Translation Theory and Practice an Overview - PowerPoint PPT Presentation

1 / 79
About This Presentation
Title:

Translation Theory and Practice an Overview

Description:

(Good) Translation is a matter of sensibilisation leading to sensibilit ... (Week 1 handout) fairly badly, indeed Babel-Fish gives it as: pazza circa il ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:4275
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 80
Provided by: yvesl
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Translation Theory and Practice an Overview


1
Translation Theory and Practice - an Overview
  • LECTURE 2 of 2
  • Yves Le Juen
  • University of Sussex
  • October 2006

2
A reprise - from Lecture 1
  • (Good) Translation is a matter of sensibilisation
    leading to sensibilité
  • Sensibilisation ?
  • Sensibilité ?
  • ? Sensitivity, sensibleness, sentience, sensation
  • Consciousness raising
  • Sensibility

3
Polarities ... ?
  • POLARITIES IN THE (THEORY) LITERATURE
  • Woman v. Muslim - is this a polarity?
  • Bus v. elephant
  • Accuracy v. fluency
  • Accuracy v. appropriacy (Sh vs. mde)
  • Source text v. source language
  • Target text v. target language
  • Source text v. target language
  • Target language vs. target text (TT)
  • So ... whats a wrong translation ?

4
The Homework !
  • . Typographical errors (stain resistent)(irresist
    ably drawn)(sriking photo)
  • . Phonological/mishearings First Choice Row
    Materials
  • . Terminological (Lexis) - acido cloridrico
    cloric toasted oak
  • . Endings - and diluted with water
    (Morphology)(Phonol dilute it?)
  • . Sense (Semantics) Ideal saved at 10-12C
    (kept ? served ?)
  • . Pragmatic knowledge valley dominated from
    Clavijo Castel and having use a extending
    skin contact
  • . Discourse/literary skills ...the better to
    return and take the object of its desire, the
    land, which after vain attempts to withstand
    these advances, gradually wavers, is won and
    abandons itself ...
  • . Brest for fun (Breast is Best - Min. of
    Health c. 1950)

5
BIAS - AND BALANCE
  • There isnt a polarity so much as a scale

6
Intralingual Translation
  • Translating within your own language.

7
Intralingual Translation
  • Translating within your own language.
  • Intralingual 1
  • GIST translator edits and reduces to the
    basics needed for understanding.

8
Intralingual Translation
  • Translating within your own language.
  • Intralingual 1
  • GIST translator edits and reduces to the
    basics needed for understanding.
  • Example
  • Person 1 Hi! Your friend looks really good in
    that top ... Im half certain Ive met her before
    somewhere - was that her husband...?
  • Person 3 What did he say ?
  • Person 2 He fancies you.

9
Intralingual Translation
  • Translating within your own language.
  • Intralingual 2
  • EXEGETICAL translator fills in details s/he
    thinks are necessary for the target audience of
    the finished translation.

10
Intralingual Translation
  • Translating within your own language.
  • Intralingual 2
  • EXEGETICAL translator fills in details s/he
    thinks are necessary for the target audience of
    the finished translation.
  • Example
  • Person 1 Station, please ?
  • Person 3 Left, left, not Sainsburys, 2nd right.
  • Person 2 What did he say ?
  • Person 3 Its the way I thought - its the route
    we used for Freddies Requiem Mass, that time.

11
Working between languages horses and courses
  • A steeplechase horse may not be a sprinter.

12
Working between languages horses and courses
  • A steeplechase horse may not be a sprinter.
  • You pick horses for courses.

13
Working between languages horses and courses
  • A steeplechase horse may not be a sprinter.
  • You pick horses for courses.
  • A translation is a process, and not
    happistance.

14
Working between languages horses and courses
  • A steeplechase horse may not be a sprinter.
  • You pick horses for courses.
  • A translation is a process, and not
    happistance.
  • A translation is also a product.

15
Working between languages horses and courses
  • A steeplechase horse may not be a sprinter.
  • You pick horses for courses.
  • A translation is a process, and not
    happistance.
  • A translation is also a product.
  • What are some of these products like ?

16
Translation as product some types
  • Interlineal (no, not Intralingual again!)
  • Literal
  • Free
  • Faithful
  • Balanced
  • Idiomatic

17
Translation as product some types
  • Interlineal
  • Literal
  • Free
  • Faithful
  • Balanced
  • Idiomatic
  • All are good in the right place, and bad in the
    wrong one !

