Introduction to MetaTexis - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

Introduction to MetaTexis

Description:

Export/import: Trados/Wordfast documents ... It is possible to export a dictionary into a txt or xls file, process it and re-import into MT. ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:86
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 78
Provided by: metat
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Introduction to MetaTexis


1
Introduction toMetaTexis
2
MetaTexis
  • Designed and developed by
  • Hermann Bruns
  • www.metatexis.com
  • http//groups.yahoo.com/group/MetaTexis/
  • MetaTexis-subscribe_at_yahoogroups.com

3
Goals
  • I would like to show MetaTexis as a CAT tool
    characterized by the following three principal
    features
  • Simplicity
  • Versatility
  • Configurability
  • They are of particular importance for free-lance
    translators, who do not specialize exclusively in
    IT-related texts.

4
What is a CAT tool?
  • A Computer Aided Translation program creates a
    database (Translation Memory) containing
    translation units, that combine a source segment
    (usually a sentence) with the corresponding
    target segment. In other words, a TM is a list of
    bilingual pairs of sentences.
  • During translation, a CAT tool searches the
    database for similar segments (sentences or their
    parts). If there are any, they are displayed, so
    that the translator can select the best match and
    edit it, if need be.
  • A CAT tool also provides the functionality of a
    dictionary or terminology database, that is
    searched during translation for possible matches
    with formerly defined terms.
  • A CAT tool can function as a bilingual text
    database, a kind of linguistic corpus, a
    contextual dictionary.

5
What can a CAT tool help you do?
  • Avoid re-translating repeating fragments of text.
  • Maintain consistent terminology in a large body
    of texts.
  • Search for the context of a term or phrase.
  • Note
  • A CAT tool does not translate texts. It is not an
    automatic translator.

6
Possible applications and advantages
  • Translation of long or multiple documents that
    require absolutely consistent terminology.
  • Translation of highly repetitive documents, such
    as technical documentation or specifications.
  • Translation of highly-specialized texts with
    difficult terminology that is provided in the
    form of a bilingual text file.
  • A CAT tool can be used as a contextual
    dictionary.
  • Translation of texts provided in the form of
    tagged documents.

7
Requirements versions
  • Operating system Windows 98, Windows ME,
    Windows NT, Windows 2000, Windows XP
  • Microsoft Word 2000 (Service Release 1a),
    Microsoft Word XP, Microsoft Word 2003
  • MetaTexis versions
  • MetaTexis Lite (basic functions)
  • MetaTexis Pro (advanced functions)
  • MetaTexis NET/Office (MS Office import, network)

8
SIMPLICITY
9
MetaTexis in MS Word
  • All the most commonly used commands are available
    in the tool bar, visible in the editor. They can
    also be triggered with shortcuts. All the
    commands are available in the menu.
  • One needs to learn three shortcuts (AltDown to
    get to the next segment, AltShiftEnter to
    select a segment from the database and CtrlAltT
    to display the main translation memory) to speed
    up considerably the process of translation.
  • As the operations related to formating are
    already known to MS Word users, a user new to
    MetaTexis starts his/her work in a well-known
    environment.
  • The strong/weak points of MS Word are also the
    strong/weak points of MetaTexis. For instance, if
    there is a need for a functionality, a
    user-defined macro can be launched when a segment
    is opened/closed.

10
MetaTexis in MS Word
  • All MetaTexis commands are available in the menu,
    that is added to regular editor menus.
  • Commands are logically grouped to facilitate
    their use.
  • All important shortcuts are provided in the menu
    as well.

11
BASICS
  • Preparation of documents for translation
  • The process of translation
  • Document navigation
  • Searching databases
  • Handling search results
  • Final version
  • Statistics and cost calculation

12
Preparation of documents for translation
  • Step 1
  • Defining the type of the document to be
    translated.
  • Mostly automatic

13
Preparation of documents
  • Step 2
  • Defining the source and target languages
  • Obligatory, yet...

14
Preparation of documents
  • Step 3
  • Creation of a database (Translation Memory)
  • Important for the levarage effect

15
Preparation of documents
  • Step 4
  • Creation of a dictionary (Terminology DataBase)
  • Useful, yet not obligatory

16
Preparation of documents
  • Step 5
  • Defining the information about the translator
  • Not obliagory, but it may be useful to provide
    the data.

