Span 330 - PowerPoint PPT Presentation

1 / 22
About This Presentation
Title:

Span 330

Description:

Es para espa oles, para mexicanos, para cualquier hispanohablante ... Si es una traducci n para espa oles se podr a usar 'vosotros' en vez de 'ustedes' ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:46
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 23
Provided by: kristie78
Category:
Tags: espanoles | span

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Span 330


1
Span 330
  • Técnicas para la traducción
  • 27 de enero, 2003

2
Terminología técnica
  • Text/Texto
  • Conjunto de palabras.
  • Pueden ser un texto escrito o hablado.
  • Un texto corto o largo
  • Source language (SL) - Idioma original
  • Target language (TL) Idioma meta
  • Source text (ST) El texto original
  • Target text (TT) El texto traducido

3
Decisiones estratégicas
  • 1. Cuál es el género del texto?
  • Género quiere decir el tipo del texto
  • Un cuento
  • Una descripción
  • Un documento oficial (certificado de nacimiento)
  • Una carta
  • 2. Cuál es la función del texto?
  • Para una causa legal
  • Un anuncio
  • 3. Quién es el público?
  • Un cuento- niños
  • Un documento oficial un abogado, un tribunal
  • Una carta - quien va a leer la carta?
  • Es para españoles, para mexicanos, para cualquier
    hispanohablante

4
Decisiones sobres los detalles
  • Los particulares de la gramática
  • El léxico (vocabulario)
  • La formalidad (tu o usted)

5
Cuando se hacen las decisiones sobre los detalles
hay que pensar a las decisiones estratégicas en
el mismo tiempo
  • Léxico y público
  • si es un cuento para niños hay que usar un
    vocabulario que van a poder entender o que les va
    a gustar
  • Gramática y público
  • Si es una traducción para españoles se podría
    usar vosotros en vez de ustedes
  • Formalidad y público
  • Si es una carta hay que decidir si usar usted o
    tu
  • Para quién es la carta?
  • Un empresario, un pariente

6
Las dos partes del proceso de traducción
  • Comprensión
  • Formulación
  • Son dos procesos casi simultáneos

7
El proceso de traducciónEl texto
  • Comprensión
  • Comprensión del texto original
  • Formulación
  • Formulación del texto en el idioma meta

8
El texto
  • 1. Leer y entender todo el texto original
  • Sacar la información importante del texto
  • de qué se trata el texto?
  • Decisiones estratégicas
  • Expresar la información del texto en el idioma
    meta (Target Language)
  • 3. Comparar el texto original y el texto
    traducido
  • Leer de nuevo el texto original
  • Leer de nuevo el texto traducido
  • Es una buena traducción?
  • Se puede sacar la misma información?

9
El proceso de la traducciónLa oración
  • Comprensión
  • Comprensión de la oración en el idioma de origen
  • Formulación
  • Formulación de la oración en el idioma meta

10
La oración
  • 1. Leer y entender toda la oración
  • Sacar la información importante de la oración
  • Cuál es el sentido de la frase?
  • Hacer las decisiones sobre los detalles que
    dependen de las decisiones estratégicas
  • 2. Expresar la información de la oración en el
    idioma meta (Target Language)
  • 3. Comparar la oración original y la oración
    traducida
  • Leer de nuevo la oración original
  • Leer de nuevo la oración traducida
  • Es una buena traducción?
  • Se puede sacar la misma información?

11
The Lion and the Mouse
  • Decisiones estratégicas
  • Género
  • Un cuento, una fábula
  • Función
  • Entretener
  • Público
  • Niños
  • Adultos

12
The Lion and the Mouse
  • Decisiones sobre los detalles
  • Es lo que hemos hecho la semana pasada
  • Vamos a escribir pequeño ratón, ratón
    pequeño o ratoncito?
  • Son iguales?
  • Podría depender del público
  • Si es un cuento para niños cuál es mejor?

13
Comprensión del texto
  • Antes de empezar una traducción es útil hacer un
    resumen.
  • Gist Translation-Traducción Esencial
  • Se reduce el texto a los puntos más importantes.
  • Es útil para averiguar si has entendido el
    sentido del mensaje

14
Ejercicio de comprensión del texto
  • En grupos de 3 o más personas
  • Comprensión leer juntos a voz alta todo el
    cuento en inglés
  • Pensar a las decisiones estratégicas (público,
    función, género)
  • Traducción esencial (vamos a leerlas en clase
    hoy)
  • 1 frase
  • 5 frases
  • 10 frases

15
Repaso de ortografía
  • El uso de
  • las MAYÚSCULAS
  • y
  • las minúsculas
  • en español y inglés

16
(No Transcript)
17
La posición del acento tónico (stress)
  • Llanas acento tónico en la penúltima sílaba
  • Trabajo, útil
  • Esdrújulas acento tónico en la antepenúltima
    sílaba (siempre llevan acento)
  • Trabajábamos
  • Agudas acento tónico en la última sílaba
  • Hablar, trabajé

18
Llanas acento tónico en la penúltima sílaba
  • Si termina en vocal, n o s no lleva la tilde
    (es útil pensar a los verbos)
  • Habla, hablan, hablas
  • Si termina en otra consonante lleva la tilde
  • Útil,

19
Esdrújulas acento tónico en la antepenúltima
sílaba
  • Las esdrújulas siempre llevan la tilde
  • esdrújula, última
  • No hay excepciones

20
Agudas acento tónico en la última sílaba
  • Si la palabra termina en r, d, l no lleva
    la tilde
  • Trabajar, trabajad, ciudad, perejil
  • Si termina en vocal u otra consonante lleva la
    tilde
  • Trabajé, trabajarán

21
i o u
  • Junto a otra vocal llevan la tilde si lleva
    acento tónico
  • María, reúne, continúo
  • Mario, reunión

22
Ejercicios en clase
  • Repasamos la tarea
  • Whitley pg. 11 A. y B.
  • Ejercicio E. en clase
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com