Application in your Lingo Tracing the story - PowerPoint PPT Presentation

1 / 15
About This Presentation
Title:

Application in your Lingo Tracing the story

Description:

Extract Displayable Strings. Translate. the Strings. Install and Run the Application ... Build tweaking for automated extraction. autogen.sh, configure.in, Makefile.am ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:29
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 16
Provided by: foss
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Application in your Lingo Tracing the story


1
Application in your Lingo- Tracing the story
Anand Subramanian Wipro Technologies
2
The Plan
  • Flashback basics
  • Metamorphosis
  • Creating an internationalized application
  • Obtaining translatable information
  • Perform translation
  • Processing the translation
  • Running the application
  • Demo

3
Why, What, Where?
  • Internationalization (i18N)
  • Localization (L10N)
  • Translation
  • One code base for the world
  • English is just another language

4
The Localization Journey
Build an i18N App
Extract Displayable Strings
Translate the Strings
Install and Run the Application
Build the Binary
5
Building an i18N Application
  • Mark your strings. That's vital.
  • Existing apps
  • Track down strings Eyeball the GUI, Code
  • _ them.
  • New apps
  • GNU Toolkits to get inherent support for i18N
  • UI builder tools (E.g. Glade)

GUI/String Freeze aids effective i18N-ization
6
Building an i18N Application ..contd.
  • Marking a String
  • GNU gettext
  • In the code,
  • Header file inclusion for gettext wrapper
    functions
  • Wrapping strings with library specific functions
  • Before
  • popup_display ("Making English just another
    language")
  • After
  • popup_display (_("Making English just another
    language"))

7
Kick-start the Translation Trip
  • Fundas First...
  • Portable Objects
  • msgid lt-gt msgstr pairs
  • Build tweaking for automated extraction
  • autogen.sh, configure.in, Makefile.am

8
The Real Action Translating
  • The Aides
  • Language teams
  • Tools
  • Linux Yudit, Kbabel, Gtranslator, Poedit, Gedit
  • Windows Poedit, Yudit, Takhti(hindi)

9
Build/Install binary files
  • Tweaks
  • autogen.sh, configure.in, Makefile.am

10
Your App is Ready!
  • Set the 'locale'.
  • E.g.
  • GDM Login screen
  • Environment variable
  • LANG

11
Oh, By the way...
  • gettext_noop() - The N_() markup
  • Before ShapeData shapes "circle", "square",
    "triangle", NULL
  • After ShapeData shapes N_("circle"),
    N_("square"), N_("triangle"), NULL
  • Changes in main()
  • bindtextdomain (GETTEXT_PACKAGE,
    GEDIT_LOCALEDIR)
  • bind_textdomain_codeset (GETTEXT_PACKAGE,
    "UTF-8")
  • textdomain (GETTEXT_PACKAGE)

12
And also...
  • Translation Fixes app's output
  • Input Keymaps required

Output
Input
Application
13
References
  • GTP - http//developer.gnome.org/projects/gtp/
  • i18N-izing GNOME apps - http//www.gnome.org/mal
    colm/i18n/index.html
  • L10n guidelines for GNOME developers
    -http//developer.gnome.org/doc/tutorials/gnome-i1
    8n/developer.html
  • The IndLinux Project
  • http//www.indlinux.org

14
Summing-up
Build an i18N App (GTK, Glade)
Extract Strings (PO, xgettext, intltool)
Translate the Strings (Yudit, Poedit)
Install and Run the Application (LANG, locale)
Build the Binary (MO, msgfmt)
15
Happy Translating!
Anand Subramaniananand.subra_at_wipro.com
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com