17
Preparation of documents
  • Step 6
  • What should be done, once the document is
    prepared
  • The original document is left intact. MT works on
    a new document, named DocumentName MetaTexis.doc

18
The process of translation
  • How to move through a translated document?
  • How to handle the results of automatic database
    searches?
  • How to manually search translation memories and
    terminology databases?

19
The process of translation
  • All commands used during the process of
    translation can be executed by means of
  • tool bar buttons,
  • menu commands,
  • key combinations (shortcuts).
  • Tip It is best to gradually learn the shortcuts
    of the most common commands and use them during
    translation, as they considerably speed the
    entire process up.
  • Trados/Wordfast users can easily adjust the
    shortcuts according to their personal preferences
    and habits.

20
Document navigation
  • Opening/closing translation units
  • Searching for units to be revised for formal
    reasons
  • segment length
  • numbers
  • watch list items
  • Displaying hidden text
  • Activating dialog mode
  • Apart from the navigation commands, the menu
    contains an advanced Search for text command
    very useful in case it should be necessary to
    verify whether terminology is consistently used.

21
Document navigation
  • Go to the next segment (AltDown). TM search will
    be carried out automatically.
  • If only one TM search result is available, edit
    the translation and press AltShiftEnter
  • If there are more TM search results, place the
    cursor in the translation box with the best
    match, edit the translation, and press
    AltShiftEnter.
  • The new translation unit is ready to be saved in
    the TM, which is done by pressing AltDown again.
  • Note Search results show the matching
    subsegments and their order.

22
Document navigation
  • Menu
  • MetaTexis
  • Navigation
  • Search for text
  • (AltShiftI)

23
Copying and deleting
  • Copying source text
  • Management of special text elements
  • footnotes
  • comments
  • fields
  • hyperlinks
  • images
  • tags
  • Deleting translation

24
Copying and deleting
  • If the entire source text should be copied into
    the translation box, press AltShiftC.
  • If there are special objects, e.g. inline images,
    place the cursor in the place, where the object
    should appear and press AltShiftY (for inline
    images) to insert the object.
  • Note Each type of special objects is copied with
    a separate command.
  • Objects are copied in their original sequence.
  • If the selected TM search results, the entire
    translation or copied text should be deleted,
    press AltShiftDelete.

25
Segment manipulation
  • Segment manipulation
  • Expanding/shortening text
  • Combining/dividing translation units
  • (Re-)segmentation of the entire document
  • These options are particularly useful, when the
    results of automatic segmentation do not
    correspond to the logical segmentation of a text
    portion.

26
Searching in translation memories (TMs)
  • If the default search options are checked in the
    Start Assistant, translation units are saved and
    the TM is searched automatically.
  • However, it is occasionally necessary to search a
    TM for a phrase. To do so
  • select the searched phrase
  • press CtrlAltT
  • The Database Center displays the list of
    translation units containing the phrase.
  • The selected unit is displayed in the right
    section (where it can be edited)
  • The translation of the selected unit can be taken
    over by pressing the Take over button (at the
    bottom).

27
(No Transcript)
28
Searching in terminology databases dictionaries
(TDBs)
  • If the default search options are checked in the
    Start Assistant, TDB is searched automatically.
  • However, it is occasionally necessary to search a
    dictionary for a term. To do so
  • select the searched phrase
  • press CtrlAltG
  • The Database Center displays the list of found
    terms.
  • The selected term pair is displayed in the right
    section (where it can be edited)
  • The term can be taken over by pressing the Take
    over button (at the bottom).

29
(No Transcript)
30
Preparing the final version
  • Update TM
  • Useful, when the document was edited after
    translation, e.g. during proofreading. The TM
    shall contain the approved translation.
  • Segment whole document
  • Recommended to make sure segmentation is correct
    and no text has been skipped.
  • Create Trados document
  • This option automatically exports translation
    into a Trados-style document.

