Title: Machine Translation Overview
1Machine Translation Overview
- Alon Lavie
- Language Technologies Institute
- Carnegie Mellon University
-
- August 25, 2004
2Machine Translation History
- MT started in 1940s, one of the first conceived
application of computers - Promising toy demonstrations in the 1950s,
failed miserably to scale up to real systems - AIPAC Report MT recognized as an extremely
difficult, AI-complete problem in the early
1960s - MT Revival started in earnest in 1980s (US,
Japan) - Field dominated by rule-based approaches,
requiring 100s of K-years of manual development - Economic incentive for developing MT systems for
small number of language pairs (mostly European
languages)
3Machine Translation Where are we today?
- Age of Internet and Globalization great demand
for MT - Multiple official languages of UN, EU, Canada,
etc. - Documentation dissemination for large
manufacturers (Microsoft, IBM, Caterpillar) - Economic incentive is still primarily within a
small number of language pairs - Some fairly good commercial products in the
market for these language pairs - Primarily a product of rule-based systems after
many years of development - Pervasive MT between most language pairs still
non-existent and not on the immediate horizon
4Best Current General-purpose MT
- PAHOs Spanam system
- Mediante petición recibida por la Comisión
Interamericana de Derechos Humanos (en adelante
) el 6 de octubre de 1997, el señor Lino César
Oviedo (en adelante ) denunció que la República
del Paraguay (en adelante ) violó en su
perjuicio los derechos a las garantÃas
judiciales en su contra. - Through petition received by the Inter-American
Commission on Human Rights (hereinafter ) on 6
October 1997, Mr. Linen César Oviedo (hereinafter
the petitioner) denounced that the Republic of
Paraguay (hereinafter ) violated to his
detriment the rights to the judicial guarantees,
to the political participation, to // equal
protection and to the honor and dignity
consecrated in articles 8, 23, 24 and 11,
respectively, of the American Convention on
Human Rights (hereinafter ), as a consequence
of judgments initiated against it.
5Core Challenges of MT
- Ambiguity
- Human languages are highly ambiguous, and
differently in different languages - Ambiguity at all levels lexical, syntactic,
semantic, language-specific constructions and
idioms - Amount of required knowledge
- At least several 100k words, about as many
phrases, plus syntactic knowledge (i.e.
translation rules). How do you acquire and
construct a knowledge base that big that is (even
mostly) correct and consistent?
6How to Tackle the Core Challenges
- Manual Labor 1000s of person-years of human
experts developing large word and phrase
translation lexicons and translation rules. - Example Systrans RBMT systems.
- Lots of Parallel Data data-driven approaches
for finding word and phrase correspondences
automatically from large amounts of
sentence-aligned parallel texts. Example
Statistical MT systems. - Learning Approaches learn translation rules
automatically from small amounts of human
translated and word-aligned data. Example
AVENUEs XFER approach - Simplify the Problem build systems that are
limited-domain or constrained in other ways.
Examples CATALYST, NESPOLE!
7State-of-the-Art in MT
- What users want
- General purpose (any text)
- High quality (human level)
- Fully automatic (no user intervention)
- We can meet any 2 of these 3 goals today, but not
all three at once - FA HQ Knowledge-Based MT (KBMT)
- FA GP Corpus-Based (Example-Based) MT
- GP HQ Human-in-the-loop (efficiency tool)
8Types of MT Applications
- Assimilation multiple source languages,
uncontrolled style/topic. General purpose MT, no
semantic analysis. (GP FA or GP HQ) - Dissemination one source language, controlled
style, single topic/domain. Special purpose MT,
full semantic analysis. (FA HQ) - Communication Lower quality may be okay, but
degraded input, real-time required.
9Approaches to MT Vaquois MT Triangle
Interlingua
Give-informationpersonal-data (namealon_lavie)
Generation
Analysis
Transfer
s vp accusative_pronoun chiamare proper_name
s np possessive_pronoun name vp be
proper_name
Direct
Mi chiamo Alon Lavie
My name is Alon Lavie
10Knowledge-based Interlingual MT
- The obvious deep Artificial Intelligence
approach - Analyze the source language into a detailed
symbolic representation of its meaning - Generate this meaning in the target language
- Interlingua one single meaning representation
for all languages - Nice in theory, but extremely difficult in
practice
11The Interlingua KBMT approach
- With interlingua, need only N parsers/ generators
instead of N2 transfer systems
L2
L2
L3
L1
L1
L3
interlingua
L6
L4
L6
L4
L5
L5
12Statistical MT (SMT)
- Proposed by IBM in early 1990s a direct, purely
statistical, model for MT - Statistical translation models are trained on a
sentence-aligned translation corpus - Attractive completely automatic, no manual
rules, much reduced manual labor - Main drawbacks
- Effective only with huge volumes (several
mega-words) of parallel text - Very domain-sensitive
- Still viable only for small number of language
pairs! - Impressive progress in last 3-4 years due to
large DARPA funding program (TIDES)
13EBMT Paradigm
New Sentence (Source) Yesterday, 200 delegates
met with President Clinton. Matches to Source
Found
Yesterday, 200 delegates met behind closed
doors Difficulties with President Clinton
Gestern trafen sich 200 Abgeordnete hinter
verschlossenen Schwierigkeiten mit Praesident
Clinton
Alignment (Sub-sentential)
Yesterday, 200 delegates met behind closed
doors Difficulties with President Clinton over
Gestern trafen sich 200 Abgeordnete hinter
verschlossenen Schwierigkeiten mit Praesident
Clinton
Translated Sentence (Target)
Gestern trafen sich 200 Abgeordnete mit
Praesident Clinton.