18
Translation as product some types
  • Yes, all are good in the right place, and bad in
    the wrong one
  • But a good can have bad bits
  • Though in a bad translation, people seldom notice
    the good bits.
  • So whats this INTERLINEAL one, then ?

19
INTERLINEAL TRANSLATION
  • Imagine you are a machine say a computer.

20
INTERLINEAL TRANSLATION
  • Imagine you are a machine say a computer.
  • You dont think, as such, but you can be set and
    programmed.

21
INTERLINEAL TRANSLATION
  • Imagine you are a machine say a computer.
  • You dont think, as such, but you can be set and
    programmed.
  • You need instructions, parameters, settings, and
    data to process.

22
INTERLINEAL TRANSLATION
  • So your text for translation is VERY SL-biased

23
INTERLINEAL TRANSLATION
  • So your text for translation is VERY SL-biased
  • And your approach is very cold, abstract, and
    hands-off.

24
INTERLINEAL TRANSLATION
  • So your text for translation is VERY SL-biased
  • And your approach is very cold, abstract, and
    hands-off.
  • The product of translation is really only for a
    linguist, or a programmer, or sometimes a
    psychiatrist.

25
INTERLINEAL TRANSLATION
  • Louise Haywood (Cambridge) proposes the following
    Italian expression to work on
  • Le piace molto la novella del Boccaccio.

26
INTERLINEAL TRANSLATION
  • Le piace molto la novella del Boccaccio.
  • What would an InterlineaL Translation look like?

27
INTERLINEAL TRANSLATION
  • Le piace molto la novella del Boccaccio.
  • What would an Interlineal Translation look like?
  • To her pleases much the story of the Boccaccio

28
INTERLINEAL TRANSLATION
  • Le piace molto la novella del Boccaccio.
  • What would an Interlineal Translation look like?
  • To her pleases much the story of the Boccaccio
  • Now, IS THAT A GOOD TRANSLATION?

29
INTERLINEAL TRANSLATION
  • Le piace molto la novella del Boccaccio.
  • What would an Interlineal Translation look like?
  • To her pleases much the story of the Boccaccio
  • Now, IS THAT A GOOD TRANSLATION?
  • YES, if youre an ANALYST of any sort (machine or
    human).

30
INTERLINEAL TRANSLATION
  • Le piace molto la novella del Boccaccio.
  • To her pleases much the story of the Boccaccio
  • YES, if youre an ANALYST of any sort (machine or
    human)
  • Gendered Dative humanoid animate personal pronoun
    / VPPresent /AdvIntensifier / Definite Article
    DeterminerNP Direct Object / Genetive Definite
    Article Determiner (proper)NP

31
INTERLINEAL TRANSLATION
  • Le piace molto la novella del Boccaccio.
  • To her pleases much the story of the Boccaccio
  • YES, if youre an ANALYST of any sort (machine or
    human)
  • Gendered Dative humanoid animate personal pronoun
    / VPPresent /AdvIntensifier / Definite Article
    DeterminerNP Direct Object / Genetive Definite
    Article Determiner (proper)NP.
  • NOT particularly useful, if youre practically
    anyone else.

32
INTERLINEAL TRANSLATION
  • So whats the point then ?

33
INTERLINEAL TRANSLATION
  • So whats the point then ?
  • One point is for Interpreters.

34
INTERLINEAL TRANSLATION
  • So whats the point then ?
  • One point is for Interpreters.
  • This analytical activity is called parsing

35
INTERLINEAL TRANSLATION
  • So whats the point then ?
  • One point is for Interpreters.
  • This analysitical activity is called parsing
  • Your brain does it semi-consciously

36
INTERLINEAL TRANSLATION
  • So whats the point then ?
  • One point is for Interpreters.
  • This analysitical activity is called parsing
  • Your brain does it semi-consciously
  • You do it in series

37
INTERLINEAL TRANSLATION
  • So whats the point then ?
  • One point is for Interpreters.
  • This analysitical activity is called parsing
  • Your brain does it semi-consciously
  • You do it in series
  • You do it in parallel

38
INTERLINEAL TRANSLATION
  • So whats the point then ?
  • One point is for Interpreters.
  • This analytical activity is called parsing
  • Your brain does it semi-consciously
  • You do it in series
  • You do it in parallel
  • You do it in 2 or more languages

39
INTERLINEAL TRANSLATION
  • So whats the point then ?
  • One point is for Interpreters.
  • This analytical activity is called parsing
  • Your brain does it semi-consciously
  • You do it in series
  • You do it in parallel
  • You do it in 2 or more languages
  • How do we know that?

