Title: The Creation
1The Creation
- Gods Creation.
- The World.
- The Materials.
- Animals
- Human Beings
- Genesis 1
2(No Transcript)
3The beginning God created the heaven and earth.
And the earth was without form and darkness was
upon the face of the deep. And the Spirit of God
moved upon the face of waters.Genesis 11-2
4- 3. And God said, let there be light. And there
was light. - 4.And God saw the light, that it was good And
God divided the light from the darkness. - 3. Dieu dit que la lumiere soit et la lumiere
fut. - 4.Dieu vit que la lumiere etait bonne et Dieu
separa la lumiere avec les tenebres. - Genesis 13-4
5- 5. God called the light day, and the darkness He
called night. And the evening and the morning
were the first day. - 5. Dieu appela la lumiere jour, et IL appela les
tenebres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y
eut un matin. Ce fut le premier jour. - Genesis 15
6- 21.And God created great whales, and every
livings creature that moveth,which the waters
brought forth abundanly, after their kind, and
every winged fowl after his kind And God saw
that it was good. - 21.Dieu crea les grands poissons et tous animaux
vivants qui se meuvent et que les eaux
produisirent en abondance selon leur especeIL
crea aussi tout oiseau aile selon leur espece. Et
Dieu vit que cela etait bon. - Genesis 121
7God said,let us make man
- 26 And God said, Let us make man in our image,
after our likeness and let them have dominion
over the fish of the sea, and over the fowl of
the air, and over the cattle, and over all the
earth, and over every creeping thing that
creepeth upon the earth. - Genesis 126
- 26 Puis Dieu dit Faisons lhomme à notre image,
selon notre ressemblance, et quil domine sur les
poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur
le bétail, sur toute la terre, et sur tous les
reptiles qui rampent sur la terre.
8- 27 So God created man in his own image, in the
image of God created he him male and female
created he them. - 27 Dieu créa lhomme à son image, il le créa à
limage de Dieu, il créa lhomme et la femme. - Genesis 127
9Genesis 228 The Creation.
- 28.And God blessed them, and God said unto them,
Be fruitful, and multiply, and replenish the
earth, and subdue it and have dominion over the
fish of the sea, and over the fowl of the air,
and over every living thing that moveth upon the
earth.
- 28 Dieu les bénit, et Dieu leur dit Soyez
féconds, multipliez, remplissez la terre, et
lassujettissez et dominez sur les poissons de
la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout
animal qui se meut sur la terre.
10Genesis 27 Creation of Man.
- 7And the LORD God nostrils the breath of life
and man became a living formed man of the dust of
the ground, and breathed into his soul.
- 7 LÉternel Dieu forma lhomme de la poussière de
la terre, il souffla dans ses narines un souffle
de vie et lhomme devint un être vivant.
11Genesis 28 The garden paradise.
- 8 And the LORD God planted a garden eastward in
Eden and there he put the man whom he had
formed.
- 8 Puis lÉternel Dieu planta un jardin en Éden,
du côté de lorient, et il y mit lhomme quil
avait formé.
12Genesis 29 The garden paradise.
- 9 And out of the ground made the LORD God to grow
every tree that is pleasant to the sight, and
good for food the tree of life also in the midst
of the garden, and the tree of knowledge of good
and evil.
- 9 LÉternel Dieu fit pousser du sol des arbres de
toute espèce, agréables à voir et bons à manger,
et larbre de la vie au milieu du jardin, et
larbre de la connaissance du bien et du mal.
13Genesis 210 The garden paradise.
- 10 And a river went out of Eden to water the
garden and from thence it was parted, and became
into four heads. - 10 Un fleuve sortait dÉden pour arroser le
jardin, et de là il se divisait en quatre bras.
14Genesis 215-17 Eden the paradise
- 15 And the LORD God took the man, and put him
into the garden of Eden to dress it and to keep
it. - 16 And the LORD God commanded the man, saying, Of
every tree of the garden thou mayest freely eat - 17 But of the tree of the knowledge of good and
evil, thou shalt not eat of it for in the day
that thou eatest thereof thou shalt surely die.
