Title: Translation company in Bangalore
1Translation Company
- Translation, Voice Over, Interpretation,
Subtitling ,Transcription, Language Lessons.
2About Us
- Languages We Speak
- Technology Tools
- Industries Domains
- Quality Assurance Products
- Our Clients.
3Welcome To Word Par International
Translation Localization
Language Lessons
Subtitling
Voiceover
4Translation Localization
- Word Par provides convenient solutions to your
translation requirements. Be it simple documents
such as bank statements and travel documents to
more complex documents such as product manuals
and legal agreements we have it all covered
with teams of specialized and qualified
translations, always native users of the target
language. - Our network of project managers, translators,
proof readers and editors ensure a fool proof
process of translation and quality checks with
close attention to correct usage of registers
appropriate to the field of translation. - Our localization teams ensure cultural and
linguistic sensitivity towards the target
audience is maintained in all our clients
translation projects.
5- Translate Technical and Knowledge Documents
- Convert your technical manuals and knowledge
process documents - Companies setting up shop in a new linguistic
environment must translate their technical
knowledge, process documents, procedures and
manuals to the language of the target audience or
for their own internal personnel in the new
country. Multinational corporations must make
their documentation ready for their new employees
who speak, read and write a different language.
Technical manuals for their customers and
clients. Outreach to a different language
community requires expert and qualified
translation management companies like Word Par to
make the documents available for the end-user,
ensuring correct transfer of meaning, both
content-wise as well as contextual, without
compromising on correctness technical terminology
and domain-specific language. - Translate Legal Documents, Lease Agreements etc.
- Globalization and emergence of economic regions
has increased international trade and real-estate
agreements. These agreements are in various
languages and required trans-national
ratification and acceptance, increasing the need
for translation. Consider a Japanese MNC setting
up a branch office in the USA, and its back
office in India required to maintain records. The
Indian team will require translation of the
documents in English to maintain records for the
use of their principals in the USA and Japan. A
bilingual record of such documents is not only a
statutory necessity, but also an administrative
imperative within the organization - Beside translation, legal documents can also be
directly abstracted and summarized by language
experts with legal expertise. Word Par
International provides multilingual knowledge
process expertise in legal and other fields to
the advantage of back office businesses with
multinational outreach.
6- Localize Websites
- Website localization makes your accessible to an
ever-expanding target audience with diminishing
geographical boundaries. As markets spread across
territorial and economic borders, the only
barrier that remain are linguistic and cultural.
Word Par, with their professional localization
experts help translate and localize your websites
and social media in the language of your readers! - Translate Small Documents
- Travelling abroad, applying for a student loan
abroad, processing a visa, have your documents in
a foreign language? No problem. Our offices
receive your order via email and deliver
translations with quick turnaround. All
translations are certified corroborated by
notaries as per legal guidelines of Karnataka.
Sworn translations are available upon request and
each translation is accompanied by affidavits or
undertakings under the company seal. Our
translations are valid in all courts of law in
India and elsewhere in the word. - Medical and Pharmaceuticals Documents
- Medical documents, pharmaceutical research
reports, specifications and procedures in
different languages are translated into English
or into other foreign and regional languages.
Scientific, medical terminology and style are
essential, for which the role of native
translators specialising in medicine and medical
translations is of paramount importance.
7- IT documents
- Translate your user manuals, online help, labels
and meta data while localizing your documents
from one language to another. Our company has
localized several million words of content and
technology from English to various languages of
the world. - Business, Financial and Banking Documents
- Financial statements, audit reports and
documentation relating to trade, banking and
international regulations or customs description
of goods and services for the purpose of
international customs duty and excise
regulations, all translated with deft human
translators with keen understanding of the
statutory requirements and with the right
linguistic skills to correctly identify technical
terms of the business world in their respective
languages. Team Word Par has the necessary talent
and manpower to do your work accurately and on
time. - Scientific Documents
- Patents, articles, theses, papers,
presentations, study reports and so on. - Patents reveal solutions to technical problems
and they represent an inexhaustible source of
information. Most industrialized countries offer
inventors protection in the form of a patent.
Standards vary from country to country. We
translate scientific papers and patents for
research and development companies for further
research and safeguarding your intellectual
property across the globe.