40
INTERLINEAL TRANSLATION
  • So whats the point then ?
  • One point is for Interpreters.
  • This analytical activity is called parsing
  • Our brain does it semi-consciously
  • We do it in series
  • We do it in parallel
  • We do it in 2 or more languages at once
  • How do we know ?
  • People research interpreter errors !

41
OK - So if not Interlineal, what ?
  • A reminder
  • Literal
  • Free
  • Faithful
  • Balanced
  • Idiomatic

42
OK - So if not Interlineal, what ?
  • Using Haywoods phrase again
  • Literal
  • would get you
  • The story of Boccaccio pleases her greatly
  • The Themes in a better place
  • It still reads stilted, i.e. translation-ese
  • The informations right
  • But theres still a Source Text (ST) bias
  • Were still in the world of calque (Week 1)

43
OK - So if not Interlineal, what ?
  • Using Haywoods phrase again, the term
  • Faithful (weve skipped over Free, for a
    moment)
  • would get you
  • She likes the story by Boccaccio very much
  • The Subject (She) is ahead of the Theme (the
    Story) (but youd not really say that, only write
    it?)

44
OK - So if not Interlineal, what ?
  • Using Haywoods phrase again, the term
  • Faithful(weve skipped over Free, for a moment)
  • would get you
  • She likes the story by Boccaccio very much
  • The Subject (She) is ahead of the Theme (the
    Story)
  • Its less translation-ese
  • Theres less of a ST bias

45
OK - So if not Interlineal, what ?
  • Using Haywoods phrase again, the term
  • Faithful (weve skipped over Free, for a
    moment)
  • would get you
  • She likes the story by Boccaccio very much
  • The Subject (She) is ahead of the Theme (the
    Story)
  • Its less transaltion-ese
  • Theres less of a ST bias
  • BUT theres more of a TL bias.

46
OK - So if not Interlineal, what ?
  • Now for the Free translation, still using
    Haywoods phrase
  • This would get you
  • She thinks the Boccaccio's ace
  • Its accurate to the sense and purpose of the
    ST
  • Theres a definite TL bias.
  • Some British lips might curl at the Americanism
    being used.

47
OK - So if not Interlineal, what ?
  • Hmmm.
  • Something between the two, perhaps between
    ploddy old Faithful and perhaps campy young Free
    we might go for the Balanced

48
OK - So if not Interlineal, what ?
  • Hmmm.
  • Something between the two, perhaps between
    ploddy old Faithful and perhaps campy young Free
    we might go for the Balanced This would get
    you
  • She really likes the Boccaccio story.

49
OK - So if not Interlineal, what ?
  • Hmmm.
  • Something between the two, perhaps between
    ploddy old Faithful and perhaps campy young Free
    we might go for the Balanced This would get
    you
  • She really likes the Boccaccio story.
  • Its accurate to the sense and purpose of the
    ST

50
OK - So if not Interlineal, what ?
  • Hmmm.
  • Something between the two, perhaps between
    ploddy old Faithful and perhaps campy young Free
    we might go for the Balanced This would get
    you
  • She really likes the Boccaccio story.
  • Its accurate to the sense and purpose of the
    ST
  • Theres a respect for TL expectations.

51
OK - So if not Interlineal, what ?
  • Hmmm.
  • Something between the two, perhaps between
    ploddy old Faithful and perhaps campy young Free
    we might go for the Balanced This would get
    you
  • She really likes the Boccaccio story.
  • Its accurate to the sense and purpose of the
    ST
  • Theres a respect for TL expectations.
  • It would probably back-translate (Week 1 handout)
    fairly well.

52
OK - So if not Interlineal, what ?
  • Last but not least, we may WANT to go overboard.
    Consider
  • She's mad about the Boccacio.
  • Its no longer strictly accurate (the story
    is, at best, implied)
  • Its very biased to a sub-section of the
    translations readership (i.e. might horrify the
    majority).
  • It would probably back-translate (Week 1 handout)
    fairly badly, indeed Babel-Fish gives it as È
    pazza circa il Boccaccio, i.e.  It is crazy
    approximately the Boccaccio. Indeed.This
    translation style is called idiomatic. But
    does the ST call for it (appropriacy) ?