- 15 LÉternel Dieu prit lhomme, et le plaça dans
le jardin dÉden pour le cultiver et pour le
garder. - 16 LÉternel Dieu donna cet ordre à lhomme Tu
pourras manger de tous les arbres du jardin - 17 mais tu ne mangeras pas de larbre de la
connaissance du bien et du mal, car le jour où tu
en mangeras, tu mourras.
15(No Transcript)
16Genesis 218-20The project Woman.
- 18 LÉternel Dieu dit Il nest pas bon que
lhomme soit seul je lui ferai une aide
semblable à lui. - 19 LÉternel Dieu forma de la terre tous
les animaux des champs et tous les oiseaux du
ciel, et il les fit venir vers lhomme, pour voir
comment il les appellerait, et afin que tout être
vivant portât le nom que lui donnerait lhomme. - 20 Et lhomme donna des noms à tout le
bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux
des champs mais, pour lhomme, il ne trouva
point daide semblable à lui.
- 18 And the LORD God said, It is not good that the
man should be alone I will make him an help meet
for him. - 19 And out of the ground the LORD God formed
every beast of the field, and every fowl of the
air and brought them unto Adam to see what he
would call them and whatsoever Adam called every
living creature, that was the name thereof. - 20 And Adam gave names to all cattle, and to the
fowl of the air, and to every beast of the field
but for Adam there was not found an help meet for
him.
17Genesis 221-23 GOD made a woman.
- 21 And the LORD God caused a deep sleep to fall
upon Adam, and he slept and he took one of his
ribs, and closed up the flesh instead thereof - 22 And the rib, which the LORD God had taken from
man, made he a woman, and brought her unto the
man. - 23 And Adam said, This is now bone of my bones,
and flesh of my flesh she shall be called Woman,
because she was taken out of Man.
- 21 Alors lÉternel Dieu fit tomber un profond
sommeil sur lhomme, qui sendormit il prit une
de ses côtes, et referma la chair à sa place. - 22 LÉternel Dieu forma une femme de la côte
quil avait prise de lhomme, et il lamena vers
lhomme. - 23 Et lhomme dit Voici cette fois celle qui
est os de mes os et chair de ma chair! on
lappellera femme, parce quelle a été prise de
lhomme.
18Genesis 224-25 The first family
- 24 Therefore shall a man leave his father and his
mother, and shall cleave unto his wife and they
shall be one flesh. - 25 And they were both naked, the man and his
wife, and were not ashamed.
- 24 Cest pourquoi lhomme quittera son père et sa
mère, et sattachera à sa femme, et ils
deviendront une seule chair. - 25 Lhomme et sa femme étaient tous deux nus, et
ils nen avaient point honte.
19Genesis 31-3 The temptation.
- 1 Now the serpent was more subtil than any beast
of the field which the LORD God had made. And he
said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall
not eat of every tree of the garden? 2 And the
woman said unto the serpent, We may eat of the
fruit of the trees of the garden 3 But of the
fruit of the tree which is in the midst of the
garden, God hath said, Ye shall not eat of it,
neither shall ye touch it, lest ye die.
- 1 Le serpent était le plus rusé de tous les
animaux des champs, que lÉternel Dieu avait
faits. Il dit à la femme Dieu a-t-il réellement
dit Vous ne mangerez pas de tous les arbres du
jardin? - 2 La femme répondit au serpent Nous mangeons du
fruit des arbres du jardin. - 3 Mais quant au fruit de larbre qui est au
milieu du jardin, Dieu a dit Vous nen mangerez
point et vous ny toucherez point, de peur que
vous ne mouriez.
20Genesis 34-6 The first Sin.