8- Case Studies
- Banking SoftwareBanking software localization
in Russian, Mandarin, Hebrew, Portuguese and
Spanish - A leading information-technology company who
provided banking software to leading banks in
India and the English-speaking world decided to
sell their product to Russia, China, Israel,
Brazil and the rest of Latin America. We had the
stupendous task of converting all banking
interfaces of the software as well as the user
manuals and online help guides. The project ran
into hundreds of thousands of words of HTML, PDF,
MSWord and excel documents containing technical
content, meta data and labels. - The task involved a multi-pronged approach.
Firstly, a terminology research team comprising
banking experts from the translator fraternity
was formed for each language. Secondly, team of
expert translators was to be selected and hired
while the core team studied the documents and
created a glossary and style guide for their
respective language. By the time the translation
teams were formed, the project management team in
consultation with the terminologists devised a
process flow. Next, the teams of the various
languages were introduced to each other and given
a short orientation with regards to procedures,
naming convention, document flow and version
control. Tasks were assigned and translation
production was undertaken in full speed reaching
optimal production by week 2 of the project. The
work of each translator was edited and sanitized
by the terminologists who doubled as editors and
reviewers. - The entire project across 5 languages and
several hundred-thousand words in each language
pair was completed in a record 10 weeks, hiring
10 translators and editors for each language. Not
only were deadlines met, but also accolades were
received from the client.
9- Operators Manuals
- Operators manuals and training material
translated from Japanese to Kannada, Tamil,
Telugu and Malayalam - An automobiles company from Japan required its
training and maintenance manuals translated for
their local staff in India. The local audience
spoke various South Indian languages. A project
was commissioned to convert training material
from Japanese into colloquially intelligible and
yet adequately academic Kannada, Telugu, Tamil
and Malayalam. The job consisted of around 20
text books, mainly technical maintenance
documents, and a few other subjects such as
safety, civics, geography and general science.
The project spanned around 6-8 months and was
completed with completely satisfaction of the
client, albeit with occasional stumbling blocks
because of lack of established terminology for
scientific concepts in the regional languages.
Terminological differences were negotiated
resolved with the help of language advisors from
the company as well as a pool of qualified
linguists from our teams. - Today, the company boasts of a multilingual
library and complete resources material in all
south-Indian regional languages side by side with
their Japanese resource books. - Abstraction Summarisation of Legal Agreements
- Abstraction of lease agreements in Korean,
Mandarin, Japanese, Russian, Ukrainian, French,
German, Hungarian, Czech, Greek, Italian,
Turkish, Arabic, Hebrew, Spanish and Portuguese
10- A global back office and outsourcing company
outsourced the abstraction of lease agreements
and related contracts. These contracts were
available in various languages of Europe, Central
Asia, East Asia and Latin America. Thousands of
contracts for various economic regions needed to
be summarised in English language and their data
fed to a central database belonging to their
clients. - The projects were executed with 99 accuracy
with the help of legal experts, lawyers or legal
translators from the various countries and with
efficient project management. Some of the
languages became repeat and ongoing projects
while others remained sporadic requests. - The central legal team in the project management
team had the task of transferring knowledge
procedures and the nuances of abstract templates
to every new recruit for every language pair.
Identification of the right linguist for the
requirements was another decisive element for the
success of the project. Projects in various
languages continue to this day. - Patents and articles translation
- Patents and articles translated from Chinese,
Japanese, German, Korean and Russian to English. - A subsidiary manufacturing company wanted its
patents and articles translated. Hundreds of
scientific patents and articles for various
economic regions needed to be translated in
English language. - The projects are executed with 99 accuracy with
the help of translators with legal and technical
expertise and with efficient project management.
Most language projects are a continue to be an
ongoing project.
11(No Transcript)
12Interpretation
- Interpretation services for your meetings,
trainings and conferences are supported by highly
trained bilingual and multilingual interpreters.
Services are available for - Consecutive Interpretation at business meetings
and visits. - Simultaneous Interpretation at conferences or
ceremonies. - Interpretation assistance during formal
trainings, presentations and semi-conference
environments. - Remote long distance interpretation via
teleconferencing, net-meetings and telephone
connections. - State of the art equipment for simultaneous
interpretation and teleconferencing are available
upon request. - Language Interpretation Explained
- Interpretation (or language interpretation), in
the translation business, refers to the act of
orally translating spoken text from one language
to another. Unlike translation, which is written
or typed, interpretation involves oral or spoken
communication. - Consecutive Interpretation
- Consecutive Interpretation refers to oral
translation by a linguist where the speaker and
the interpreter take turns in speaking. The
speaker or presenter speaks in her or his own
language for few moments, say a few sentences,
and then pauses for the interpreter. In this
time, the interpreter translates the speakers
words into the language understood by the
audience. Then the presenter speaks again. In
this way, the spoken content is translated
consecutively in turns.
