Title: Processing Levels
1Processing Levels
2Consecutive Versus Simultaneous
Processing Consecutive more likely for
Dialogic Simultaneous more likely Monologic
3Communication Variables and Transcommunication
Choices Intention, Immediacy, and Interaction.
4(No Transcript)
5Literal Processing, Idiomatic Processing
Cultural Adjustment
6Information Processing Levels
7 Phonological (Sublexical) Processing Phonological
processing results from a focus on how the words
are produced, rather than what they mean.
Lexical Processing The Lexical level focuses on
words so that conceptual accuracy is maintained
between the source and target texts, but not much
more adjustment is made.
Sample Mimed Music (Comedy)
8Syntactic Processing The Syntactic level includes
the juxtaposition of words within grammatical
relationships so that conceptually accurate words
are also used in their correct grammatical
category.
Semantic Processing The Semantic level includes
the organization of phrases into complete and
coherent sentences and connections between
sentences.
9Pragmatic Processing The Pragmatic level
includes the organization of the entire text so
that it would appear that the target text was in
fact originally created in the target language
and that the source language culture had not
been involved at all. Hypothetical Source
Most people remember where they were and what
they were doing when Kennedy was
assassinated. Hypothetical Target LONG-AGO,
1963 SOMEONE KILL PRESIDENT J-F-K. MOST PEOPLE
REMEMBER THAT DAY. WORK, PLAY, SCHOOL,
NO-MATTER, MOMENT HEAR JFK DIE, DO-DO
(topicalized), REMEMBER THAT WILL (head-nod).
10Stylistic (Whole-Text) Processing The Stylistic
level includes the processing of the entire text
so that it reveals equivalent elements of the
speakers organization and personality.
Difficult to achieve in Simultaneous
Processing. Hard to achieve in Consecutive
Processing. Best chance to achieve in
Translation, including a specific matching of the
performer of the translation with the performer
of the source text.
11Consecutive vs Simultaneous
Idiomatic vs Lexical
Phonological Lexical Syntactic
Semantic Pragmatic Stylistic
Interpreting
Trans-Coding
12Reasons to Choose Literal Interpreting Literal
interpretations may be very useful for bilingual
deaf people. Person English may be the
dominant language for the Deaf person. In this
case ASL is a means of accessing information but
the Deaf person prefers to have the information
arranged in English grammatical structures.
Setting The environment surrounding the
communication may be academic or business
oriented, both of which tend to make extensive
use of written languages for books, assignments,
and computers. References to written materials
may require Literal Interpretation. Topic The
topic may be information that will appear on an
examination or may be expected to be reproduced
in the minutes of a meeting or in company
reports, etc. Some technical topics may require
Literal Interpretation for jargon and phrases
that are specific the field being discussed.
13- Review Questions
- What factors influence the decision to use
consecutive or simultaneous processing? - 2. What does unduly free mean?
- 3. Provide an example of a transcommunication
event that is not immediate, not intentional and
not interactive between the source and target
consumers. - 4. What are the six levels of information
processing? - 5. Why might an interpreter deliberately choose
to use lexical processing? - 6. What is the difference between literal and
idiomatic processing? - 7. Why might a consumer of interpreting services
prefer literal processing? - 8. What kinds of considerations may influence the
interpreters decision to choose literal
processing? - 9. What is the correct label for work that the
RID certified as Transliterating? - 10. Which levels of information processing are
more likely for simultaneous interpreting versus
translating?
14- Suggested Activities
- Take a childrens story (with lots of pictures)
and generate three different versions in your
second language a) a word-for-word processing,
b) a semantic processing of each paragraph of the
story, and c) a complete recasting of the entire
story that may not match the sequencing of the
original story. - 2. Generate a translation of one of the
dialogues that open each chapter in this book.
Work toward making a stylistically processed
translation. - Choose one of the Codes of Ethics presented in
Appendix B and generate a monolingual
syntactic-level processed rewording of each of
its tenets. The result should represent the same
meanings, but use different word orders than the
original text.
15- Suggested Activities
- Choose one of the Codes of Ethics presented in
Appendix B and generate a semantic-level
translation of each of its tenets using another
language that you know. The result should
represent the same meanings, but use appropriate
grammatical structures and vocabulary of the
target language. - 5. Generate a translation of the Preamble to the
US Constitution (located in the appendices to
this book). Ensure that you process at least to
the semantic level by providing contextual
information so that the resulting translation
makes sense to someone who does not have
extensive knowledge about the founding of the
United States.