Title: Translation Theory and Practice an Overview
1Translation Theory and Practice - an Overview
- LECTURE 2 of 2
- Yves Le Juen
- University of Sussex
- October 2006
2A reprise - from Lecture 1
- (Good) Translation is a matter of sensibilisation
leading to sensibilité - Sensibilisation ?
- Sensibilité ?
- ? Sensitivity, sensibleness, sentience, sensation
- Consciousness raising
- Sensibility
3Polarities ... ?
- POLARITIES IN THE (THEORY) LITERATURE
- Woman v. Muslim - is this a polarity?
- Bus v. elephant
- Accuracy v. fluency
- Accuracy v. appropriacy (Sh vs. mde)
- Source text v. source language
- Target text v. target language
- Source text v. target language
- Target language vs. target text (TT)
- So ... whats a wrong translation ?
4The Homework !
- . Typographical errors (stain resistent)(irresist
ably drawn)(sriking photo) - . Phonological/mishearings First Choice Row
Materials - . Terminological (Lexis) - acido cloridrico
cloric toasted oak - . Endings - and diluted with water
(Morphology)(Phonol dilute it?) - . Sense (Semantics) Ideal saved at 10-12C
(kept ? served ?) - . Pragmatic knowledge valley dominated from
Clavijo Castel and having use a extending
skin contact - . Discourse/literary skills ...the better to
return and take the object of its desire, the
land, which after vain attempts to withstand
these advances, gradually wavers, is won and
abandons itself ... - . Brest for fun (Breast is Best - Min. of
Health c. 1950)
5BIAS - AND BALANCE
- There isnt a polarity so much as a scale
6Intralingual Translation
- Translating within your own language.
7Intralingual Translation
- Translating within your own language.
- Intralingual 1
- GIST translator edits and reduces to the
basics needed for understanding.
8Intralingual Translation
- Translating within your own language.
- Intralingual 1
- GIST translator edits and reduces to the
basics needed for understanding. - Example
- Person 1 Hi! Your friend looks really good in
that top ... Im half certain Ive met her before
somewhere - was that her husband...? - Person 3 What did he say ?
- Person 2 He fancies you.
9Intralingual Translation
- Translating within your own language.
- Intralingual 2
- EXEGETICAL translator fills in details s/he
thinks are necessary for the target audience of
the finished translation.
10Intralingual Translation
- Translating within your own language.
- Intralingual 2
- EXEGETICAL translator fills in details s/he
thinks are necessary for the target audience of
the finished translation. - Example
- Person 1 Station, please ?
- Person 3 Left, left, not Sainsburys, 2nd right.
- Person 2 What did he say ?
- Person 3 Its the way I thought - its the route
we used for Freddies Requiem Mass, that time.
11Working between languages horses and courses
- A steeplechase horse may not be a sprinter.
12Working between languages horses and courses
- A steeplechase horse may not be a sprinter.
- You pick horses for courses.
13Working between languages horses and courses
- A steeplechase horse may not be a sprinter.
- You pick horses for courses.
- A translation is a process, and not
happistance.
14Working between languages horses and courses
- A steeplechase horse may not be a sprinter.
- You pick horses for courses.
- A translation is a process, and not
happistance. - A translation is also a product.
15Working between languages horses and courses
- A steeplechase horse may not be a sprinter.
- You pick horses for courses.
- A translation is a process, and not
happistance. - A translation is also a product.
- What are some of these products like ?
16Translation as product some types
- Interlineal (no, not Intralingual again!)
- Literal
- Free
- Faithful
- Balanced
- Idiomatic
17Translation as product some types
- Interlineal
- Literal
- Free
- Faithful
- Balanced
- Idiomatic
- All are good in the right place, and bad in the
wrong one !
18Translation as product some types
- Yes, all are good in the right place, and bad in
the wrong one - But a good can have bad bits
- Though in a bad translation, people seldom notice
the good bits. - So whats this INTERLINEAL one, then ?
19INTERLINEAL TRANSLATION
- Imagine you are a machine say a computer.
20INTERLINEAL TRANSLATION
- Imagine you are a machine say a computer.