13- Word Par provides qualified consecutive
interpreters for conferences, business meetings,
discussions, court proceedings and depositions in
most parts of the world and for a variety of
language combinations. Multiple locations and
multiple language combinations are serviced. In
cases where distance or accessibility is a
barrier, we use video conferencing, telephones
and all possible communication modes to
facilitate inter-lingual communication. - Interpretation services are provided for a wide
variety of purposes - Legal Interpretation
- Government Proceedings
- Finances
- Medical Consultations or Interpretation of
Reports - Manufacturing
- Business Meetings and Negotiations
- Simultaneous Interpretation
- Simultaneous Interpretation refers to the
simultaneous (real-time) translation of spoken
texts by an interpreter, while the presenter is
speaking. This requires a highly advanced level
of expertise and training, and is a very
demanding and mentally draining job. Interpreters
are required to listen and speak at the same
time, and there is a lapse of only a few seconds
between listening, understanding, translating and
speaking in the target language, while still
listening to the subsequent content being spoken
by the presenter.
14This kind of interpretation requires
sophisticated acoustics and electronic equipment.
It requires that the speaker and interpreter are
in separate cabins so that their voices do not
clash. The interpreter receives the audio signal
of the speaker via an audio channel to her or his
headphones. Another channel carries the
interpreters voice via a separate circuit to
listeners who will each have an individual
headphone where they can listen to the
interpreters voice. In many settings, there are
multi-language interpretation and the audience
have the option of plugging in to several
language options. This kind of setting is found
in the United Nations and several parliaments,
especially a multicultural and multilingual
country like India. All speeches of several
languages are simultaneously interpreted into
several other world languages and all
participants are able to listen to the
translations in the language of their preference
real time! Word Par offers to provide
simultaneous interpretation in over 80 languages
and several language combinations for conferences
and formal meetings in most large cities.
Physical proximity plays an important role as
interpreters need to present on location. Word
Par can fly in interpreters to these events with
sufficient advance notice and preparation time.
Equipment and event management and operational
support can be provided upon request. Since
simultaneous interpretation requires a high level
of preparedness, clients are requested to
provided adequate literature pertaining to the
topic and comprehensive research and
terminological preparation is undertaken by the
interpreters ahead of the actual event. Every
simultaneous interpretation even requires
multidimensional preparation and event
management, which Word Par is equipped to
undertake either in full or for a part thereof.
15Trainings, Presentations and Semi-Conference
Environments Either consecutive or simultaneous
language interpretation is required for trainings
and presentations in multilingual situations
where presenters and audiences speak different
languages. Word Par can provide interpreters to
assist trainings and presentations for corporate,
individual and government clients in most cities
of the world. Remote Long-Distance
Interpretation Multi lingual environments and
barriers are not easily surmountable at all times
and at all locations. Small requirements for
language interpretation for discussions, business
meetings etc. can be organised via Skype, phone
and other modes of communication with the support
of a large team of linguists spread across the
globe, overcoming the geographical barrier.
16SUBTITLING
- Subtitling Closed Captioning Services
- Subtitling
- Closed Caption and Open Caption in Multiple
Languages - All Video Formats Handled
- Supported Languages
17- Subtitling Closed Captioning Services
- With the growth of the entertainment industry
and the globalization of world economies, there
is greater interaction and exchange between
cultures. Word Par International provides
subtitling services to film and television and
broadcasting companies across the globe.
Subtitling from and to various languages, we have
a large team of translators and technical support
for accurate translation and timing. - Subtitling
- (translated on-screen caption of audio
content in different language) - Video content in one language can be made
accessible to audience speaking different
languages with on screen translated caption or
subtitles of the dialogues and narrations. Films,
television programs, documentaries, educational
videos and several other kinds of videos can now
overcome the language barrier and reach a larger
audience. Word Par has professional translators
and linguists who subtitle films with utmost
care, paying attention to contextual
understanding and subject matter expertise.
18- Closed Caption and Open Caption in Multiple
Languages - (text caption of audio content in same language
as the spoken dialogue or narration) - Captioning of audio content in readable text is
aimed at assisting people with hearing
disabilities. The Americans with Disabilities
Act, Section 504 and 508 of the Rehabilitation
Act, the FCCs CVAA, and the international Web
Content Accessibility Guidelines (WCAG 2.0) have
made captions for multimedia mandatory.
