Title: Diapositive 1
1(No Transcript)
2Belgium anthem
- One evening after the Belgian-Dutch difficulties
of September, 1830, a group of young people went
into the cafe de l'Aigle d'Or in Brussels' rue de
la Fourche. They were given a room on the first
floor in which to take their ease. Amid the noble
speeches, the laughter and singing of these
revolutionaries, one of them, the French comedian
and poet HIPPOLYTE LOUIS-ALEXANDRE DECHET
(1801-1830) - more generally known by his
pseudonym JENNEVAL (who had come from Paris to
fight with the Belgian patriots), began to recite
a poem he had written which expressed the
aspirations of the revolutionaries at the
time.It is thus explained how the National
Anthem came about in 1830. The anecdote may or
may not be true, but what is certain is that the
first Brabançonne was written by Jenneval in late
1830. Jenneval was also an actor at the Théâtre
de la Monnaie in Brussels, where the revolution
broke out on August 25 1830, which led to the
independence of Belgium. He composed three
versions of the Belgian National Anthem which he
gradually adapted to reflect the events as they
happened. The first version was sung on September
12 1830 at the Théâtre de la Monnaie, that is, at
a time when Belgium was still part of the Kingdom
of the Netherlands under the rule of the House of
Orange-Nassau. It pledged loyalty to the King
provided it be allowed to ripen as a fruit on the
tree of liberty. The second version, written
during the street fighting in which Belgium won
its independence, kept the theme of the tree of
liberty but now no Orange-Nassau could be
tolerated on it. Such was the mood in the heat of
the moment. Later on things cooled off and people
were eager again to establish good-neighbourly
relations. Jenneval fought in the rebel army and
was killed in combat near Lièrre, on October 18
1830.In 1860, this song was further changed,
this time by the Prime Minister, CHARLES ROGIER
(1800-1885) who wrote a completely new text which
omitted all allusions to Holland and its royal
house but dealt instead exclusively with the
glory of Belgium. The fourth verse of this
version, is still used today.FRANÇOIS VAN
CAMPENHOUT, a violinist also from the Théâtre de
la Monnaie, composed the melody and called it 'La
Brabançonne', derived from 'Brabant'.There are
also several versions of 'La Brabançonne' in
Dutch. Apart from a translation of the words by
Rogier, there is also an original version which
is not a translation, with words by Victor
Ceulemans written to Van Campenhout's music. The
version generally accepted today is a translation
by an unknown author (possibly Ceulemans) of the
words by Charles Rogier with the music by Van
Campenhout.
3- French language official text
- Ô Belgique, ô mère chérie,
- À toi nos curs, à toi nos bras,
- À toi notre sang, ô Patrie !
- Nous le jurons tous, tu vivras !
- Tu vivras toujours grande et belle
- Et ton invincible unité
- Aura pour devise immortelle
- Le Roi, la Loi, la Liberté !
- Aura pour devise immortelle
- Le Roi, la Loi, la Liberté !
- Le Roi, la Loi, la Liberté !
- Le Roi, la Loi, la Liberté !
- Dutch language official text
- O dierbaar België, O heilig land der Vad'ren,
- Onze ziel en ons hart zijn u gewijd.
- Aanvaard ons kracht en bloed van ons ad'ren,
- Wees ons doel in arbeid en in strijd.
- Bloei, o land, in eendracht niet te breken
- Wees immer uzelf en ongeknecht,
- Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt
spreken, - Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!
- Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt
spreken, - Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!
- Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!
- Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!
- German language official text
- O liebes Land, o Belgiens Erde,
- Dir unser Herz, Dir unsere Hand,
- Dir unser Blut, dem Heimatherde,
- wir schworen's Dir, o Vaterland!
- So blühe froh in voller Schöne,
- zu der die Freiheit Dich erzog,
- und fortan singen Deine Söhne
- "Gesetz und König und die Freiheit hoch!"
- und fortan singen Deine Söhne
- "Gesetz und König und die Freiheit hoch!"
- "Gesetz und König und die Freiheit hoch!"
- "Gesetz und König und die Freiheit hoch!"
4- English Translation O beloved Belgium, sacred
land of our fathers, Our heart and soul are
dedicated to you. Our strength and the blood of
our veins we offer, Be our goal, in work and
battle. Prosper, o country, in unbreakable
unity, Always be yourself and free. Trust in
the word that, undaunted, you can speak For
King, for Freedom and for Law. (repeat previous
two lines) For King, for Freedom and for Law.
(repeat)
5- English Translation O beloved Belgium, sacred
land of our fathers, Our heart and soul are
dedicated to you. Our strength and the blood of
our veins we offer, Be our goal, in work and
battle. Prosper, o country, in unbreakable
unity, Always be yourself and free. Trust in
the word that, undaunted, you can speak For
King, for Freedom and for Law. (repeat previous
two lines) For King, for Freedom and for Law.
(repeat)
6Flemish flag and anthem
Zij zullen hem niet temmen, de fiere Vlaamse
Leeuw, Al dreigen zij zijn vrijheid met kluisters
en geschreeuw. Zij zullen hem niet temmen, zolang
een Vlaming leeft, Zolang de Leeuw kan klauwen,
zolang hij tanden heeft. Zij zullen hem niet
temmen, zolang een Vlaming leeft, Zolang de Leeuw
kan klauwen, zolang hij tanden heeft. De tijd
verslindt de steden, geen tronen blijven
staan De legerbenden sneven, een volk zal nooit
vergaan. De vijand trekt te velde, omringd van
doodsgevaar. Wij lachen met zijn woede, de
Vlaamse Leeuw is daar Zij zullen hem niet
temmen, zolang een Vlaming leeft, Zolang de Leeuw
kan klauwen, zolang hij tanden heeft. Hij strijdt
nu duizend jaren voor vrijheid, land en God En
nog zijn zijne krachten in al haar
jeugdgenot. Als zij hem machteloos denken en
tergen met een schop, Dan richt hij zich
bedreigend en vrees'lijk voor hen op. Zij
zullen hem niet temmen, zolang een Vlaming
leeft, Zolang de Leeuw kan klauwen, zolang hij
tanden heeft. Wee hem, de onbezonnen', die vals
en vol verraad, De Vlaamse Leeuw komt strelen en
trouweloos hem slaat. Geen enkle handbeweging die
hij uit 't oog verliest En voelt hij zich
getroffen, hij stelt zijn maan en briest. Zij
zullen hem niet temmen, zolang een Vlaming
leeft, Zolang de Leeuw kan klauwen, zolang hij
tanden heeft. Het wraaksein is gegeven, hij is
hun tergen moe Met vuur in't oog, met woede
springt hij den vijand toe. Hij scheurt,
vernielt, verplettert, bedekt met bloed en
slijk En zegepralend grijnst hij op's vijands
trillend lijk. Zij zullen hem niet temmen,
zolang een Vlaming leeft, Zolang de Leeuw kan
klauwen, zolang hij tanden heeft.
De Vlaamse Leeuw