- You dont think, as such, but you can be set and
programmed.
21INTERLINEAL TRANSLATION
- Imagine you are a machine say a computer.
- You dont think, as such, but you can be set and
programmed. - You need instructions, parameters, settings, and
data to process.
22INTERLINEAL TRANSLATION
- So your text for translation is VERY SL-biased
23INTERLINEAL TRANSLATION
- So your text for translation is VERY SL-biased
- And your approach is very cold, abstract, and
hands-off.
24INTERLINEAL TRANSLATION
- So your text for translation is VERY SL-biased
- And your approach is very cold, abstract, and
hands-off. - The product of translation is really only for a
linguist, or a programmer, or sometimes a
psychiatrist.
25INTERLINEAL TRANSLATION
- Louise Haywood (Cambridge) proposes the following
Italian expression to work on - Le piace molto la novella del Boccaccio.
26INTERLINEAL TRANSLATION
- Le piace molto la novella del Boccaccio.
- What would an InterlineaL Translation look like?
27INTERLINEAL TRANSLATION
- Le piace molto la novella del Boccaccio.
- What would an Interlineal Translation look like?
- To her pleases much the story of the Boccaccio
28INTERLINEAL TRANSLATION
- Le piace molto la novella del Boccaccio.
- What would an Interlineal Translation look like?
- To her pleases much the story of the Boccaccio
- Now, IS THAT A GOOD TRANSLATION?
29INTERLINEAL TRANSLATION
- Le piace molto la novella del Boccaccio.
- What would an Interlineal Translation look like?
- To her pleases much the story of the Boccaccio
- Now, IS THAT A GOOD TRANSLATION?
- YES, if youre an ANALYST of any sort (machine or
human).
30INTERLINEAL TRANSLATION
- Le piace molto la novella del Boccaccio.
- To her pleases much the story of the Boccaccio
- YES, if youre an ANALYST of any sort (machine or
human) - Gendered Dative humanoid animate personal pronoun
/ VPPresent /AdvIntensifier / Definite Article
DeterminerNP Direct Object / Genetive Definite
Article Determiner (proper)NP
31INTERLINEAL TRANSLATION
- Le piace molto la novella del Boccaccio.
- To her pleases much the story of the Boccaccio
- YES, if youre an ANALYST of any sort (machine or
human) - Gendered Dative humanoid animate personal pronoun
/ VPPresent /AdvIntensifier / Definite Article
DeterminerNP Direct Object / Genetive Definite
Article Determiner (proper)NP. - NOT particularly useful, if youre practically
anyone else.
32INTERLINEAL TRANSLATION
- So whats the point then ?
33INTERLINEAL TRANSLATION
- So whats the point then ?
- One point is for Interpreters.
34INTERLINEAL TRANSLATION
- So whats the point then ?
- One point is for Interpreters.
- This analytical activity is called parsing
35INTERLINEAL TRANSLATION
- So whats the point then ?
- One point is for Interpreters.
- This analysitical activity is called parsing
- Your brain does it semi-consciously
36INTERLINEAL TRANSLATION
- So whats the point then ?
- One point is for Interpreters.
- This analysitical activity is called parsing
- Your brain does it semi-consciously
- You do it in series
37INTERLINEAL TRANSLATION
- So whats the point then ?
- One point is for Interpreters.
- This analysitical activity is called parsing
- Your brain does it semi-consciously
- You do it in series
- You do it in parallel
38INTERLINEAL TRANSLATION
- So whats the point then ?
- One point is for Interpreters.
- This analytical activity is called parsing
- Your brain does it semi-consciously
- You do it in series
- You do it in parallel
- You do it in 2 or more languages
39INTERLINEAL TRANSLATION
- So whats the point then ?
- One point is for Interpreters.
- This analytical activity is called parsing
- Your brain does it semi-consciously
- You do it in series
- You do it in parallel
- You do it in 2 or more languages
- How do we know that?
40INTERLINEAL TRANSLATION
- So whats the point then ?
- One point is for Interpreters.