14GEBMT vs. Statistical MT
- Generalized-EBMT (GEBMT) uses examples at run
time, rather than training a parameterized model.
Thus - GEBMT can work with a smaller parallel corpus
than Stat MT - Large target language corpus still useful for
generating target language model - Much faster to train (index examples) than Stat
MT until recently was much faster at run time as
well - Generalizes in a different way than Stat MT
(whether this is better or worse depends on match
between Statistical model and reality) - Stat MT can fail on a training sentence, while
GEBMT never will - GEBMT generalizations based on linguistic
knowledge, rather than statistical model design
15Multi-Engine MT
- Apply several MT engines to each input use
statistical language modeller to select best
combination of outputs. - Goal is to combine strengths, and avoid
weaknesses. - Along all dimensions domain limits, quality,
development time/cost, run-time speed, etc. - Used in various projects
16MEMT chart example
17Speech-to-Speech MT
- Speech just makes MT (much) more difficult
- Spoken language is messier
- False starts, filled pauses, repetitions,
out-of-vocabulary words - Lack of punctuation and explicit sentence
boundaries - Current Speech technology is far from perfect
- Need for speech recognition and synthesis in
foreign languages - Robustness MT quality degradation should be
proportional to SR quality - Tight Integration rather than separate
sequential tasks, can SR MT be integrated in
ways that improves end-to-end performance?
18MT at the LTI
- LTI originated as the Center for Machine
Translation (CMT) in 1985 - MT continues to be a prominent sub-discipline of
research with the LTI - More MT faculty than any of the other areas
- More MT faculty than anywhere else
- Active research on all main approaches to MT
Interlingua, Transfer, EBMT, SMT - Leader in the area of speech-to-speech MT
19KBMT KANT, KANTOO, CATALYST
- Deep knowledge-based framework, with symbolic
interlingua as intermediate representation - Syntactic and semantic analysis into a
unambiguous detailed symbolic representation of
meaning using unification grammars and
transformation mappers - Generation into the target language using
unification grammars and transformation mappers - First large-scale multi-lingual interlingua-based
MT system deployed commercially - CATALYST at Caterpillar high quality translation
of documentation manuals for heavy equipment - Limited domains and controlled English input
- Minor amounts of post-editing
- Active follow-on projects
- Contact Faculty Eric Nyberg and Teruko Mitamura
20EBMT
- Developed originally for the PANGLOSS system in
the early 1990s - Translation between English and Spanish
- Generalized EBMT under development for the past
several years - Currently one of the two MT approaches developed
at CMU for the DARPA/TIDES program - Chinese-to-English, large and very large amounts
of sentence-aligned parallel data - Active research work on improving alignment and
indexing, decoding from a lattice - Contact Faculty Ralf Brown and Jaime Carbonell
21Statistical MT
- Word-to-word and phrase-to-phrase translation
pairs are acquired automatically from data and
assigned probabilities based on a statistical
model - Extracted and trained from very large amounts of
sentence-aligned parallel text - Word alignment algorithms
- Phrase detection algorithms
- Translation model probability estimation
- Main approach pursued in CMU systems in the
DARPA/TIDES program - Chinese-to-English and Arabic-to-English
- Most active work is on phrase detection and on
advanced lattice decoding - Contact Faculty Stephan Vogel and Alex Waibel
22Speech-to-Speech MT
- Evolution from JANUS/C-STAR systems to NESPOLE!,
LingWear, BABYLON - Early 1990s first prototype system that fully
performed sp-to-sp (very limited domain) - Interlingua-based, but with shallow task-oriented
representations - we have single and double rooms available
- give-informationavailability
- (room-typesingle, double)
- Semantic Grammars for analysis and generation
- Multiple languages English, German, French,
Italian, Japanese, Korean, and others - Most active work on portable speech translation
on small devices Arabic/English and Thai/English - Contact Faculty Alan Black, Tanja Schultz and
Alex Waibel (also Alon Lavie and Lori Levin)
23AVENUE Transfer-based MT
- Develop new approaches for automatically
acquiring syntactic MT transfer rules from small
amounts of elicited translated and word-aligned
data - Specifically designed to bootstrap MT for
languages for which only limited amounts of
electronic resources are available (particularly
indigenous minority languages) - Use machine learning techniques to generalize
transfer rules from specific translated examples - Combine with decoding techniques from SMT for
producing the best translation of new input from
a lattice of translation segments - Languages Hebrew, Hindi, Mapudungun, Quechua
- Most active work on designing a typologically
comprehensive elicitation corpus, advanced
techniques for automatic rule learning, improved
decoding, and rule refinement via user
interaction - Contact Faculty Alon Lavie, Lori Levin and
Jaime Carbonell
24Transfer with Strong Decoding
25MT for Minority and Indigenous Languages
Challenges
- Minimal amount of parallel text
- Possibly competing standards for
orthography/spelling - Often relatively few trained linguists
- Access to native informants possible
- Need to minimize development time and cost
26Learning Transfer-Rules for Languages with
Limited Resources
- Rationale
- Large bilingual corpora not available
- Bilingual native informant(s) can translate and
align a small pre-designed elicitation corpus,
using elicitation tool - Elicitation corpus designed to be typologically
comprehensive and compositional - Transfer-rule engine and new learning approach
support acquisition of generalized transfer-rules
from the data
27English-Hindi Example
28Questions