Title: Raja Rao
1Raja Rao
(1908-2006)
India's finest writers in English, the 1988
winner of the prestigious 25,000 Neustadt
International Prize for Literature. Rao defines
the major theme of all his fiction as the search
for the truth man's search for ultimate values.
It is a search that has consumed much of his life.
2- Rao grew up in Mysore, an area of coffee
plantations and famous old temples, in the south
of India. He was a member of an old and respected
Brahmin family. He did not study fiction writing,
but came to it naturally. "I wrote as a man of
sixteen or seventeen," Rao says. "I wrote in
English. I was sent to a very snobbish English
school. I learned English from English people in
India. I learned Sanskrit much later."
3- His father was a scholar and professor. But it
was from his grandfather, who spoke not a word of
English and meditated at length, that Rao got his
philosophical bent. "My grandfather started me on
the search," he says. "Philosophical inquiry is
personal contact. Not merely philosophical
thinking. Indian philosophy is thought in the
West to be mystical. But it's really logic.
Logical and metaphysical."
4- He went to the Aligarh Muslim University and to
Nizam's College, Hyderabad, in India. At the age
of nineteen, he went to France, where he studied
at the University of Montpellier and later at the
Sorbonne. He left France in 1939, fifteen days
before the outbreak of World War II. "If I'd been
there fifteen days more, I'd not be alive today,"
he says, because of his opposition to Hitler. "I
was just lucky. When I got to India, I went
straight to a sage." - France, to my mind, is still the heart of Western
civilization," Rao says. His first wife was a
professor of French, and for about thirty years
he lived six months in France six months in
India. For a time he considered becoming a monk.
5- His first novel, Kanthapura, about a village in
South India affected by the spirit of - Gandhi, was published in the United States in
1938. - The Serpent and the Rope was published in 1960.
- Other works include a collection of stories
written earlier, The Cow of the Barricades, but
published in 1947 - The Cat and Shakespeare in 1965
- Comrade Kirillov in 1976
- The Chessmaster and His Moves in 1988.
- In the years since, Rao had been working on a
sequel to this last novel, which has Indian
Vedantic philosophy at its core.
6- In the '60s and '70s the search for values was
very remarkable. I was really thinking America
would be the greatest nation..." Rao points out
that America had been fascinated by India even
earlier. "The 19th century transcendentalists--Tho
reau, Whitman, Emerson--were all influenced by
India. The pragmatic American, I think, has not
got time for India."
7- The novel Kanthapura is set against the backdrop
of a southern Indian village in the 1930s where
the villagers are content and dependent in
their own homogenous culture and tradition. The
novel is a long oral tale narrated by Achakka, an
old Brahmin grandmother of the village.
8- Into this sociocultural life of set rituals comes
a firebrand Gandhian, the educated and radical
Moorthy .The novel relates the villagers
involvement with the Indian freedom movement and
an extremely lifelike presentation of the
Gandhian struggle for independence from British
colonial rule. Raja Rao merges the myth ridden
beliefs of the villagers with that of rational
explanations of Moorthy, who as the central
character is highly pragmatic yet deeply
traditional.
9Foreword to Kanthapura
- There is no village in India, however mean, that
has not a rich sthala-purana, or legendary
history of its own. Some god or godlike hero has
passed by the villageRama might have rested
under this peepal treee. Sita might have dried
her clothes, after her bath, on this yellow
stone, or the Mahatma himself, on one of his many
pilgrimages through the country, might have slept
in this hut, the low one, by the village gate.
10Indian English said farewell to British English
in 1938 when Rao wrote his credo for
creativity(Kachru 81
- .In this way the past mingles with the present,
and the Gods mingle with men to make the
repertory of your grandmother always bright. One
such story from the contemporary annals of my
village I have tried to tell. - The telling has not been easy. One has to convey
in a language that is not ones own the spirit
that is ones own. One has to convey the various
shades and omissions of a certain thought-
movement that looks maltreated in an alien
language. I use the word alien, yet English is
not really an alien language to us. It is the
language of our intellectual make-up- like
Sanskrit or Persian was before---but not our
emotional makeup. We are all instinctively
bilingual
11Foreword to Kanthapura
- "We cannot write like the English. We should not.
We cannot write only as Indians. We have to look
at the large world as part of us. The tempo of
Indian life must be infused into our English
expression. We, in India, think quickly, we talk
quickly, and when we move we move quickly. There
must be something in the sun of India. And our
paths are paths interminable
12- I was to write... my English, yet English after
all--and how soon we forget this--is an
Indo-Aryan tongue. Thus to stretch the English
idiom to suit my needs seemed heroic enough for
my urgentmost demands. ... So why not Sanskritic
(or if you will, Indian) English? ...to integrate
the Sanskrit tradition with contemporary
intellectual heroism seemed a noble experiment to
undertake. Thus both in terms of language and of
structure, I had to find my way, whatever the
results. And I continued the adventure in lone
desperation.