53
MORE ON GENRES
  • In Lecture 1, we looked at Genre purely in
    text-type terms, with sub-genres too
  • e.g. Literary novel (epistolatory novel,
    whodunnit, sci-fi)
  • Literary poetic(ode, villanelle, haiku, sonnet)
  • Historical
  • Philosophical
  • Technical / scientific
  • Journalistic
  • (Auto)biography

54
MORE ON GENRES
  • In Lecture 1, we looked at Genre purely in
    text-type terms, with sub-genres too
  • e.g. Literary novel (epistolatory novel,
    whodunnit, sci-fi)
  • Literary poetic(ode, villanelle, haiku, sonnet)
  • Historical
  • Philosophical
  • Technical / scientific
  • Journalistic
  • (Auto)biography
  • But theres also function to consider, as well as
    form

55
MORE ON GENRES
  • Genres as coloured specs.
  • literary / fictional genres are about imaginary
    worlds and characters not controlled by the
    physical world outside but by the imagination of
    the author and that of the reader, by extension.

56
MORE ON GENRES
  • Genres as coloured specs.
  • literary / fictional genres are about imaginary
    worlds and characters not controlled by the
    physical world outside but by the imagination of
    the author and that of the reader, by extension.
  • religious / devotional are as above BUT the
    attitude of the writer is that this world exists,
    internally to people, its not simply fiction. It
    has a reality, at least for them.

57
MORE ON GENRES
  • Genres as coloured specs.
  • literary / fictional genres are about imaginary
    worlds and characters not controlled by the
    physical world outside but by the imagination of
    the author and that of the reader, by extension.
  • religious / devotional are as above BUT the
    attitude of the writer is that this world exists,
    internally to people, its not simply fiction. It
    has a reality, at least for them.
  • theoretical / philosophical genres concern
    themselves with a world of thought whose ideas
    are believed to exist independently from the
    individual minds that think them. Reason is a
    limiting force here - not faith.

58
MORE ON GENRES
  • Genres as coloured specs.
  • literary / fictional genres are about imaginary
    worlds and characters not controlled by the
    physical world outside but by the imagination of
    the author and that of the reader, by extension.
  • religious / devotional are as above BUT the
    attitude of the writer is that this world exists,
    internally to people, its not simply fiction. It
    has a reality, at least for them.
  • theoretical / philosophical genres concern
    themselves with a world of thought whose ideas
    are believed to exist independently from the
    individual minds that think them. Reason is a
    limiting force here - not faith.
  • empirical / descriptive genres say they deal with
    the real objective world as experienced by
    specialist observers. They aim to give an
    objective account of physical phenomena.

59
MORE ON GENRES
  • Genres as coloured specs.
  • literary / fictional genres are about imaginary
    worlds and characters not controlled by the
    physical world outside but by the imagination of
    the author and that of the reader, by extension.
  • religious / devotional are as above BUT the
    attitude of the writer is that this world exists,
    internally to people, its not simply fiction. It
    has a reality, at least for them.
  • theoretical / philosophical genres concern
    themselves with a world of thought whose ideas
    are believed to exist independently from the
    individual minds that think them. Reason is a
    limiting force here - not faith.
  • empirical / descriptive genres say they deal with
    the real objective world as experienced by
    specialist observers. They aim to give an
    objective account of physical phenomena.
  • persuasive / prescriptive genres aim to influence
    the reader/viewers in textually determined ways.
  • (so the text form, implicitly, is part of the
    message).

60
MORE ON GENRES
  • So what ?

61
MORE ON GENRES
  • So what ?
  • So the translator needs to be aware of, and
    respect, the relationship between the reality of
    the writer and the reality of the reader of the
    translation.

62
MORE ON GENRES
  • So what ?
  • So the translator needs to be aware of, and
    respect, the relationship between the reality of
    the writer, and the reality of the reader of the
    translation.
  • Remembering the writer may be God or a Prophet or
    a State or Nation-State (etc).

63
MORE ON GENRES
  • - And ?

64
MORE ON GENRES
  • - And ?
  • - And were here to read the writer, not the
    translator. Arguably.

65
MORE ON GENRES
  • - And ?
  • - And were here to read the writer, not the
    translator. Arguably.
  • - Thats a circular argument ! I cant read the
    writer, which is exactly why Im reading the
    translation!

66
MORE ON GENRES
  • - And ?
  • - And were here to read the writer, not the
    translator. Arguably.
  • - Thats a circular argument ! I cant read the
    writer, which is exactly why Im reading the
    translation!
  • - You should be able to read a translation and
    read the writer without reading the translator.

67
MORE ON GENRES
  • - And ?
  • - And were here to read the writer, not the
    translator. Arguably.
  • - Thats a circular argument ! I cant read the
    writer, which is exactly why Im reading the
    translation!
  • - You should be able to read a translation and
    read the writer without reading the translator.
  • (Postcolonialist, feminist, gay and other
    writers may take exception to that statement,
    though. More below).

