Chapter 15 Translation of Attributive Clause - PowerPoint PPT Presentation

1 / 23
About This Presentation
Title:

Chapter 15 Translation of Attributive Clause

Description:

This is either because of the disparity between English and Chinese syntax or ... saw in front that haggard white-haired old man, whose eyes flashed red with fury. ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:175
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 24
Provided by: zwh
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Chapter 15 Translation of Attributive Clause


1
Chapter 15 Translation of Attributive Clause
  • Of various English subordinate clauses,
    the attributive is perhaps the most complicated
    and therefore it always presents a hard nut for
    the translator to crack. This is either because
    of the disparity between English and Chinese
    syntax or because of their habitual modes of
    expressing the same idea in different ways.

2
  • I. A Comparative Study of English and Chinese
    Attributive Structures
  • A comparative study of English and
    Chinese attributive structures helps us to bring
    this disparity to light. As some linguists have
    pointed out an English sentence may be followed
    by an unlimited number of attributive clauses
    following the word being modified,

3
  • While a Chinese sentence allows only a
    limited amount of words preceding the word being
    modified. And eventually, there is no
    correspondence between their sentence structure.
    Let's compare the structure of the following
    English sentences and its Chinese versions.

4
  • 1. This is the cat.
  • 2. This is the cat that killed the rat.
  • 3. This is the cat that killed the rat that ate
    the cake.
  • 4. This is the cat that killed the rat that ate
    the cake that lay in the house.

5
  • 5. This is the cat that killed the rat that ate
    the cake that lay in the house that Jack built.
  • Apparently, it's impossible for a
    translator to put all the information into one
    Chinese sentence in the same sequence as English.
    Therefore, a readable Chinese version of the
    above English sentences 3, 4, 5 should be worked
    out.

6
  • Consequently, some efficient ways have been
    suggested to tackle the problems that occurs in
    the translation of English attributive clauses.
  • II. Restrictive Attributive Clauses
  • Restrictive attributive clauses, which are
    characterized by the absence of a comma between
    the subordinate clauses and the principal
    clauses, are very closely related to the nouns or
    pronouns (also called antecedents) that they are
    modifying.

7
  • The meaning of the complex sentence would
    not be complete unless the restrictive
    attributive clause is taken into consideration.
    Generally, the following three methods are used
    to translate restrictive clauses.

8
  • 1.Combination
  • This is the most common practice, in
    which an English restrictive attributive clause
    is embedded in the Chinese sentence
    with---?---, and is placed before the words
    being modified(the antecedents). By combination,
    we have actually converted the complex English
    sentence into a simple Chinese sentence.

9
  • The people who worked for him lived in mortal
    fear of him.
  • Pollution is a pressing problem which we must
    deal with before 2008 Olympic Games.
  • In the room where the electronic computer is
    kept, there must be no dust at all.

10
  • 2. Division
  • Sometimes, an English sentence with a
    restrictive attributive clause is too long or too
    complicated for a translator to take as whole. In
    this case, we may divide it into two, placing the
    attributive clause after the principal clause to
    conform to the Chinese usage, repeating the
    antecedent being modified.

11
  • How can I introduce into a casual conversation
    those lengthy lines of argument that inject the
    adrenaline into a given idea.
  • They are striving for the ideal which is close
    to the heart of every Chinese and for which, in
    the past, many Chinese have laid down their
    lives.

12
  • Between these two tiny particles, the proton and
    electron, there is a powerful attraction that is
    always present between negative and positive
    electric charges.
  • Sometimes, however, a sentence with a
    restrictive attributive clause may be translated
    as a compound sentence without repeating the
    antecedent.

13
  • He managed to raise a crop of 200 miracle
    tomatoes that weighed up to two pounds each.
  • A fuel is a material which will burn at a
    reasonable temperature and produce heat.
  • They worked out a new method by which production
    has now been rapidly increased.

14
  • 3. Mixture
  • By mixture here we mean combining the
    principal clause and the attributive clause into
    a single Chinese sentence without any
    demarcation. This method is usually adopted
    in translating English there be --- structure.

15
  • There were men in that crowd who had stood there
    every day for a month.
  • Fortunately, there are some chemical fuels that
    are clean and smokeless.
  • There are some metals which possess the power to
    conduct electricity and the ability to be
    magnetized.

16
  • III. Non-restrictive Attributive Clauses
  • Non-restrictive attributive clauses are
    characterized by a comma between the principal
    and the attributive clause. In comparison with
    restrictive attributive clauses,
    non-restrictive attributive clauses hold a
    loose relationship with the antecedents,
    functioning as a supplementary part in the
    sentence.

17
  • In terms of translation techniques, there
    is no significant difference between these two
    kinds of attributive clauses. However the method
    of division is adopted more frequently in
    translating non-restrictive attributive clauses
    than in translating restrictive attributive
    clauses, while the method of combination is just
    the other way around.

18
  • 1. Division
  • This is a university of science and technology,
    the students of which are training to be
    engineers or scientists.
  • He saw in front that haggard white-haired old
    man, whose eyes flashed red with fury.
  • One was violent thunderstorm, the worst I had
    ever seen, which obscured my objective.

19
  • 2. Combination
  • The sun, which had hidden all day, now came out
    in all its splendor.
  • Transistors, which are small in size, can make
    previously large and bulky radios light and
    small.
  • You can break up a beam of incoherent light with
    a prism, which is made of glass.

20
  • IV. Attributive Clauses Functioning as
    Adverbials
  • Some attributive clauses function as
    adverbial in the complex sentence, having a very
    close logic relationship with the principal
    clause and indicating the cause, result, purpose,
    time, condition, concession, and so on.
    Therefore, when translating such sentences, we
    should render them into corresponding Chinese
    adverbial sentences.

21
  • We know that a cat, whose eyes can take in many
    more rays than our eyes, can see clearly in the
    night.
  • There was something original, independent, and
    heroic about the plan that pleased all of them.
  • The software engineer bought the half-million
    house, but the professor of sociology, whose
    salary is much lower, only bought a small
    apartment.

22
  • Electronic computers, which have many advantages,
    cannot carry out creative work and replace man.
  • Men became desperate for work, any work, which
    would help them to keep alive their families.
  • For any machine whose input and output are known,
    its mechanical advantage can be calculated.

23
  • I'll try to get an illustrated dictionary dealing
    with technical glossary, which will enable me to
    translate scientific literature more exactly.
  • We have to oil the moving parts of the machine,
    the friction of which may be greatly reduced.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com