- 4 Alors le serpent dit à la femme Vous ne
mourrez point - 5 mais Dieu sait que, le jour où vous en
mangerez, vos yeux souvriront, et que vous serez
comme des dieux, connaissant le bien et le mal. - 6 La femme vit que larbre était bon à manger et
agréable à la vue, et quil était précieux pour
ouvrir lintelligence elle prit de son fruit, et
en mangea elle en donna aussi à son mari, qui
était auprès delle, et il en mangea.
- 4 And the serpent said unto the woman, Ye shall
not surely die - 5 For God doth know that in the day ye eat
thereof, then your eyes shall be opened, and ye
shall be as gods, knowing good and evil. - 6 And when the woman saw that the tree was good
for food, and that it was pleasant to the eyes,
and a tree to be desired to make one wise, she
took of the fruit thereof, and did eat, and gave
also unto her husband with her and he did eat.
21Gen.37-10 La Rupture.
- 7 And the eyes of them both were opened, and they
knew that they were naked and they sewed fig
leaves together, and made themselves aprons. - 8 And they heard the voice of the LORD God
walking in the garden in the cool of the day and
Adam and his wife hid themselves from the
presence of the LORD God amongst the trees of the
garden. - 9 And the LORD God called unto Adam, and said
unto him, Where art thou? 10 And he said, I
heard thy voice in the garden, and I was afraid,
because I was naked - and I hid myself.
- 7 Les yeux de lun et de lautre souvrirent,
ils connurent quils étaient nus, et ayant cousu
des feuilles de figuier, ils sen firent des
ceintures. - 8 Alors ils entendirent la voix de lÉternel
Dieu, qui parcourait le jardin vers le soir, et
lhomme et sa femme se cachèrent loin de la face
de lÉternel Dieu, au milieu des arbres du
jardin. 9 Mais lÉternel Dieu appela lhomme, et
lui dit Où es-tu? - 10 Il répondit Jai entendu ta voix dans le
jardin, et jai eu peur, parce que je suis nu, et
je me suis caché.
22Gen.311-13 Running responsibility.
- 11 And he said, Who told thee that thou wast
naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I
commanded thee that thou shouldest not eat? - 12 And the man said, The woman whom thou gavest
to be with me, she gave me of the tree, and I did
eat - 13 And the LORD God said unto the woman, What is
this that thou hast done? And the woman said, The
serpent beguiled me, and I did eat.
- 11 Et lÉternel Dieu dit Qui ta appris que tu
es nu? Est-ce que tu as mangé de larbre dont je
tavais défendu de manger? - 12 Lhomme répondit La femme que tu as mise
auprès de moi ma donné de larbre, et jen ai
mangé. - 13 Et lÉternel Dieu dit à la femme Pourquoi
as-tu fait cela? La femme répondit Le serpent
ma séduite, et jen ai mangé.
23Gen.314-15 The Breakdown.
- 14 LÉternel Dieu dit au serpent Puisque tu as
fait cela, tu seras maudit entre tout le bétail
et entre tous les animaux des champs, tu
marcheras sur ton ventre, et tu mangeras de la
poussière tous les jours de ta vie.
- 14 And the LORD God said unto the serpent,
Because thou hast done this, thou art cursed
above all cattle, and above every beast of the
field upon thy belly shalt thou go, and dust
shalt thou eat all the days of thy life
24Gen.316-19 The punishment.
