Metonymy in Medieval Arabic Rhetoric - PowerPoint PPT Presentation

1 / 16
About This Presentation
Title:

Metonymy in Medieval Arabic Rhetoric

Description:

'to leave pronouncement of a term and resort to mentioning what ... I drank three cups of tea. Semiotic Representation of Metonymy in Medieval Arabic Rhetoric ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:166
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 17
Provided by: abdulg8
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Metonymy in Medieval Arabic Rhetoric


1
  • Metonymy in Medieval Arabic Rhetoric
  • Abdul Gabbar Al-Sharafi, Ph.D

2
Classification of Majaz in Medieval Arabic
Rhetoric
3
Triadic Representation of Contiguity in Arabic
Rhetoric
4
Kinäyah (Covering)
  • In his book Daläil al-ijäz, al-Jurjäni (d.
    1078) defines kinäyah as
  • The situation in which the speaker wants to
    convey a meaning which he does not convey via the
    conventional word in the language. Rather he goes
    to a meaning which is adjacent and contiguous to
    that which he wants to convey so with this he
    indicates the conventional meaning, (See
    al-Jurjäni, 1964 52).

5
Kinäyah (Covering)
  • Al-Sakkäki (d. 1226) gives a quite different
    definition for kinäyah in which he states that
    kinäyah is
  • to leave pronouncement of a term and resort to
    mentioning what that term entails to transfer the
    interpretation from the mentioned item to the
    left item, (See al-Sakkäki, 1937 189).

6
Kinäyah (Covering)
  • Al-Alawi (d. 1300) in his treatise Al-Tiräz
    traces the root of the word kinäyah which means
    to cover. This links with modern account of
    implicitness as euphemism

7
Examples
  • Tawïl al-nijäd.
  • having a long sword
  • Naüm al-dhuhä.
  • a forenoon sleeper
  • Kathïru ramädi al-qidr.
  • having a lot of ash under his cauldron

8
Majäz aqlï (Cognitive Transference)
  • al-Jurjäni defines majäz aqlï as
  • that type of figuration which does not involve a
    transfer in the meaning of a word but a transfer
    in the predication or rather in the attribution
    of actions to entities that do not normally do
    them.

9
  • Al-Sakkäki defines majäz aqlï as
  • speech that is transferred from its conventional
    meaning for the purpose of creating some kind of
    indirect interpretation, (Al-Sakkäki, 1937 185).

10
Examples
  • uläika alladhïna ishtaraw al-dhalälata bil-
    hudä famä rabihat tijäratuhum. (2 16).
  • they are those who bought error for guidance so
    their trade did not profit

11
  • yunbitu al-rabïu al-baql.
  • the spring grows radish
  • yashfï al-tabïbu al-marïdh.
  • the doctor cured the patient
  • banä al-wazïru al-qasr.
  • the minister built the palace

12
Majäz mursal (Loose Transference)
  • Al-Sakkäki
  • The transfer of the meaning of the word from its
    original meaning with the aid of a context to
    another meaning for the purpose of establishing a
    form of connectedness between the two respective
    meanings

13
Examples
  • Fadha Al-Nahr
  • The river overflowed
  • Sharibtu thalathatu Acwab min Al-Shay
  • I drank three cups of tea

14
Semiotic Representation of Metonymy in Medieval
Arabic Rhetoric
15
A Metonymy-Based Model of Knowledge
16
  • Badaa nizäm hukm ar-raïs al-iräqi saddäm
    husayn hamlatan mukhattatatan litajfïf qitäätin
    wäsiatin min ahwär al-iräq kawasïlatin
    lihirmän al-mutamarridïn fi al-janüb min ayi
    ghitä, wa liijbär sukkän alahwär nfusahum lä
    al-khudhü lisaytarati an-nizäm fï baghdäd.
  • Translation
  • The regime of the Iraqi President Saddam Hussein
    began a planned project to drain vast areas of
    Al-Ahwar in Iraq as a means of depriving the
    rebels in the south from any cover and to force
    the people of Al-Ahwar themselves to submit to
    the dominion of the regime in Baghdad.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com