13- When I published my first stories in Europe...
Romain Rolland and Stefan Zweig wrote
enthusiastic letters to me about them. And
Kanthapura, my first novel, was mostly written in
a thirteenth-century castle of the Dauphine in
the heart of the Alps, and when it came out, E.M.
Forster spoke so boldly of my rigour of style and
structure, I had, so to say, entered the literary
world."
14- The most suggestive and loaded metaphor indeed to
critics of Indian English was Calibans tongue.
It symbolized how Caliban had acquired a voice
and used it as a linguistic weapon. But not for
Rao.There is no Caliban here, nor is Rao using
English from the periphery. He brings English,
and its functions, to the centre of his
creativity, to the centre of Indianness.In his
hands the crossover of the language is on Raos
terms(Kachru 78)
15USE OF INDIAN SENSIBILITY IN RAJA RAO'S NOVEL
- Indian Method of Story-telling The method of
describing of the novel is characteristically
Indian. The Indian grandmother can be considered
to be the earliest and most typical of story
tellers. Achkka is the storyteller of the novel,
who is just like a grandmother. She tells the
story to every new comer to Kanthapura. According
to Raja Rao, Achakkas exceedingly long
sentences, use of blanks, and expressions like
this and that, here and there are
meaningful. She gives us complete
character-sketch of Sankar, Bhatt and Rangamma. - They are very much informative, as well as vital
for the narrative. In this way, one episode leads
to another, and so the tale tends to be
interminably long. This also makes the narration
episodic. - There are so many episodes in the novel. Thus,
the narration is characterized by verbosity and
garrulity, which are the features of the Indian
folklore. Raja Rao wanted to stress this admired
tradition. As a result he didnt feel it
necessary to divide the novel into chapters. - In his Foreword to Kanthapura Raja Rao clarifies
that the novel is to be judged with reference to
the conventional Indian tradition and not with
reference to Western methods of story-telling and
theories and of the novel writing.
16The opening paragraphs of Kanthapura
- begins with The breathless narration by the
garrulous Achakka, playing many roles, recalling
the orality of past traditions - Our village---I dont think you have ever heard
about it---Kanthapura is its name, and it is in
the province of Kara. High on the ghats is it,
high up the steep mountains that face the cool
Arabian Seas, up the Malabar coast is it, up
Mangalore and Puttur and many a center of
cardomom and coffee, rice and sugarcane(Rao 1).
17- It is Achakka who goes on to show how the village
is presided over by the overpowering legend of
Goddess Kenchamma - Kenchemma is our goddess. Great and bounteous
is she. She killed a demon ages, ages ago, a
demon that had come tom demand our sons as
food.(Rao 1-2)
18- The protagonist Moorthy is introduced by the
narrator Achakka in familiar terms Cornerhouse
Narsammas son Moorthy-our Moorthy as we always
called him(Rao 7). To describe with consummate
skill a character as paradoxical as Moorthy and
a theme as complex (Sankaran 43) with its
intricate mingling of the mythic and the
rational, required great skill in narrative
strategy.
19- Moorthy offers a vision of reconstruction and of
integration of the possibilities and
impossibilities of the philosophic whole, where
even intense inward questionings betrayed no
jarring collusion or confrontation. The
culmination of the conversion of Moorthy is Saint
Sankaracharyas chant - and closing his eyes tighter, he slips back
into the foldless sheath of the Souland sends
out rays of love to the east, rays of love to the
west,. And when he opens them to look around, a
great blue radiance seems to fill the whole
earth, and dazzled, he rises up and falls
prostrate before the god, chanting Sankaras
Sivoham, Sivoham, I am Siva.I am Siva.Siva am
I. (Rao 67). -
20- This variability in interpretation integrates
certain terms such as taste or essence (rasa) and
sound (dhvani-), which reconcile theories of
linguistic expressionism with emotional nuances.
What Raos mantra did was to create what has
been called unselfconsciousness about English,
about creativity in this language, about
Indianness(Kachru 82), where English is
ritually de-anglicized(Parthasarathy 13).
21- The detailed descriptions, sobriquets and labels
of persons, as for eg. Waterfall Venkamma(Rao
16), Maddur Coffee planter Venkatanarayana(Rao
37), pock marked Sidda(Rao 5), and of local
sights- Now when you turned round the potters
Street and walked across the Temple square, the
first house you saw was the nine beamed house of
Patel Range Gowda(Rao 60), combined with the
abiding presence of the great river Himavathy
22- The slowmoving carts begin to grind and to
rumble, and then the long harsh monotony of the
carts axles through the darkness.the noise
suddenly dies into the night and the soft hiss of
the Himavathy rises in the air (Rao 1). The
reversal of the sentences, the flavour and nuance
of the long sentences joined by idioms and
expressions, as in the dialect of spoken Kannada
of South India simulates the suggestive word,
implying suggestive meaning and the power of
suggestion.
