Title: The translator as an intervenient being
1The translator as an intervenient being
2- Change of focus in translation studies
- Concept of intervenience
- Need for a change in translation studies
- Use of experiential material in the analysis of
translators - New developments in translation studies
3CHANGE OF FOCUS IN TRANSLATION STUDIES
- In the past no interest for the role of the
translator. - After Lawrence Venutis article
- Change of focus in the translation studies.
4CHANGE OF FOCUS IN TRANSLATION STUDIES
- The translator is more visible
- Translation can have complex effects on
individual translators and on the society
5CHANGE OF FOCUS IN TRANSLATION STUDIES
- New works about
- The influential and even dangerous nature of
translation as a profession - The translators unconscious and translating
habitus - Translations affect situations in which they
partecipate
6CONCEPT OF INTERVENIENCE
- As an adjective
- being or coming in incidentally or extraneously
- Situated between different points or events
- intermediary
- As a noun
- One who intervenes
7CONCEPT OF INTERVENIENCE
- Maier suggests that
- Intervenience could evoke nothing but the feeling
of impotence implicit in the recognition that one
is mired in words - As words, traslation can create only surface
effects and a superficial impact
8CONCEPT OF INTERVENIENCE
- Intervenience can also have negative
connotations - General professional identity crisis caused by an
ambivalence about the iterpreters role and
insecurities (Sandra Hale) - Traslators may find themself in the middle of the
conflict - Traumatic effect of the message(Elaine Basile)
- Unstable sense of identity (Rainier Grutman)
9NEED FOR A CHANGE IN TRANSLATION STUDIES
- Focus on traslators as people (Anthony Pym)
- A new model of translation neither
source-oriented nor translator oriented but
translator centred (Gengshen Hu) - Need for an understanding of the translators
unconscious (Lawrence Venuti)
10NEED FOR A CHANGE IN TRANSLATION STUDIES
- A closer look at the creativity of the individual
translator - (Susan Bassnett, Peter Bush)
- Need for more data because of the shortage of
documents about translators (Jean-Marc Gouanvic) - There is no research on translators
personalities (Jean-Marc Gouanvic) - Insufficiency of raw material
- (Jean-Marc Gouanvic)
11USE OF EXPERIENTIAL MATERIAL
- 3 forms of experiential material related to
translators can offer valuable insights into the
effects of intervenience - Dramatization
- Non-fiction writing
- Autobiographical writing
12USE OF EXPERIENTIAL MATERIAL
- DRAMATIZATION
- Occurs in fiction but also in poetry
- Fictional representation as metaphors for varied
aspects of life in a world marked by migration - Offers a commentary of contemporary life
13USE OF EXPERIENTIAL MATERIAL
- NON FICTION WRITING
- Biographical studies about translators
- Real material (e.g. drafts, journals and
correspondence for the future scholars)
14USE OF EXPERIENTIAL MATERIAL
- AUTOBIOGRAPHICAL WRITING
- Partecipation
- Physical impact of translation
- Translation can cause such disease that ones
organism becomes literally diseased (e.g. Erik
Saar and Kyla Williamss experience suffering
in physical terms)
15NEW DEVELOPMENTS IN TRANSLATION STUDIES
- Do different types of translation involve similar
or different sorts of brain activity? (Tumocko) - Neurophysiologists will soon be able to scan
translators brains
16NEW DEVELOPMENTS IN TRANSLATION STUDIES
- Interest in the translator as a person/ an
individual