Missiology Translation and Culture - PowerPoint PPT Presentation

1 / 17
About This Presentation
Title:

Missiology Translation and Culture

Description:

MA Interpreting Studies Leeds (exposure to wider Translation Studies ... Notion of Diaspora in translation studies. Diaspora ' ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:235
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 18
Provided by: mar349
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Missiology Translation and Culture


1
Missiology Translation and Culture
  • A Dissertation Presentation
  • Mark GRD Smith

2
Background my journey.
  • Work Parish priest/ CPAS / Church Army
    evangelism training and missiology. Gospel
    Culture.
  • MA Interpreting Studies Leeds (exposure to
    wider Translation Studies Interpreting Studies)
    agenda.
  • Synthesis

3
Evangelism
  • The 4 Evangelists as a model
  • A) Evangelism as persuasion or witness
  • B) Evangelism as re-telling and interpreting the
    gospel.
  • Matthew, Mark Luke and John demonstrated the
    importance of model B
  • 4 gospel writers translate from North palestinian
    culture and Aramaic Language to wider world.

4
Double Listening
  • The importance of double listening in Mission.
  • Listening to the gospel and to God
  • Listening to the culture to the hearers need
    and position
  • Mission becomes a bi-lateral interpreting of the
    gospel - dialogue

5
Preaching and Interpreting closer than I think?
  • Preaching in BSL retelling Bible stories
    interpreting to Deaf Community
  • Interpreting the Bible interpreting liturgical
    text
  • Sometimes I seem to be doing the same thing with
    but with different emphasis and different
    boundaries.

6
Power Issues
  • Some shared lessons from mission studies and
    translations studies
  • Post Colonial Translation studies
  • Notion of Diaspora in translation studies

7
Diaspora
  • groups and individuals dealing with cultural
    differences on daily basis.., intermarrying,
    mixing cultures .., growing up bilingual. and
    resisting (or succumbing to) pressures to become
    (or pretend to become) monolingual. A culture
    forever displaced, forever in exile, living
    among strangers (Robinson 1997)

8
Case Study
  • Forgive us our trespasses..
  • As we forgive those that trespass against us

9
Forgive us our Trespasses..
  • Jesus Originally Spoke in Aramaic
  • Matthew and Luke translated differently
  • Matthew ophelemata obligations
  • Luke amartias sins

10
(No Transcript)
11
Translating Sin
  • Chinese no concept like Western or semitic
    concept of sin
  • Translators chose word zui crime (viewed as
    rebellion against the state)
  • Christians persecuted because their Bible
    taught forgiving crime (regarded as sedition)

12
Translating forgive
  • Context in wider deaf community
  • Deaf Leader - CN reckons a hearing sign
  • Proposed substitution accept move on
  • Theological evaluation
  • Signs as identifiers or shibboleth

13
Shibboleth - ?????
  • And the Gileadites took the passages of Jordan
    before the Ephraimites and it was so, that when
    those Ephraimites which were escaped said, Let me
    go over that the men of Gilead said unto him,
    Art thou an Ephraimite? If he said, NayThen
    said they unto him, Say now Shibboleth and he
    said Sibboleth for he could not frame to
    pronounce it right. Then they took him, and slew
    him at the passages of Jordan and there fell at
    that time of the Ephraimites forty and two
    thousand.

14
Shibboleths some examples in BSL
  • God
  • Grace
  • Christian
  • Which sign we choose may mark us as belonging or
    not belonging to a particular group (similar to
    Gay Sign Variant

15
Shape and Form of the Text
  • Aramaic parallelism can reconstruct some of
    poetic form
  • Do we translate one of Greek texts of the Lords
    prayer we have or a conjectured poetic original?

16
Issues as choices
  • Source Language and culture Aramaic, Hebrew,
    Greek , English
  • The church culture (denomination)
  • Target Deaf community
  • Overwhelming choice so temptation to fall back
    to manually coded English SSE (but this
    priveleges English language and culture over BSL)
    and makes its own political statement.

17
Sopme preliminary Conclusions
  • Chaplains need a similar skill level to
    interpreters to interpret the gospel in their
    preaching both in BSL and transferable
    interpreting skills
  • Deaf chaplains - important in our grappling with
    these issues of culture and language.
  • Further study in the area of translation studies
    will help our ministry
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com