-top)
  • Think carefully when designing keyboard shortcuts
  • English mnemonics wont work in other languages
  • Keyboard layouts can be totally different

5
Design of internationalized software
  • Understand and apply all local and international
    standards
  • (official and de-facto)
  • Employ professional translators who understand
    the technology and are willing to test the
    application
  • Avoid text that is difficult to translate
  • Limit use of acronyms
  • Do not string more than two nouns together
  • Keep text simple and short but avoid telegraphic
    style
  • Except for single fill-in-the-blank proper
    nouns, avoid constructing text piece-by-piece
    within your code.
  • Ensure all language versions are thoroughly
    tested
  • Have all language versions ready for release at
    the same time
  • Being a release behind causes significant
    frustrations
  • Beware of numerous cultural differences
  • Trash can or mail boxes are not universal
  • Black cat means bad luck in North America, good
    luck in the UK.
  • The colour red has numerous conflicting
    connotations
  • Keep away from metaphors involving
    culture-specific games or activities

6
Design of internationalized software
  • Allow for the display of different ...
  • Sets of diacriticals (accents)
  • Each language has its own set
  • E.g. In Arabic, characters look different
    depending on their position relative to others
  • E.g. in Thai, diacritics can be stacked on top of
    each other several levels
  • Also in Thai, spaces separate syllables, not
    words
  • ABCD AB CD A BCD mean different things,
    causing problems at line breaks
  • Some languages run top-bottom
  • Date and time formats
  • Allow for various orders of components, and
    different words (e.g. for months)
  • Allow for 12 and 24 hour clocks
  • Allow for time zones, but avoid hard-coded
    abbreviations such as GMT which may not be
    unique around the world.

7
Design of internationalized software
  • Character sets
  • e.g. Latin, Japanese, Arabic
  • !, ? and are not consistently used among
    languages
  • In Spanish ?
  • In French, a space precedes a ?
  • Numeric formats
  • Different symbols separate thousands
  • comma, period, space, nothing
  • Different symbols designate the decimal point.
  • Currency formats
  • Allow for different symbols and locations
  • Different ways of expressing US1000
  • 1000 (In the US, or in Canada and the UK if the
    application doesnt mix currencies)
  • US1000 (In English Canada, if the application
    mixes currencies)
  • 1000 (Inmost French locales)
  • 1000 USD when mixing large numbers of currencies
  • Telephone number and postal code formats
  • Dont constrain what characters can be entered

8
Design of internationalized software
  • Prepare to handle different collating sequences
    when sorting

9
16/17. Help Documentation
  • Why do systems have Help Documentation?
  • Users require different types of support at
    different times
  • User Support may be provided by help and/or
    documentation
  • Help problem-oriented and specific
  • Documentation System-oriented and general
  • User Support can be in two forms
  • Hardcopy user Manuals
  • Brief getting started notes
  • Introductory Tutorial
  • Thorough Tutorial
  • Quick Reference Manual
  • Detailed Reference Manual
  • Online Material
  • User manual help facility
  • Tutorials
  • Demonstration

10
Requirements of Help and Documentation
  • Availability
  • Continuous access concurrent to main application
  • Accuracy and Completeness
  • Help matches actual system behavior and covers
    all aspects of system behavior
  • Consistency
  • Different parts of the help system and any paper
    documentation are consistent in content,
    terminology and presentation
  • Flexibility
  • Allows users to interact in a way appropriate to
    experience and task
  • Unobtrusiveness
  • Does not prevent the user continuing with work
    nor interfere with application

11
Approaches to user Support
  • Command Assistance and Command Prompts
  • User requests help on particular command.
  • E.g. DOS help, UNIX man
  • Good for quick reference
  • Provide information about correct usage when an
    error occurs
  • Good simple syntactic errors
  • Assumes user knows what to look for
  • knowledge of command
  • On-line Tutorials
  • User works through basics of application in a
    test environment
  • Useful but are often inflexible
  • On-line Help/Documentation
  • Paper documentation is made available on computer
  • Hypertext used to support browsing
  • Continually available in common medium, but can
    be difficult to browse

12
16 . On-Line Help
  • Some interesting findings about a particular help
    system
  • 5-20 of user interactions typically involved
    help
  • 10-20 of messages were never accessed
  • 10 of messages accounted for 90 of requests
  • Most users were unhappy with the help system
  • Questions users ask when they go to help
  • Task achievement (70)
  • How do I do this, or should I do this?
  • State identification (20)
  • Where am I, or What is this?
  • Exploration
  • What can I do with this program?
  • Diagnostic
  • What is wrong?

13
Guidelines for help
  • Make help easy to access
  • Advertise the help system
  • Provide several ways to gain access
  • Make it fast
  • Couple help with the system
  • Integrate help and error handling
  • Make help active so it gives suggestions
  • Organize help around tasks and goals
  • Provide a variety of navigational aids
  • Hyperlinks
  • Full text keyword searches
  • Outlines
  • Organize help using increasing levels of detail
  • Make help consistent in style
  • Use a professional writer
  • Make help complete and accurate

14
17. Guidelines and Standards Documents
  • Characteristic of Guideline High in generality
  • Principle Requires interpretation to apply
  • Rule Simple to apply
  • Characteristic of Standard High in authority
  • Standards and guidelines
  • Are dependent on context
  • Have exceptions
  • Often conflict
  • Are generally based on sound research
  • But the research may be misapplied
  • e.g. Often guidelines say Display 7 /-2 menus
    due to short term memory
  • The real reason is to prevent confusion

15
Some benefits of standards
  • Improved usability
  • Standards have been carefully developed
  • Common terminology
  • Means of comparison among applications
  • Easier deign and maintenance
  • You know what things should look like
  • A common identity among applications
  • Reduction in training
  • Things are the same within and across
    applications
  • Customer satisfaction
  • Safety
  • Errors less likely to be made due to familiarity
  • Typical standards documents
  • ISO 9241
  • IBM Common User Access Guide
  • Inside Macintosh (Apple)
  • The Windows Interface An Application Design
    Guide (Microsoft)
  • SUN Java Look and Feel Design Guidelines

16
Before you go Can you guess the womans age?
Keep looking
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com