68
Thoughtful writing (theory?) on Translation
  • Translation theorizing has existed 3000 years.
  • Many an ars poetica (Ovid, Aristotle) is in fact
    a translation wish-list.

69
Thoughtful writing (theory?) on Translation
  • In addition to Poets translating other Poets (see
    e.g. Seamus Heanys Beowulf)
  • Poets translate themselves (Samuel Beckett)
  • Novelists write on translation (Umberto Eco)
  • Translators write original novels.

70
Thoughtful writing (theory?) on Translation
  • Working diachronically, then, certain
    translator-commentators have coined or developed
    interesting concepts, dualisms and theories.

71
Thoughtful writing (theory?) on Translation
  • Working diachronically, then, certain
    translator-commentators have coined or developed
    interesting concepts, dualisms and theories.
  • Usually, because synchronically they have been
    keeping abreast of theorizing in other areas.

72
Thoughtful writing (theory?) on Translation
  • Working diachronically, then, certain
    translator-commentators have coined or developed
    interesting concepts, dualisms and theories.
  • Usually, because synchronically they have been
    keeping abreast of theorizing in other areas.
  • Eugene Nida (1964) and Nida Taber (1969) (USA)
    borrowed from early Chomsky writings in evolving
    a distinction between

73
Thoughtful writing (theory?) on Translation
  • Working diachronically, then, certain
    translator-commentators have coined or developed
    interesting concepts, dualisms and theories.
  • Usually, because synchronically they have been
    keeping abreast of theorizing in other areas.
  • Eugene Nida (1964) and Nida Taber (1969) (USA)
    borrowed from early Chomsky writings in evolving
    a distinction between
  • - Referential meaning (denotation) - i.e. words
    as signs or symbols and
  • - Connotative meaning (connotation) (emotional
    reactions generated in the reader by
    such-and-such a word).

74
Thoughtful writing (theory?) on Translation
  • Working diachronically, then, certain
    translator-commentators have coined or developed
    interesting concepts, dualisms and theories.
  • Usually, because synchronically they have been
    keeping abreast of theorizing in other areas.
  • Eugene Nida (1964) and Nida Taber (1969) (USA)
    borrowed from early Chomsky writings in evolving
    a distinction between
  • - Referential meaning (denotation) - i.e. words
    as signs or symbols and
  • - Connotative meaning (connotation) (emotional
    reactions generated in the reader by
    such-and-such a word).
  • Rather passé now ? Alas, no! Not all
    translators consider the reader not all
    translators (can) read below the surface of their
    Source.

75
Thoughtful writing (theory?) on Translation
  • Some people to read
  • George Steiners 1983 classic After Babel, OUP
    251-164, discussed translatability, replacing
    sterile literal vs. free discussion with
    hermeneutic movement model (translation as
    interpretation and transfer)

76
Thoughtful writing (theory?) on Translation
  • Some people to read
  • Hatim and Mason 1997 write on ideology in
    translation (ideology an idea with an agenda
    ?), e.g. the need to (avoid)(include) the tacit
    assumptions, beliefs and value systems which are
    shared collectively by social groups (HM
    1997144)

77
Thoughtful writing (theory?) on Translation
  • Some people to read
  • Venuti (1995, 1998, 1992, 2000) raises questions
    around the invisibility of translators
    (acknowledgement, praise, financing)
  • and reflects on choices around domesticating or
    foreignizing translations (esp. of
    colonial/postcolonial writings)

78
Thoughtful writing (theory?) on Translation
  • Some people to read
  • Chamberlain (1988, 2000) and Levine (1991) write
    (respectively) on the anti-feminine sexualisation
    of translation (les belles infidèles, where
    e.g. the masculine source is original and
    trustworthy) (Chamberlain) and means to redress
    the (anti-feminine) ideology of original texts by
    recontextualising the Target Text and disrupting
    the target reader (Levine) .

79
Last Words EQUIVALENCE and COMMENTAIRE
  • Discovering the joys and perils of Equivalence in
    translation and avoiding or compensating
    Translation Loss is what your Tutors will help
    you do.
  • Writing a Commentaire de traduction charting you
    successes, failures and glimpses below the
    surface of Source Texts will be another product
    of the course.
  • Classes proper start next week (Eng/Fr) and then
    alternate with Fr/Eng same time/place,
    different Tutors.
  • Good courage!
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com