Under the hood of website translation - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

Under the hood of website translation

Description:

If you are a smart marketer or an ambitious entrepreneur, chances are that words like website translation are not alien to you. You must have already grabbed the opportunity to make your product and brand stand visible and comfortable on a global stage. You must have started having conversations or strategies to shape your significant content formats like website or apps into a translation context. – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:8

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Under the hood of website translation


1
Under the Hood of Website Translation
2
  • If you are a smart marketer or an ambitious
    entrepreneur, chances are that words like website
    translation are not alien to you. You must have
    already grabbed the opportunity to make your
    product and brand stand visible and comfortable
    on a global stage. You must have started having
    conversations or strategies to shape your
    significant content formats like website or apps
    into a translation context.
  • It is very helpful at this point to understand
    some details that go into the making of this
    magic called effective translation, the wonder
    called translation with a global impact.
  • Have you covered aspects like content template or
    source code sharing with the service provider
    among other elements? It would help if your code
    or format, whether it is a word document or an
    in-CMS transition, aligns well with the overall
    translation process and expertise.

3
  • It would also assist in a major way if you make a
    clear and informed choice about some not-so-easy
    decisions well in advance and carry these
    postures throughout the association like, use
    of translation proxy or avoiding it picking
    development server, having or not having multiple
    instances, the repository of documents and the
    technical language (HTML or PHP) deployed in the
    process.
  • Do not leave the task only to developers and
    translators. Website translation includes and but
    is not all about grammar and vocabulary only.
    Even punctuation or sentence construction or use
    of colloquial impact can be the game-changer.
    This is a realm that should incorporate
    linguistic experts and cultural natives to weed
    out any gross oversight or errors that might skip
    the eye of the technical professional.

4
  • Website translation and localization can seem
    like a one-off job but, in reality, it could be a
    real-time, iterative and a continuous process
    that could span other parts of the marketing
    chain and lifecycle easily. Be ready for the
    onerous demand that could arise from this nature
    and also make sure you pick a team that can
    deliver them. The process entails but is not
    limited to content. The layout of the new
    content, effective localization and visual
    characteristics matter equally when it comes to
    successfully translating a website. They should
    be envisioned in time and not addressed as a
    quick-fix or knee-jerk treatment.
  • Testing is a crucial ingredient to facilitate a
    smooth and actionable translation process. This
    should be both functional and user-oriented. Just
    ensuring that the content appears in a specific
    language is not enough unless the user can relate
    to the website in a way that is easy, engaging
    and familiar.

5
  • Accessibility is usually an afterthought for many
    translators. But in this Internet-dominated age,
    SEO context and Meta tags or Metadata are very
    important in driving the right traffic and
    optimizing visibility. Onboard a language service
    provider that thinks of these parts as an overall
    strategy and not as an add-on.
  • Images, cultural nuances, choice of appropriate
    words, confirming the connotation of a slogan
    etc. are some more areas that need more than a
    technical approach to the translation process.
    One should have a team or an expert who can point
    out misalignment or misinterpretation
    possibilities for a new audience before they blow
    out of proportion.
  • Have a consistent strategy, both for website
    translation and localization and also for
    aligning it well with the overall branding
    framework.

6
Thank You...
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com