Cultural Effectiveness: Working with LEP Patients - PowerPoint PPT Presentation

1 / 27
About This Presentation
Title:

Cultural Effectiveness: Working with LEP Patients

Description:

Identify social and cultural variations within the local Hispanic community ... 'Babel Fish' at altavista.com is a website for translations. ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:64
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 28
Provided by: rob6
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Cultural Effectiveness: Working with LEP Patients


1
Cultural Effectiveness Working with LEP
Patients Interpreters
  • Jason Roberson, MA, BA
  • MUSC Interpreter Services
  • MUSC College of Nursing,
  • Hispanic Health Initiative

2
Our Changing Community
3
Objectives
  • Define ethnicity, race, and language status
    according to national guidelines
  • Identify social and cultural variations within
    the local Hispanic community
  • Identify and eliminate stereotypes in delivering
    health care
  • Avoid use of non-qualified interpreters and
    computer-generated translations
  • Discuss how to work effectively with
    MUSC-approved interpreters

4
National CLAS Standards (March 2001)
  • The CLAS Challenge
  • Being Culturally and Linguistically
  • Competent in Health Care
  • C Culturally
  • L Linguistically
  • A Appropriate
  • S Services in Health Care

5
Cultural and Linguistic Issues
  • NEGATIVE EFFECTS OF NO LANGUAGE SERVICES
  • 1) Less access to health care and
    preventive services
  • 2) Greater Emergency Room use
  • 3) Lack of comprehension of diagnoses by
  • the patient
  • MISUNDERSTANDINGS OF CULTURAL PRACTICES BELIEFS
    CAN RESULT IN ERRORS NEGATIVE HEALTH OUTCOMES

6
CULTURAL EFFECTIVENESS
  • Cultural competency is the genuine sensitivity
    and respect given to all people regardless of
    their ethnicity, race, language, culture, sexual
    orientation, or religion.
  • Ability to anticipate and recognize
    misunderstandings that arise from differing
    cultural assumptions and to respond to such
    issues appropriately
  • Continued self-assessment of culture paying
    attention to the ever-changing dynamics of
    culture and sources of bias and disparities

7
Patient-Provider Communication
  • How do we link communication to outcomes?
  • COMMUNICATION
  • PATIENT SATISFACTION
  • ADHERENCE
  • HEALTH OUTCOMES
  • (Betancourt, 1997)

8
Ethnicity, Race, and Language Status
  • Standard for U.S. Classifications for Data
    Collection
  • Only 2 ethnic categories Hispanic and
    Non-Hispanic
  • Race (1) American Indian/ Alaskan Native (2)
    Asian (3) Black/ African American (4) Native
    Hawaiian/ Other Pacific Islander (5) White (6)
    Multiracial

9
Hispanic or Latino?
  • The terms Latino and Hispanic refer to people
    whose ancestry originates in Mexico, Central or
    South America, and other Spanish-speaking
    countries (Caribbean, Spain, etc.).
  • Hispanics can be of any race White, Black,
    Indian, Asian
  • The term Spanish ONLY refers to the
    language or to people from Spain!!

10
Language Status
  • The US Census uses a standard dialogue for
    identifying language status
  • (1) Do you speak a language other than English at
    home? (If yes,.2)
  • (2) How well do you speak English?... very
    well?...well?...not well?...not at all?
  • All who answer below very well need a trained,
    certified interpreter.

11
Hispanics in South Carolina
  • Estimated 400,000 Hispanics living in South
    Carolina
  • ( 10 of the population)
  • Approximately 75,000 Hispanics in the Charleston
    area

12
Spanish Speaking Population at MUSC Hospital
  • Approx. 25,000 Spanish-speaking patients in 2006
  • 85 from Mexico
  • Of these, some are Amerindian and speak Mixteco
    or other indigenous languages.
  • 15 from other countries (Central, South America,
    the Caribbean)

13
Global Health Belief Systems
Social system Differing resources
practices within home country
  • Scientific/Biomedical
  • Life/health is controlled by
  • physical and biological
  • processes that can be studied
  • and manipulated

Magic/Religious The world (health) is an arena
in which supernatural forces dominate fate
(well-being)
Holistic health The forces in a natural
balance or harmony (to protect health)
Leinenger, 1978
14
Beliefs of Some Hispanics
  • Good health may be considered a matter of luck
    sick persons as victims of fate
  • Illness may be considered the result of negative
    forces or punishment.
  • Involve the family in decision-making and care
    la familia in most Hispanic cultures also
    includes grandparents, cousins, aunts uncles,
    close family friends, and god-parents.

15
Healers or Curanderos
  • Some Hispanics consult folk healers or
    curanderos to treat some traditional and
    unnatural diseases.
  • This is a system of care derived from a mixture
    of Aztec, Spanish, spiritualistic, homeopathic,
    and modern medicine.
  • Curanderismo plays a major role in health
    beliefs and practices of some Hispanics
    providers should beware of dismissing it as
    irrelevant.

16
Folk Healers (Curanderos)
17
Keys to a Good Professional Relationship with
Hispanic Patients
  • Make eye contact with the patient, NOT with the
    interpreter however, some patients (especially
    rural) may consider it disrespectful to look the
    healthcare provider, an authority figure, in the
    eye.
  • Also, nodding may signify respect rather than
    comprehension.

18
Keys to a Good Professional Relationship (cont.)
  • Accept a different sense of time some Hispanics
    have a global or indefinite sense of time
    (rather than an exact sense of day and hour)

19
Order of Names
  • Hispanics have a double last name fathers last
    name plus mothers maiden name
  • BOTH last names must be included in the patients
    record and on the stamp plate.
  • Jesus Martinez Vega (father)
  • Maria Lopez Gomez (mother)
  • Babys name Flor Martinez Lopez

20
When is an interpreter needed?Mandated by
federal law
21
MUSC Policy A-30 Foreign Language Interpreters
  • ONLY employees, students and medical staff who
    have completed the MUSC language competency
    screening are approved to provide interpreter
    services.
  • All use of interpreters MUST be documented in the
    patients medical record.

22
Spanish Interpreters
  • ALL Spanish Interpreters are to be contacted on
    Simon Pager 17080.

23
Accessing The Language Line
  • Access
  • Use a speaker phone
  • Call toll-free number for connection to Language
    Line
  • Have client ID and unit ID ready
  • Specify language needed

24
Internet Translation Websites
  • Babel Fish at altavista.com is a website for
    translations.
  • DO NOT use any websites to translate ANY medical
    documents, e.g., discharge instructions,
    medications, etc.
  • Please call an interpreter to translate the
    written discharge instructions and any other
    written documents.

25
Working with an interpreter
  • Speak directly to the patient, not to the
    interpreter.
  • DO NOT shout the patient is NOT hard of
    hearing!!
  • Make a complete thought, then pause to allow time
    for the interpreter to speak.
  • Avoid side conversations. Everything said by
    all persons will be interpreted.
  • Respect the interpreters judgment about what is
    culturally appropriate or inappropriate.

26
(No Transcript)
27
Links
  • MUSC Interpreter Services
  • http//www.musc.edu/interpreter
  • College of Nursing Office of Hispanic Health
    Initiatives
  • http//www.musc.edu/nursing/departments/facultypra
    ctice/hispanichealth.htm
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com