23- In Vaisakh men plough the fields of
Kanthapura.The rains have come, the fine, first
footing-footing rains that skip over the bronze
mountains, tiptoe the crags, and leaping into the
valleys, go splashing and wind-swung, a winnowed
pour, and the coconuts and the betel-nuts and the
cardomom plants choke with it and hiss
back(Rao114).
24- Reading this parable like tale is a recollection
and recreation of not only myth but social
transactions rendered authentic in terms of art
by the villagers patois, their sing song
syntax(Narasimhaiah 54). Whereas the story here
as such is involved in arrangement and sequence
of juxtaposition, whose endless play of meanings
against the visual and graphic is constantly
breaking itself off, with the repetitions of
images and metaphors, in a design which is often
a flow of words, a perspective of the whole
order.
25Rao celebrates the crossover as a sort of native
parampara, which is a sociocultural bonding.
- With the passing years since Kanthapura was first
written we see that Raos mantra established a
subtle connection between the English language
and Indias linguistic and cultural parampara and
its assimilative literary culture (Kachru 81). - In infusing his language with a distinctive
Indian idiom, Rao maneuvered and moulded the
figurative and the literal, making schematic
distinctions fade, combining and interacting
between the various sound patterning to enunciate
a different kind of essence, the soul of Indian
poetics, of rasa-dhvani, a completeness of
response in an all aesthetic experience.
26(No Transcript)
27Use of Religion
- Indian philosophy is basically religious and even
politics is also spiritualized in India. Indias
so many prominent social reformers and political
leaders were great religious figures. In India,
communal and political goals have been attained
with the help of spiritual activities. - The same thing happens in the novel, in the case
of Gandhi and his freedom struggle. According to
a Narsimhaiah, there are at least three strands
of experience in the novel the political, the
religious and the social. To the uneducated
villagers, Kenchamma is a kind and helpful
goddess. Their attitude is extremely religious.
As the story progresses the three threads of
experience become one the religious, social and
political issues become one and the same.
28- Theme of Shakti Worship Shakti-worship is a
basically Indian theme and it is present
throughout the novel. In this Gandhian freedom
struggle, the ladies of the Kanthapura play a key
role. The author has painted them as energetic
forms of Shakti. It can be said that Indian women
are solid as rock, and they can easily bear the
pain. Shakti(energy) rises in them, and each of
them is inspired at a particular time. One
noticeable thing in the novel is that in the last
phase of nonviolent struggle, it is a lady named
Ratna, who takes over from Moorthy and leads the
movement. - The language of the novel is flooded with the
Indian phrases, Indian similes and rustic color. - You can find so many sentences in the novel that
are exactly translated from Kannada into English.
Sometimes, there is breaking up of the English
syntax to express emotional disturbances and
feelings. Many words are taken from local Indian
languages. The author has used them as they
are. He didnt feel it necessary to translate
them into English
29- .
- In the novel, you can get words likeAhimsa,
Dhoti, Harikatha, Mandap etc. Raja Rao has
repeatedly used village proverbs, and folklores
according to his requirement. For example, - (1) Every squirrel has his day,
- (2) our hearts beat like the wings of bats,
- (3) and yet he was as honest as an elephant,
- Likewise, you can found so many proverbs and
sayings from the language of illiterate people in
the novel. For example - (1) The policemen are not your uncles sons,
- (2) the first daughter milks the cow when the
mother is ill, - (3) saw you like a rat on your mothers lap,
- (4) there is neither man nor mosquito in
Kanthapura (5) you cannot straighten a dogs
tail, - (6) land, lust and wifely loyalty go badly
together. - Sometimes Raja Rao doesnt hesitate to use a rude
and offensive language of the villagers. He uses
this type of language when it is necessary
30- When a non native English writer, such as Rao,
chooses this specific genre rather than one that
is traditional to his own culture, the epic, for
instance, and further chooses this genre in a
second language, he takes upon himself the burden
of synthesizing the projections of both cultures.
Out of these circumstances, Rao has forged what I
consider a truly exemplary style in South Asian
English.in fact in World Literature.He has above
all.tried to show how the spirit of one culture
can be possessed by and communicated in another
language.(Parthasarathy 9) -
31- I am a man of silence. And words emerge from
that silence with light, of light, and light is
sacred. One wonders that there is the word at
allsabda-and one asks oneself, where did it come
from? How does it arise?. The word seems to come
first as an impulsion from nowhere, and then as a
prehension, and it becomes less and less
esoteric-till it begins to be concrete
32- The writer or the poet is he who seeks back the
common word to its origin of silence, that the
manifested word becomes lightwhere does the word
dissolve and become meaning? Meaning itself, of
course, is beyond the sound of the word, which
comes to one only as an image in the brain, but
that which sees the image in the brain (says our
great sage of the eight century, Sri Sankara)
nobody has ever seen. Thus the word coming of
light is seen eventually by light(Paranjape
ed.xxv)