31
Preparing the final version
  • Post-production allows you to
  • remove unnecessary characters e.g. double
    spaces from translation
  • streamline quotations
  • ensure consistent formal characteristics of the
    translated text
  • The option allows one to avoid carrying out
    manually some burdensome operations aimed at
    ensuring proper formal characteristics of the
    text.

32
Statistics and cost calculation
  • Word count
  • Character count
  • Time statistics
  • Segment statistics
  • Cost calculation

33
SIMPLICITY
  • Document preparation is automatic and quick.
  • Basic database configuration is automatic.
  • Document navigation and the selection of database
    search results require one to learn two
    shortcuts AltDown (to go to the next segment)
    and AltShiftEnter (to select translation). The
    less-frequently used operations can be triggered
    by means of tool bar buttons or menu commands.
  • The final version is prepared with a single
    command.
  • Documents edited during proofreading can be used
    to update TMs during the preparation of the final
    version, so that the TM can always contain the
    best translation, which is important if it is to
    be used extensively in the future.

34
CONFIGURABILITY
35
ADVANCED OPTIONS
  • Configuration of MetaTexis General Options
  • Configuration of TMs and TDBs Document Options
  • Export and import of documents and databases
  • Alignment
  • Multi-document projects

36
Configuration of MetaTexis General Options
  • Options affecting the entire program
  • Interface language
  • English, German, French, Spanish, Portuguese,
    Russian, Czech, Chinese, Polish
  • Dialog/document mode
  • important for those accustomed to work in Trados
    or Wordfast
  • Quality control
  • especially important in the translation of
    interfaces in rc files
  • Shortcuts
  • personal habits can be retained
  • External programs launched from MetaTexis
  • Cooperation with external dictionaries and
    translation machines
  • Color coding of search results
  • easy recognition of the match percentage

37
General Options
38
General Options - Shortcuts
39
General Options External programs
40
General Options the looks
41
Colors and frames
  • Colors defined in this tab code the percentage
    of similarity of the translated text with
    database search results.
  • It is also possible to define colors for
    identical subsegments and the indexes indicating
    their order.
  • The color coding facilitates orientation in
    database search results. Important data start to
    be transmitted in a subliminal manner.

42
Document Options
  • Miscellaneous tab
  • Definition of the source and target languages
  • Showing segmentation marks important, if a
    document is to be proofread by someone, who does
    not have MetaTexis
  • Access to documents included in the same
    multi-document project
  • Translator's data
  • Watch list a very important and useful
    function
  • helps preserve the coherence of translation
  • helps ensure consistent terminology usage in a
    verified text that contains erroneous or
    misleading terminology
  • Watch lists can be stored in .txt files and
    imported, when needed

43
Document Options
44
Document Options
  • Segmentation tab allows to
  • define (a set of) segmentation marks
  • Important to reduce expand segment/combine
    segments operations
  • indicate styles that should not be
    segmented/translated
  • Important when translated text contains numerous
    elements that should be left as they are, e.g.
    formulas, commands of a programming language,
    etc.
  • define a list of abbreviations that should not be
    segmented
  • Important to reduce expand segment/combine
    segments operations
  • decide how numbers should be treated.
  • Important to reduce expand segment/combine
    segments operations

45
Document Options
46
Configuration of TMs and TDBs Document Options
  • Databases tab allows to
  • fine-tune the operation of the search engine on
    translation memories and dictionaries
  • threshold percentage of similarity
  • ignoring internal tags
  • saving/inserting formatted text
  • indicate additional, secondary translation
    memories and dictionaries (theoretically, up to
    254)
  • useful when an inherited TM is not to be
    changed or there is a need for separate TMs for
    different, yet similar projects
  • define the manner of displaying TM/TDB search
    results
  • the number of alternatives to be displayed
  • the manner of displaying/inserting terminology
  • cross-link TMs and TDBs.