- 16 Unto the woman he said, I will greatly
multiply thy sorrow and thy conception in sorrow
thou shalt bring forth children and thy desire
shall be to thy husband, and he shall rule over
thee. 17 And unto Adam he said, Because thou hast
hearkened unto the voice of thy wife, and hast
eaten of the tree, of which I commanded thee,
saying, Thou shalt not eat of it cursed is the
ground for thy sake in sorrow shalt thou eat of
it all the days of thy life 18 Thorns also and
thistles shall it bring forth to thee and thou
shalt eat the herb of the field 19 In the sweat
of thy face shalt thou eat bread, till thou
return unto the ground for out of it wast thou
taken for dust thou art, and unto dust shalt
thou return
- 16 Il dit à la femme Jaugmenterai la souffrance
de tes grossesses, tu enfanteras avec douleur, et
tes désirs se porteront vers ton mari, mais il
dominera sur toi. - 17 Il dit à lhomme Puisque tu as écouté la voix
de ta femme, et que tu as mangé de larbre au
sujet duquel je tavais donné cet ordre Tu nen
mangeras point! le sol sera maudit à cause de
toi. Cest à force de peine que tu en tireras ta
nourriture tous les jours de ta vie, 18 il te
produira des épines et des ronces, et tu mangeras
de lherbe des champs. 19 Cest à la sueur de
ton visage que tu mangeras du pain, jusquà ce
que tu retournes dans la terre, doù tu as été
pris car tu es poussière, et tu retourneras dans
la poussière.
25Gen.320-24 The LambBlood.
- 20 And Adam called his wife's name Eve because
she was the mother of all living. - 21 Unto Adam also and to his wife did the LORD
God make coats of skins, and clothed them.22 And
the LORD God said, Behold, the man is become as
one of us, to know good and evil and now, lest
he put forth his hand, and take also of the tree
of life, and eat, and live for ever 23 Therefore
the LORD God sent him forth from the garden of
Eden, to till the ground from whence he was
taken.24 So he drove out the man and he placed
at the east of the garden of Eden Cherubims, and
a flaming sword which turned every way, to keep
the way of the tree of life.
- 20 Adam donna à sa femme le nom dEve car elle a
été la mère de tous les vivants. - 21 LÉternel Dieu fit à Adam et à sa femme des
habits de peau, et il les en revêtit. - 22 LÉternel Dieu dit Voici, lhomme est devenu
comme lun de nous, pour la connaissance du bien
et du mal. Empêchons-le maintenant davancer sa
main, de prendre de larbre de vie, den manger,
et de vivre éternellement. 23 Et lÉternel Dieu
le chassa du jardin dÉden, pour quil cultivât
la terre, doù il avait été pris. 24 Cest ainsi
quil chassa Adam et il mit à lorient du jardin
dÉden les chérubins qui agitent une épée
flamboyante, pour garder le chemin de larbre de
vie.
26Genesis 314-15 The promise.
- 15 And I will put enmity between thee and the
woman, and between thy seed and her seed it
shall bruise thy head, and thou shalt bruise his
heel.
- 15 Je mettrai inimitié entre toi et la femme,
entre ta postérité et sa postérité celle-ci
técrasera la tête, et tu lui blesseras le talon.
27Matth.118-21 LEnfant Jesus.
- 18 Now the birth of Jesus Christ was on this
wise When as his mother Mary was espoused to
Joseph, before they came together, she was found
with child of the Holy Ghost. - 19 Then Joseph her husband, being a just man, and
not willing to make her a publick example, was
minded to put her away privily.
- 18 Voici de quelle manière arriva la naissance de
Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à
Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint
Esprit, avant quils eussent habité ensemble. - 19 Joseph, son époux, qui était un homme de bien
et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de
rompre secrètement avec elle. -
28Matth.125 He called Him Jesus.
- 25 And knew her not till she had brought forth
her firstborn son and he called his name JESUS.
- 25 Mais il ne la connut point jusquà ce quelle
eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de
Jésus.
29Matth.120-21 La conception.
- 20 Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur
lui apparut en songe, et dit Joseph, fils de
David, ne crains pas de prendre avec toi Marie,
ta femme, car lenfant quelle a conçu vient du
Saint Esprit -
- 21 elle enfantera un fils, et tu lui donneras le
nom de Jésus cest lui qui sauvera son peuple de
ses péchés.
- 20 But while he thought on these things, behold,
the angel of the Lord appeared unto him in a
dream, saying, Joseph, thou son of David, fear
not to take unto thee Mary thy wife for that
which is conceived in her is of the Holy Ghost. - 21 And she shall bring forth a son, and thou
shalt call his name JESUS for he shall save his
people from their sins.