Entertainment and educational content streamed
over various media now need and choose to have
text content displayed on screen, so that the
audience is able to read the dialogues and
background information about the ambience and
off-screen sounds. Word Par offers professional
captioning services in most languages of the
world. - All Video Formats Handled
- (text caption of audio content in films and
multimedia content) - Our team of linguists and production experts can
handle virtually any kind of video and audio
files to produce transcripts that are
linguistically accurate and technically
appropriate. Clients receive both text files with
time stamps as well as final video with captions
upon demand. - Supported Languages
- Word Par offers subtitling for a wide array of
language combinations and captioning services for
all mainstream languages of the world. Or clients
include film and television companies as also
training and content development firms from
various parts of the world. Our most popular
languages for subtitling and caption services are
English, Hindi, French, German, Spanish, Russian,
Hebrew and Arabic, Tamil, Kannada, Telugu,
Marathi, Japanese and Korean among many other.
19VOICEOVER
20Voiceovers for commercials, training materials,
audio books and so on are provided by artistes
with professional voices and studio equipment.
Files are prepared and delivered with meticulous
care to quality and punctuality. State of the art
technology is used for the recording and a varied
choice of voice talents are available to the
client to choose from. Voice artistes are
available for various requirements such as
audiobooks, commercials, documentaries, podcasts,
training and business presentations, voicemails,
phone systems, movie and game trailers,
infomercials, television and radio programs and
so on. Voiceover and voice recording artistes
are available all mainstream languages of the
world. Voice actors are available in German,
French, Spanish, Italian, Portuguese, Polish,
Dutch, Hungarian, Czech, Slovak, Afrikaans,
Mandarin, Cantonese, Korean, Japanese, Hebrew,
Arabic, Greek, Turkish, Albanian, Romanian,
Ukrainian, Russian, .. the list is
inexhaustible.
21Our pool of voice talents can record in many
styles baby voices childrens voices
teenaged boys and girls young male and female
adults senior male and female adults cartoon
characters and caricatures Voiceover Project
ProcessAfter a client posts a project with us,
the requirement is analysed and suitable voice
actors are invited to audition. Voice samples are
sent to the client, who then listen to these
auditions and select and hire their preferred
voice actor(s)
22(No Transcript)
23Transcription
- Have audio files that need to be converted to
text? - Our transcription team is equipped to convert
your files to text with ease and speed. Audio
files in any language and on any subject matter,
from law to medicine, speeches or lecture
recordings! Quick, reliable and accurate
transcription services are provided to the best
of your satisfaction. - Transcribers are available for most mainstream
languages of the world and are well versed in and
familiar with different dialects, accents and
subject matters such as medicine, law, business
and finance, science and technology, art, media,
hospitality and so on. - Legal Transcription
- Legal transcription services help to provide
verbatim records with high level of accuracy. All
audio recordings of various formats are
supported. All transcriptionists have adequate
knowledge of legal terms and processes to provide
accurate transcriptions of your information. - Depositions
- Trials
- Hearings
- Correspondence
- Legal Records
24- Legal Summarisation and Abstraction
- Legal documents require systematic summarisation
for quick reference and action. Word Par provides
summarization and abstraction services to
compile, summarise and systematise client data in
templates either developed by the client or by
our team of legal consultants. The abstraction is
undertaken by linguists with legal education and
experience along with linguistic credentials.
Abstraction can be done in the same language or
translated directly in another language. French,
Japanese or Mandarin lease documents can be
summarised and abstracted in English, for
example. Or vice versa! - Medical Transcription
- Audio recordings with doctors instructions,
diagnoses and dictations are converted into
simple word, pages and PDF documents, turned
around quickly for your records. All transcribers
are trained and well versed with medical
terminology. - Lectures and Discourses
- Lectures and discourses for universities,
educational, religious and spiritual institutions
who wish to have a written record of their
lectures may avail our transcription services.
Audio recordings of these lectures are accurately
and quickly converted to text format and turned
around in the clients desired formats. - Process and Quality Assurance
- All transcripts undergo two-level checks. The
first level is a thorough word-for-word check by
the same or different transcriber, followed by a
proofreading of the final document.
25Language Lessons
- Word Par International partners with Vidushi
Academy to offer a wide range of foreign language
courses in - German
- French
- Spanish
- Japanese
- Korean
- Mandarin
- and for levels ranging from elementary and
intermediate to advanced. Visit the website of
our official language school, Vidushi
Academy www.vidushiacademy.com
Language Lessons
26OUR CLIENTS
27Thank You