47
(No Transcript)
48
TM - Configuration
  • Saving tab
  • Saving a translation unit automatically ensures
    the leverage effect is achieved.
  • Saving RTF text allows one to avoid most tasks
    related to formatting.
  • Saving alternatives provides flexibility.
  • Inverse saving of translation units allows the TM
    to be searched in both directions

49
TM - Configuration
  • Search 1 tab
  • Automatic search the translator can concentrate
    on selecting the right or most helpful
    translation.
  • Language classes allow the search engine to
    treat, for instance, UK and US English as one
    language
  • (no matter how strange it may sound for the
    speakers of these languages).

50
TM - Configuration
  • Search 2 tab
  • The number of results found in the TM depends on
    the minimum similarity threshold for entire
    segments and subsegments.
  • Search results are better, for some purposes, if
    index fields/internal tags are ignored.
  • TM can be used as a dictionary.
  • TM can be searched both ways.

51
TM - Configuration
  • Results 1 tab
  • 100 matches can be inserted automatically.
  • The number of found segments can be adjusted
    according to current needs.
  • Marking of identical sub-segments and their order
    is very helpful, as both the text to be
    translated and its place in a segment are clearly
    visible.

52
TM - Configuration
  • Results 2 tab
  • If and identical segment with different numbers
    are found, MetaTexis uses the found segment and
    tries to intelligently change the numbers.

53
TDB - Configuration
  • Search 1 tab
  • Automatic search for terminology that can be
    inserted or just displayed.
  • Language classes allow the search engine to
    treat, for instance, UK and US English as one
    language.

54
TDB - Configuration
  • Search 2 tab
  • If there is a 100 match, there may be no need
    for a terminology search. However, it may also be
    important to search the dictionary if the TM can
    contain incorrect terminology.
  • The dictionary can also be used as a TM.

55
TDB - Configuration
  • Results 1 tab
  • The results can be displayed in the source
    segment in the form of pairs of words. Such
    segment can be copied and overwritten.
  • The results can be displayed in a separate
    terminology section.

56
TDB - Configuration
  • Results 2 tab
  • The terminology can be marked, for convenience.
  • The marks can later be useful during
    proofreading.
  • They can also be deleted (in most cases, it is
    better to check this option).

57
CONFIGURABILITY
  • Comprehensive options for configuring
  • Translation Memories
  • similarity thresholds, search direction
  • Terminology DataBases
  • flexibility of displaying terminology
  • Segmentation rules
  • Logical and semantic segmentation takes
    precedence over automatic segmentation prepared
    by the program.
  • A wide range of options is available for defining
    the manner of displaying TM search results.
  • Personal habits can be respected, as the
    interface is flexible
  • Program shortcuts can be defined by the user
  • The tool bar can be customized
  • The user (and his habits) takes precedence over
    the program.

58
VERSATILITY Compatibility
59
Export and import
  • Export/import of Trados/Wordfast documents
  • Import of tagged documents preparation for
    translation
  • MS Office documents
  • Excel
  • PowerPoint
  • Export/import of Translation Memories
  • Formats tmx, txt, mdb
  • Export/import of Terminology Databases
  • Formats tmx, txt, mdb

60
Export/import Trados/Wordfast documents
  • Trados documents are recognized in the Start
    Assistant and automatically prepared for
    translation in MetaTexis.
  • A document can easily be exported to
    Trados/Wordfast format.

61
Export/import tagged documents
  • Tagged documents are recognized in the Start
    Assistant and automatically prepared for
    translation in MT.
  • Supported formats include
  • HTML
  • PageMaker
  • Frame_Maker
  • Interleaf
  • Ventura
  • Quark Express
  • XML
  • OpenTag
  • XLIFF

62
Export/import tagged documents
  • The import of tagged documents, e.g. HTML, can be
    fine-tuned automatically or customized to
    particular needs by anyone, who knows the
    relevant language structure (HTML, XML, etc.). If
    done well, it ensures better segmentation.

63
Export/import tagged documents
  • It is also possible to define
  • the meta-character set of the source document
  • the meta-character set of the target document
  • MetaTexis works in Unicode, but it may be
    important to ensure the right encoding (other
    than Unicode) in the documents to be published on
    the Internet.