30Matth.21-4 Born in Bethlehem.
- 1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea
in the days of Herod the king, behold, there came
wise men from the east to Jerusalem, - 2 Saying, Where is he that is born King of the
Jews? for we have seen his star in the east, and
are come to worship him - 3 When Herod the king had heard these things, he
was troubled, and all Jerusalem with him. - 4 And when he had gathered all the chief priests
and scribes of the people together, he demanded
of them where Christ should be born
- 1 Jésus étant né à Bethlehem en Judée, au temps
du roi Hérode, voici des mages dOrient
arrivèrent à Jérusalem, - .2 et dirent Où est le roi des Juifs qui vient
de naître? car nous avons vu son étoile en
Orient, et nous sommes venus pour ladorer. - 3 Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé,
et tout Jérusalem avec lui. - 4 Il assembla tous les principaux sacrificateurs
et les scribes du peuple, et il sinforma auprès
deux où devait naître le Christ.
31Luke 25-7 Jesus birth.
- 5 To be taxed with Mary his espoused wife, being
great with child. - 6 And so it was, that, while they were there, the
days were accomplished that she should be
delivered. - 7 And she brought forth her firstborn son, and
wrapped him in swaddling clothes, and laid him in
a manger because there was no room for them in
the inn
- 5 afin de se faire inscrire avec Marie, sa
fiancée, qui était enceinte. - 6 Pendant quils étaient là, le temps où Marie
devait accoucher arriva, - 7 et elle enfanta son fils premier-né. Elle
lemmaillota, et le coucha dans une crèche,
parce quil ny avait pas de place pour eux dans
lhôtellerie.
32Matthieu216-18 The killing.
- 16 Then Herod, when he saw that he was mocked
of the wise men, was exceeding wroth, and sent
forth, and slew all the children that were in
Bethlehem, and in all the coasts thereof, from
two years old and under, according to the time
which he had diligently enquired of the wise men.
17 Then was fulfilled that which was spoken by
Jeremy the prophet, saying, 18 In Rama was there
a voice heard, lamentation, and weeping, and
great mourning, Rachel weeping for her children,
and would not be comforted, because they are not.
- 16 Alors Hérode, voyant quil avait été joué par
les mages, se mit dans une grande colère, et il
envoya tuer tous les enfants de deux ans et
au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout
son territoire, selon la date dont il sétait
soigneusement enquis auprès des mages. 17 Alors
saccomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie,
le prophète 18 On a entendu des cris à Rama, Des
pleurs et de grandes lamentations Rachel pleure
ses enfants, Et na pas voulu être consolée,
Parce quils ne sont plus.
33Luke 213-14 Angels came to worship the Lord.
- 13 And suddenly there was with the angel a
multitude of the heavenly host praising God, and
saying, 14 Glory to God in the highest, and on
earth peace, good will toward men.
- 13 Et soudain il se joignit à lange une
multitude de larmée céleste, louant Dieu et
disant 14 Gloire à Dieu dans les lieux très
hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes
quil agrée!
34Luke 221,23-24 The first born.
- 21 And when eight days were accomplished for the
circumcising of the child, his name was called
JESUS, which was so named of the angel before he
was conceived in the womb. 23 (As it is written
in the law of the Lord, Every male that openeth
the womb shall be called holy to the Lord)
24 And to offer a sacrifice according to that
which is said in the law of the Lord, A pair of
turtledoves, or two young pigeons.
- 21 Le huitième jour, auquel lenfant devait être
circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de
Jésus, nom quavait indiqué lange avant quil
fût conçu dans le sein de sa mère. 23 suivant ce
qui est écrit dans la loi du Seigneur Tout mâle
premier-né sera consacré au Seigneur, - 24 et
pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou
deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans
la loi du Seigneur.