- This analytical activity is called parsing
- Our brain does it semi-consciously
- We do it in series
- We do it in parallel
- We do it in 2 or more languages at once
- How do we know ?
- People research interpreter errors !
41OK - So if not Interlineal, what ?
- A reminder
- Literal
- Free
- Faithful
- Balanced
- Idiomatic
42OK - So if not Interlineal, what ?
- Using Haywoods phrase again
- Literal
- would get you
- The story of Boccaccio pleases her greatly
- The Themes in a better place
- It still reads stilted, i.e. translation-ese
- The informations right
- But theres still a Source Text (ST) bias
- Were still in the world of calque (Week 1)
43OK - So if not Interlineal, what ?
- Using Haywoods phrase again, the term
- Faithful (weve skipped over Free, for a
moment) - would get you
- She likes the story by Boccaccio very much
- The Subject (She) is ahead of the Theme (the
Story) (but youd not really say that, only write
it?)
44OK - So if not Interlineal, what ?
- Using Haywoods phrase again, the term
- Faithful(weve skipped over Free, for a moment)
- would get you
- She likes the story by Boccaccio very much
- The Subject (She) is ahead of the Theme (the
Story) - Its less translation-ese
- Theres less of a ST bias
45OK - So if not Interlineal, what ?
- Using Haywoods phrase again, the term
- Faithful (weve skipped over Free, for a
moment) - would get you
- She likes the story by Boccaccio very much
- The Subject (She) is ahead of the Theme (the
Story) - Its less transaltion-ese
- Theres less of a ST bias
- BUT theres more of a TL bias.
46OK - So if not Interlineal, what ?
- Now for the Free translation, still using
Haywoods phrase - This would get you
- She thinks the Boccaccio's ace
- Its accurate to the sense and purpose of the
ST - Theres a definite TL bias.
- Some British lips might curl at the Americanism
being used.
47OK - So if not Interlineal, what ?
- Hmmm.
- Something between the two, perhaps between
ploddy old Faithful and perhaps campy young Free
we might go for the Balanced -
48OK - So if not Interlineal, what ?
- Hmmm.
- Something between the two, perhaps between
ploddy old Faithful and perhaps campy young Free
we might go for the Balanced This would get
you - She really likes the Boccaccio story.
-
49OK - So if not Interlineal, what ?
- Hmmm.
- Something between the two, perhaps between
ploddy old Faithful and perhaps campy young Free
we might go for the Balanced This would get
you - She really likes the Boccaccio story.
- Its accurate to the sense and purpose of the
ST
50OK - So if not Interlineal, what ?
- Hmmm.
- Something between the two, perhaps between
ploddy old Faithful and perhaps campy young Free
we might go for the Balanced This would get
you - She really likes the Boccaccio story.
- Its accurate to the sense and purpose of the
ST - Theres a respect for TL expectations.
51OK - So if not Interlineal, what ?
- Hmmm.
- Something between the two, perhaps between
ploddy old Faithful and perhaps campy young Free
we might go for the Balanced This would get
you - She really likes the Boccaccio story.
- Its accurate to the sense and purpose of the
ST - Theres a respect for TL expectations.
- It would probably back-translate (Week 1 handout)
fairly well.
52OK - So if not Interlineal, what ?
- Last but not least, we may WANT to go overboard.
Consider - She's mad about the Boccacio.
- Its no longer strictly accurate (the story
is, at best, implied) - Its very biased to a sub-section of the
translations readership (i.e. might horrify the
majority). - It would probably back-translate (Week 1 handout)
fairly badly, indeed Babel-Fish gives it as È
pazza circa il Boccaccio, i.e. It is crazy
approximately the Boccaccio. Indeed.This
translation style is called idiomatic. But
does the ST call for it (appropriacy) ?