64
Export/import tagged documents
  • Tagged documents are automatically exported to
    the native format, when the final version is
    prepared.
  • It is possible to automatically encode special
    characters in the final version.
  • If some segments have been overlooked, there
    appears a warning.

65
Export/import MS Office documents
  • MS Excel and MS PowerPoint files can be
    translated directly in Metatexis.
  • A data sheet or presentation is imported into a
    MetaTexis document and, once translated, it is
    exported back to the original file.

66
Export/import Translation Memories Dictionaries
  • Menu
  • MetaTexis Import/export Import/export TMs
  • The dialog box allows the user to select an
    existing TM, create a new TM, view an existing TM
    and export (or import) it to a selected format.
  • An identical dialog box is used to perform all
    the actions for dictionaries (TDBs).

67
Translation Memories Export
  • TMX
  • If TMX is the target format of the database, the
    basic structure is created automatically.
  • The user can create here a consistent database
    for the translation in the opposite direction as
    well.

68
Translation Memories Export
  • TXT
  • If TXT is the target format of the database, it
    is necessary to define
  • the field separator
  • the content delimiter
  • the fields to be exported
  • It is possible to change the order of languages
    in the exported segments as well.

69
Translation Memories Export
  • Access
  • If MDB is the target format of the database, it
    is possible to define certain options, that
    facilitate further processing of the TM in MS
    Access.
  • The fields to be exported can also be selected.

70
Translation Memories Import
  • Highly configurable import procedure

71
Translation Memories Import
  • TXT
  • If TXT is the source format of the database (e.g.
    Wordfast TMs), the user can select the
    appropriate field separator and content
    delimiter, to ensure the database structure is
    copied correctly.

72
Translation Memories Import
  • TXT
  • The user can select and assign the fields to be
    imported to the fields of the target MetaTexis
    database.

73
Translation Memories Import
  • TXT
  • The user can also define how the imported fields
    are to be treated.

74
TMs Export/Import
  • Export/Import formats
  • txt the format used by Wordfast
  • tmx universal exchange format
  • Mdb MS Access database format
  • Flexibility of field assignment
  • Possibility of selecting the data, that are
    needed.
  • The user can be sure the database structure is
    correctly mapped from the source file / onto the
    target file.
  • TXT and MDB formats allow the databases to be
    easily processed in MS Excel or MS Access, which
    facilitates greatly the tasks related to database
    maintenance.

75
Terminology Databases Export/Import
  • Options and dialog boxes analogous to those, that
    control export/import of TMs
  • The same flexibility of field assignment
  • Possibility of selecting fields to be
    imported/exported
  • Possibility of exporting to Access databases,
    that can further be processed.
  • Easy database maintenance
  • Possibility of exporting to/importing from .txt
    files (e.g. Wordfast databases or .csv files)
  • It is possible to export a dictionary into a txt
    or xls file, process it and re-import into MT.
  • Easy maintenance if Access is not available.

76
VERSATILITY and compatibility
  • Files in multiple formats can be prepared for
    translation in MetaTexis
  • HTML, PageMaker, Interleaf, Ventura, Quark
    Express, XML, OpenTag, XLIFF, Trados document,
    Trados TagEditor, Windows resource files
  • MS Excel, MS PowerPoint
  • It is possible to export documents to Trados RTF
    format and Wordfast documents.
  • Import/export of TMs and TDBs from/to .tmx,
    .txt and .mdb formats.
  • Possibility of flexible selection and assignment
    of fields to be exported/imported.
  • High compatibility with Trados and Wordfast.

77
Other advanced options
  • Alignment
  • Preparation of Tms from separate texts (source
    and translation).
  • Projects
  • Sets of documents, that are treated as an entity.
    Searching, indexing and statistic calculations
    are carried out for all the documents.
  • Batch processing
  • The option allows the user to pre-translate a set
    of documents (e.g. to prepare documents for other
    translators) or save all translation units in a
    set of documents in a TM (e.g. after
    proofreading, to obtain an updated TM).
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com