53MORE ON GENRES
- In Lecture 1, we looked at Genre purely in
text-type terms, with sub-genres too - e.g. Literary novel (epistolatory novel,
whodunnit, sci-fi) - Literary poetic(ode, villanelle, haiku, sonnet)
- Historical
- Philosophical
- Technical / scientific
- Journalistic
- (Auto)biography
54MORE ON GENRES
- In Lecture 1, we looked at Genre purely in
text-type terms, with sub-genres too - e.g. Literary novel (epistolatory novel,
whodunnit, sci-fi) - Literary poetic(ode, villanelle, haiku, sonnet)
- Historical
- Philosophical
- Technical / scientific
- Journalistic
- (Auto)biography
- But theres also function to consider, as well as
form
55MORE ON GENRES
- Genres as coloured specs.
- literary / fictional genres are about imaginary
worlds and characters not controlled by the
physical world outside but by the imagination of
the author and that of the reader, by extension.
56MORE ON GENRES
- Genres as coloured specs.
- literary / fictional genres are about imaginary
worlds and characters not controlled by the
physical world outside but by the imagination of
the author and that of the reader, by extension.
- religious / devotional are as above BUT the
attitude of the writer is that this world exists,
internally to people, its not simply fiction. It
has a reality, at least for them.
57MORE ON GENRES
- Genres as coloured specs.
- literary / fictional genres are about imaginary
worlds and characters not controlled by the
physical world outside but by the imagination of
the author and that of the reader, by extension.
- religious / devotional are as above BUT the
attitude of the writer is that this world exists,
internally to people, its not simply fiction. It
has a reality, at least for them. - theoretical / philosophical genres concern
themselves with a world of thought whose ideas
are believed to exist independently from the
individual minds that think them. Reason is a
limiting force here - not faith.
58MORE ON GENRES
- Genres as coloured specs.
- literary / fictional genres are about imaginary
worlds and characters not controlled by the
physical world outside but by the imagination of
the author and that of the reader, by extension.
- religious / devotional are as above BUT the
attitude of the writer is that this world exists,
internally to people, its not simply fiction. It
has a reality, at least for them. - theoretical / philosophical genres concern
themselves with a world of thought whose ideas
are believed to exist independently from the
individual minds that think them. Reason is a
limiting force here - not faith. - empirical / descriptive genres say they deal with
the real objective world as experienced by
specialist observers. They aim to give an
objective account of physical phenomena.
59MORE ON GENRES
- Genres as coloured specs.
- literary / fictional genres are about imaginary
worlds and characters not controlled by the
physical world outside but by the imagination of
the author and that of the reader, by extension.
- religious / devotional are as above BUT the
attitude of the writer is that this world exists,
internally to people, its not simply fiction. It
has a reality, at least for them. - theoretical / philosophical genres concern
themselves with a world of thought whose ideas
are believed to exist independently from the
individual minds that think them. Reason is a
limiting force here - not faith. - empirical / descriptive genres say they deal with
the real objective world as experienced by
specialist observers. They aim to give an
objective account of physical phenomena. - persuasive / prescriptive genres aim to influence
the reader/viewers in textually determined ways. - (so the text form, implicitly, is part of the
message).
60MORE ON GENRES
61MORE ON GENRES
- So what ?
- So the translator needs to be aware of, and
respect, the relationship between the reality of
the writer and the reality of the reader of the
translation.
62MORE ON GENRES
- So what ?
- So the translator needs to be aware of, and
respect, the relationship between the reality of
the writer, and the reality of the reader of the
translation. - Remembering the writer may be God or a Prophet or
a State or Nation-State (etc).
63MORE ON GENRES
64MORE ON GENRES
- - And ?
- - And were here to read the writer, not the
translator. Arguably.
65MORE ON GENRES
- - And ?
- - And were here to read the writer, not the
translator. Arguably. - - Thats a circular argument ! I cant read the
writer, which is exactly why Im reading the
translation!
66MORE ON GENRES
- - And ?
- - And were here to read the writer, not the
translator. Arguably. - - Thats a circular argument ! I cant read the
writer, which is exactly why Im reading the
translation! - - You should be able to read a translation and
read the writer without reading the translator.
67MORE ON GENRES
- - And ?
- - And were here to read the writer, not the
translator. Arguably. - - Thats a circular argument ! I cant read the
writer, which is exactly why Im reading the
translation! - - You should be able to read a translation and
read the writer without reading the translator. - (Postcolonialist, feminist, gay and other
writers may take exception to that statement,
though. More below).
68Thoughtful writing (theory?) on Translation
- Translation theorizing has existed 3000 years.
- Many an ars poetica (Ovid, Aristotle) is in fact
a translation wish-list.
69Thoughtful writing (theory?) on Translation
- In addition to Poets translating other Poets (see
e.g. Seamus Heanys Beowulf) - Poets translate themselves (Samuel Beckett)
- Novelists write on translation (Umberto Eco)
- Translators write original novels.
70Thoughtful writing (theory?) on Translation
- Working diachronically, then, certain
translator-commentators have coined or developed
interesting concepts, dualisms and theories.
71Thoughtful writing (theory?) on Translation
- Working diachronically, then, certain
translator-commentators have coined or developed
interesting concepts, dualisms and theories. - Usually, because synchronically they have been
keeping abreast of theorizing in other areas.
72Thoughtful writing (theory?) on Translation
- Working diachronically, then, certain
translator-commentators have coined or developed
interesting concepts, dualisms and theories. - Usually, because synchronically they have been
keeping abreast of theorizing in other areas. - Eugene Nida (1964) and Nida Taber (1969) (USA)
borrowed from early Chomsky writings in evolving
a distinction between
73Thoughtful writing (theory?) on Translation
- Working diachronically, then, certain
translator-commentators have coined or developed
interesting concepts, dualisms and theories. - Usually, because synchronically they have been
keeping abreast of theorizing in other areas. - Eugene Nida (1964) and Nida Taber (1969) (USA)
borrowed from early Chomsky writings in evolving
a distinction between - - Referential meaning (denotation) - i.e. words
as signs or symbols and - - Connotative meaning (connotation) (emotional
reactions generated in the reader by
such-and-such a word).
74Thoughtful writing (theory?) on Translation
- Working diachronically, then, certain
translator-commentators have coined or developed
interesting concepts, dualisms and theories. - Usually, because synchronically they have been
keeping abreast of theorizing in other areas. - Eugene Nida (1964) and Nida Taber (1969) (USA)
borrowed from early Chomsky writings in evolving
a distinction between - - Referential meaning (denotation) - i.e. words
as signs or symbols and - - Connotative meaning (connotation) (emotional
reactions generated in the reader by
such-and-such a word). - Rather passé now ? Alas, no! Not all
translators consider the reader not all
translators (can) read below the surface of their
Source.
75Thoughtful writing (theory?) on Translation
- Some people to read
- George Steiners 1983 classic After Babel, OUP
251-164, discussed translatability, replacing
sterile literal vs. free discussion with
hermeneutic movement model (translation as
interpretation and transfer)
76Thoughtful writing (theory?) on Translation
- Some people to read
- Hatim and Mason 1997 write on ideology in
translation (ideology an idea with an agenda
?), e.g. the need to (avoid)(include) the tacit
assumptions, beliefs and value systems which are
shared collectively by social groups (HM
1997144)
77Thoughtful writing (theory?) on Translation
- Some people to read
- Venuti (1995, 1998, 1992, 2000) raises questions
around the invisibility of translators
(acknowledgement, praise, financing) - and reflects on choices around domesticating or
foreignizing translations (esp. of
colonial/postcolonial writings)
78Thoughtful writing (theory?) on Translation
- Some people to read
- Chamberlain (1988, 2000) and Levine (1991) write
(respectively) on the anti-feminine sexualisation
of translation (les belles infidèles, where
e.g. the masculine source is original and
trustworthy) (Chamberlain) and means to redress
the (anti-feminine) ideology of original texts by
recontextualising the Target Text and disrupting
the target reader (Levine) .
79Last Words EQUIVALENCE and COMMENTAIRE
- Discovering the joys and perils of Equivalence in
translation and avoiding or compensating
Translation Loss is what your Tutors will help
you do. - Writing a Commentaire de traduction charting you
successes, failures and glimpses below the
surface of Source Texts will be another product
of the course. - Classes proper start next week (Eng/Fr) and then
alternate with Fr/Eng same time/place,
different Tutors. - Good courage!